關(guān)欣(牡丹江師范學院,黑龍江牡丹江157000)
?
功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示
關(guān)欣
(牡丹江師范學院,黑龍江牡丹江157000)
摘要:從翻譯的功能性來講,翻譯是一種文化之間的轉(zhuǎn)換,是文化的相互交流,是文化流傳下去的重要一環(huán)。翻譯根據(jù)不同委托人的要求進行分析設(shè)定相對的文本,這都是我們在翻譯中應(yīng)該首先考慮的重要環(huán)節(jié)。在不同的文化環(huán)境下,要用不同的文本格式進行翻譯,考慮用何種方式翻譯,要以原有國家文字的特點進行翻譯。
關(guān)鍵詞:翻譯功能;翻譯理論;互動
功能翻譯,簡單來說是一種有著交際要求的翻譯方法,它不僅僅是一種文字轉(zhuǎn)換的過程,還要考慮委托者還有讀者的所處環(huán)境的一種轉(zhuǎn)換。因此,翻譯者要了解委托人所處的環(huán)境,然后去了解讀者的文化環(huán)境,再將其轉(zhuǎn)化的一種必要過程。通過了解的信息,制定出翻譯的方向,翻譯策略的運用以及譯文的表現(xiàn)形式,使得明確的表達出委托者所表明的意義,使讀者正確的了解委托者要說的內(nèi)容。
應(yīng)用翻譯存在的意義就是讓人們更能夠了解文字所要表達出來的含義,它的應(yīng)用十分廣泛,幾乎涉及我們生活的方方面面,比如廣告、標語等等。而如果把它看作一個載體,它也能翻譯法律文件、政府宣傳語等,甚至還包括各種通俗讀物。在應(yīng)用型翻譯中,有絕大部分都和功能型翻譯是分不開的,不管是翻譯的文本要求,或者是相對的理論而言,應(yīng)用型翻譯與功能型翻譯都是密不可分的,其實兩種翻譯方法也存在著共同之處,也就是說單一的理論不但可以給相同類型的翻譯實踐做出相宜的方向指導,也可以幫助與其不同的翻譯類型進行方向和用途的選擇。
功能翻譯方面我們需要考慮很多,這不像一個人在正常的交際環(huán)境下進行交際,只是單純的考慮交流的環(huán)境即可。但是功能翻譯則要考慮它的生活文化和環(huán)境,還要考慮翻譯者本身還有讀者的生活環(huán)境以及文化環(huán)境,使其產(chǎn)生一種互動,所以說功能翻譯的主要因素就是文本的發(fā)起者以及翻譯者還有讀者。不僅僅是文本的本身,當然文本也有它一定的價值,只不過不是非常主要的因素。從這一觀點出發(fā),翻譯者本身要切實翻譯的內(nèi)容要求,要了解文本寫作者想要達成的效果,同時結(jié)合讀者的社會歷史、文化以及所處的環(huán)境來決定文字翻譯的具體要求和翻譯的方式方法,不能簡單的拘泥于寫文本者所處的環(huán)境。所以,翻譯者對語音的表達以及布局的方式都是十分重要的。
應(yīng)用翻譯則是要求翻譯者了解委托人的文本的用途和他想達到的預(yù)期效果,怎么翻譯、如何翻譯大部分是根據(jù)委托人的想法而來的,這也要求委托人要認真的提出自己的觀點和要求以及自己的所有想法,來讓翻譯者去結(jié)合自己的實際情況,然后進行翻譯,而且提供的信息越詳細越好。例如,高校要組織一次跨國的文化交流,這需要校方提供給翻譯者很多信息,如時間、地點、參加會議的人員,以及主要內(nèi)容,等等,這樣翻譯者根據(jù)提供的信息以及實際的環(huán)境和對參加會議人員的了解進行翻譯。
從上面的例子中可以看出,中英之間的翻譯方式還是有很多相似之處,都需要做出條件的設(shè)定。但是,由于漢語和英語之間存在著巨大差異,比如說話的風格以及認識的周圍事物的不同,甚至包括信仰的不同,這就導致在書寫的時候格式以及相關(guān)的說話順序和風格很不一樣。翻譯者為了更好地引導讀者去理解已經(jīng)認同委托者發(fā)出的信息,就要根據(jù)讀者自身的文化環(huán)境同文本的要求進行有效的轉(zhuǎn)換,達到預(yù)期的效果。
應(yīng)用翻譯各類體裁中,“呼喚型”和“信息型”功能文本幾乎占據(jù)了應(yīng)用翻譯體裁的絕大部分。功能翻譯的要求,要保持文章的真實性,所出現(xiàn)的文字都必須準確、有效,應(yīng)用型翻譯多是帶有營利性質(zhì)和宣傳性質(zhì)的甚至是功利性質(zhì)的:怎么才能使原文在讀者中達到預(yù)期的目的,譯文從各個方面都要根據(jù)原文來設(shè)定。雖然說兩種翻譯的類型有著不同的翻譯方法及其配套的理論支持,但是二者之間還是有著不能剪斷的關(guān)系,這種關(guān)系使得翻譯方法能夠推陳出新,相互襯托修改。
例如,國內(nèi)發(fā)現(xiàn)的首個大型墓葬坑,這個被編號為10233葬坑的基本形狀已經(jīng)了解:其坑是一個大字,由一個主坑和兩個副坑組成,那么這些漢語是不是都需要把它翻譯過來呢?并不一定,這需要翻譯者根據(jù)委托人的要求翻譯相關(guān)的內(nèi)容,從整體來看,我們應(yīng)該介紹出這個坑的形狀是一個大字,這樣能夠讓讀者生動地感覺出藏坑的具體形狀,而在腦中形成一個構(gòu)想。然而在英語中,英文并沒有大字,如果只是這樣翻譯出來,讀者是很難理解的,這樣反而起到了反作用,使得信息十分模糊不解,讓讀者產(chǎn)生厭煩。因此,要把文章翻譯的具有交流的性質(zhì),就要把不該出現(xiàn)的都刪除掉,減少不必要的麻煩,以保證原文實質(zhì)性信息通暢準確地傳達。
我們現(xiàn)在認識的功能翻譯,與其說是一種直白的翻譯,不如說是帶有目的性的一種翻譯。在這一過程中,翻譯者要了解清楚委托人的想法以及周圍的環(huán)境進行分析對比翻譯,這樣能用上一些本土人能夠知道的本土語言,讓讀者感到十分熟悉明了。另外,功能翻譯對翻譯者的文化素養(yǎng)要求也是較高的,它需要翻譯者對原有文字的內(nèi)容和原作者認識的一樣透徹,要保證翻譯譯文的可行性、目的性以及預(yù)期效果。要保證自己的譯文能夠被大家認同,必須要有預(yù)期效果的分析,正確的理解原文字作者想要表達的含義和想法,不能夠僅僅的把文字進行轉(zhuǎn)化,還要考慮文本的環(huán)境轉(zhuǎn)換因素,把原文設(shè)定成一個情景模式,要考慮其中的連貫性,要順利的完成相應(yīng)的轉(zhuǎn)化。對待文章的轉(zhuǎn)換不一定要字數(shù)多就好,而是要句句經(jīng)典,盡量減少不必要的文字輸出,不能忽視環(huán)境與環(huán)境之間的差別。功能翻譯的進步使得現(xiàn)在很多翻譯者不再有直譯的困境,相對而言它給予我們一定的啟示。例如在進行翻譯的過程中,翻譯者要認清楚讀者所處的文化環(huán)境,以及原文出現(xiàn)的相關(guān)詞匯,如果譯到讀者眼中他們是否能夠生動的理解相關(guān)內(nèi)容,出現(xiàn)多余的、不能給予讀者提示的相關(guān)詞匯可以刪除掉,減少語音的堆積,而且不能只看到表象,要擺脫固有的翻譯模式,提升自己的翻譯技巧,這就是功能翻譯對應(yīng)用翻譯的巨大啟示。
參考文獻:
[1]方夢之.實用文體漢譯英[M].北京:青島出版社,2003.
[2]方夢之.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012.
[4]張震久,袁憲軍.漢英互譯基礎(chǔ)[M].北京:北京大學出版社,2009.
[5]莊繹傳.英漢翻譯簡明教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[6]夏秀芳.功能翻譯理論對翻譯實踐的指導意義[J].商業(yè)文化(學術(shù)版),2010,(11):15- 16.
[7]王向陽.淺談功能翻譯理論[J].科技創(chuàng)新導報,2009,(34):58- 59.
[8]劉美華,賈瑋品.從功能翻譯理論視角談應(yīng)用翻譯[J].上海翻譯,2009,(01):122- 123.
Enlightenment of functional translation theory in pragmatic translation
GUANXin
(Mudanjiang Normal University, Mudanjiang157000, China)
Abstract:In terms ofthe functionalityoftranslation, translation is a conversion and mutual exchange between cultures, and an important part for culture to hand down. According to different requirements of clients, translation is analyzed to set relative text, which is an important part needs to be considered first. In different cultural environments, it should use different text totranslate, consider the manner for translation, and translate based on literal characteristics of the nation.
Key words:Function oftranslation; Translation theory; Interactive
中圖分類號:H059
文獻標志碼:A
文章編號:1674- 8646(2016)09- 0062- 02
收稿日期:2016- 03- 10
作者簡介:關(guān)欣(1993-),女(滿族),黑龍江牡丹江人,牡丹江師范學院應(yīng)用英語學院2015級英語翻譯碩士研究生,主要從事翻譯理論研究。