• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      道安的譯緣人生與譯思譯想

      2016-03-15 19:50:16沈凝芬
      關(guān)鍵詞:道安

      沈凝芬

      (廣東培正學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510168)

      ?

      道安的譯緣人生與譯思譯想

      沈凝芬

      (廣東培正學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州510168)

      摘要:道安在注釋舊譯時(shí)主要關(guān)注譯文文、質(zhì)與繁、簡(jiǎn)問(wèn)題,主張繁簡(jiǎn)、文質(zhì)不同風(fēng)格的譯文共存互相補(bǔ)益來(lái)彰顯佛旨;而晚年主持譯經(jīng)時(shí)則主要關(guān)注翻譯方法問(wèn)題,主張直譯以防譯文有失。對(duì)佛祖的虔誠(chéng)之心是道安關(guān)注佛經(jīng)翻譯之緣由,而角色轉(zhuǎn)變則是道安翻譯思想變化之主因。

      關(guān)鍵詞:道安;翻譯思想;評(píng)釋舊譯;主持譯經(jīng)

      道安是東晉、前秦時(shí)期的佛學(xué)家,佛經(jīng)漢譯發(fā)展時(shí)期官方譯場(chǎng)的主要發(fā)起人,也是偉大的翻譯思想家。在漫長(zhǎng)的講經(jīng)傳教生涯中,道安因不懂梵文而不得不與佛經(jīng)漢譯結(jié)下終身不解之緣,先是在各種佛經(jīng)舊譯的異譯本中“尋文比句,為起盡之義,乃析疑、甄解,”[1]11,而后為求“眾經(jīng)有據(jù)”而“總集名目,表其時(shí)、人,詮品新舊,撰為《經(jīng)錄》”,年逾古稀仍于長(zhǎng)安組織譯場(chǎng)翻譯經(jīng)文,鞠躬盡瘁,直至圓寂。在這種長(zhǎng)期的佛經(jīng)譯文對(duì)比研究和翻譯組織實(shí)踐中,道安對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)也隨之不斷發(fā)展和完善,提出了“葡萄酒之被水”“五失本三不易”“案本而傳”等一系列對(duì)后世影響至深的翻譯思想。學(xué)術(shù)界不乏對(duì)道安翻譯思想的的研究,但“主要集中在他關(guān)于‘五失本’的態(tài)度問(wèn)題,以及由此產(chǎn)生的他是直譯論者還是意譯論者的爭(zhēng)議上,觀點(diǎn)大多偏頗片面;同時(shí),對(duì)于其翻譯思想的理論內(nèi)涵與價(jià)值,也缺乏深入的剖析與發(fā)展?!盵2]此外,不少研究?jī)H以某篇譯序?yàn)閾?jù),難免有斷章取義之嫌。誠(chéng)如呂澂先生所言,“道安對(duì)翻譯的研究也有一個(gè)發(fā)展過(guò)程,前后看法并不完全一致”[3]58。為此,本文以道安的評(píng)經(jīng)、譯經(jīng)活動(dòng)歷程為線索,歷時(shí)考述他在各個(gè)時(shí)期留下的翻譯相關(guān)著述,以彰顯道安翻譯思想的由來(lái)與意義。

      一、飄萍傳燈、一生譯緣

      道安自幼父母雙亡,12歲出家,因貌丑不為師所重,田間勞作3年后方從師父處取得《辨意經(jīng)》一部。道安啟讀佛經(jīng)之時(shí),便是他與翻譯結(jié)緣之日,因?yàn)楸藭r(shí)佛教于中國(guó)乃是新興之外來(lái)宗教,他所能接觸到只有外來(lái)經(jīng)典的漢譯本。

      道安20歲受具足戒后外出游學(xué),24歲到鄴城拜當(dāng)時(shí)的佛教領(lǐng)袖竺佛圖澄為師,深受重視,在佛學(xué)修為上也日益精進(jìn),漸露頭角。公元348年,竺佛圖澄圓寂。次年,38歲的道安因石氏之亂離開鄴城,開始長(zhǎng)達(dá)十幾年顛沛流離的生活?!霸诖似陂g,他研習(xí)經(jīng)論,講經(jīng)說(shuō)法,綱維教團(tuán),從一個(gè)初露頭角的青年僧人,成為一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)著數(shù)百人大教團(tuán)、為時(shí)人所公認(rèn)的佛教領(lǐng)袖。”[4]4道安成長(zhǎng)的過(guò)程也是他譯緣深結(jié)的過(guò)程。悟道修禪的過(guò)程離不開研習(xí)舊譯經(jīng)典,對(duì)同經(jīng)異譯本的的比對(duì)??钡倪^(guò)程更繞不開譯經(jīng)初期一直爭(zhēng)論不休的文與質(zhì)、煩(繁)與簡(jiǎn)問(wèn)題。此期所寫的《道行經(jīng)序》中便記錄了他對(duì)這些問(wèn)題的看法。此外,道安還反對(duì)當(dāng)時(shí)佛經(jīng)譯介、傳播中盛行的格義法,認(rèn)為“先舊格義,于理有違”[5]178?!暗腊彩侵袊?guó)佛教史上發(fā)現(xiàn)并提出格義‘于理有違’這一問(wèn)題的第一人?!盵4]95

      53歲時(shí)道安應(yīng)名士習(xí)鑿齒之邀南下襄陽(yáng),“行至新野(河南南陽(yáng)市),謂徒眾曰:‘今遭兇年,不依國(guó)主,則法事難立;又教化之體,宜令廣布?!盵5]178道安由此立下依國(guó)主立法事的傳教宗旨,促進(jìn)了佛教的迅速發(fā)揚(yáng)光,更為其后借助官方力量組織大型譯場(chǎng)奠定了基礎(chǔ)。襄陽(yáng)15年間,道安除了講經(jīng)釋經(jīng)之外,還致力于整理經(jīng)典目錄。據(jù)《出三藏記集》記載,“又漢暨晉,經(jīng)來(lái)稍多,而傳經(jīng)之人,名字弗記。后人追尋,莫測(cè)年代。安乃總集名目,表其時(shí)人,銓其新舊,撰為經(jīng)錄。眾經(jīng)有據(jù),實(shí)為其功?!盵1]561-562道安創(chuàng)制的《綜理眾經(jīng)目錄》既開創(chuàng)了佛教目錄學(xué)的先河,又為后來(lái)的譯事和撰述提供可遵循的依據(jù)。同時(shí),道安發(fā)現(xiàn)其前譯經(jīng)多有“異譯”(同一經(jīng)本卻題名不同)與“失譯”(不知譯者誰(shuí)人,也不知何時(shí)譯)現(xiàn)象,甚至有不少“偽經(jīng)”,來(lái)路不明,卻魚目混珠。因此,“撥亂反正,去偽存真,此乃道安否極泰來(lái)之后即開譯場(chǎng)于長(zhǎng)安之動(dòng)機(jī)所在?!盵6]100

      公元378年,苻堅(jiān)派苻丕攻占襄陽(yáng)后將68歲的道安請(qǐng)回長(zhǎng)安?!八仁擒迗?jiān)的政治顧問(wèn),又是僧團(tuán)的實(shí)際領(lǐng)袖,地位至尊至貴。道安在長(zhǎng)安的主要貢獻(xiàn)是組織力量,依托國(guó)家的主持翻譯佛典……”[7]167季羨林認(rèn)為“道安可能是最初譯場(chǎng)的創(chuàng)建者之一”[8]144,“其本人與前秦著作郎趙正擔(dān)任譯場(chǎng)監(jiān)督,與他的同學(xué)法和主考正。譯場(chǎng)成員共20余人,根據(jù)各自特點(diǎn)分工合作,一環(huán)套一環(huán),環(huán)環(huán)緊扣。這么大的譯場(chǎng),在我國(guó)還是第一遭?!盵9]15正是在這個(gè)組織譯場(chǎng)從事實(shí)際翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,道安加深了對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),總結(jié)出了著名的“五失本三不易”等譯學(xué)思想,走出了古代譯思理論化的第一步。

      公元385年2月8日74歲的道安于長(zhǎng)安五重寺圓寂。就在那年初,他才剛主持譯完《增一阿含經(jīng)》并為之寫序。

      縱觀他飄萍傳燈的傳奇人生,從最初的研讀佛經(jīng)譯本開始,到注經(jīng)寫序,再到后來(lái)整理譯經(jīng)目錄,最后于長(zhǎng)安組織官方譯場(chǎng)直接從譯,道安的一生可謂譯緣難解。雖然沒(méi)有專門的翻譯著作,但他的譯思譯想?yún)s如珍珠般散落在各個(gè)時(shí)期的經(jīng)序中,等待有心者去深挖細(xì)掘、串聯(lián)成珠。

      二、道安之譯思譯想

      綜上所述,道安的譯緣人生大致可分為兩個(gè)階段:一是早期對(duì)佛經(jīng)漢譯本的研究、闡釋與評(píng)價(jià);二是晚年在長(zhǎng)安組織譯場(chǎng)期間直接參與佛經(jīng)翻譯過(guò)程。

      1.注釋舊譯時(shí)期:文質(zhì)繁簡(jiǎn)宜互補(bǔ)

      校勘舊譯、注經(jīng)作序和整理經(jīng)典是道安離開鄴城后顛沛流離時(shí)期和襄陽(yáng)弘化時(shí)期的主要工作。在研究、整理佛經(jīng)譯文的過(guò)程中,道安必然會(huì)碰到前人一直爭(zhēng)論不休的譯文的文、質(zhì)和繁、簡(jiǎn)的問(wèn)題。他對(duì)此問(wèn)題最具代表性的評(píng)論當(dāng)屬作于顛沛流離時(shí)期的《道行經(jīng)序》與襄陽(yáng)時(shí)期的《合放光光贊隨略解序》。

      《道行經(jīng)序》中有一段論及翻譯的文字:

      桓靈之世,朔佛赍詣京師,譯為漢文,因本順旨,轉(zhuǎn)音如已,敬順圣言,了不加飾也。然經(jīng)既抄撮合成音投,音殊俗異,譯人口傳,自非三達(dá),胡能一一得本緣故乎?由是道行頗有首尾隱者,古賢論之,往往有滯。仕行恥此,尋求其本,到于闐乃得,送詣倉(cāng)垣,出為放光品。斥重省刪,務(wù)令婉便,若其悉文,將過(guò)三倍。善出無(wú)生,論空持巧,傳譯如是,難為繼矣。二家所出,足令大智煥爾闡幽。支讖全本,其亦應(yīng)然。何者?抄經(jīng)刪削,所害必多。委本從圣,乃佛之至戒也。……假無(wú)放光,何由解斯經(jīng)乎?[10]264

      在這段文字中,道安對(duì)比了兩個(gè)異譯本《道行經(jīng)》和《放光品》各自的優(yōu)劣,認(rèn)為因本順旨、了不加飾的《道行經(jīng)》“頗有首尾隱者,古賢論之,往往有滯”,而斥重省刪、務(wù)令婉便的《放光品》雖“善出無(wú)生,論空持巧,傳譯如是,難為繼矣”,卻因抄經(jīng)刪削而所害必多。道安對(duì)當(dāng)時(shí)佛經(jīng)翻譯中的繁簡(jiǎn)問(wèn)題有客觀辯證的認(rèn)識(shí),不是簡(jiǎn)單地反對(duì)或者支持刪梵就秦,而是主張?jiān)诓煌淖g本之間尋文比句,讓不同譯本相互補(bǔ)益來(lái)彰顯佛旨。

      《合放光光贊隨略解序》中這樣評(píng)論《放光》和《光贊》這兩個(gè)異譯本:

      《放光》,于闐沙門無(wú)叉咯執(zhí)胡,竺叔蘭為譯,言少事約,刪削復(fù)重,事事顯炳,煥然易觀也。而從約必有所遺,于天竺辭反騰,每大簡(jiǎn)焉?!豆赓潯罚o(hù)公執(zhí)胡本,聶承遠(yuǎn)筆受,言準(zhǔn)天竺,事不加飾,悉則悉矣,而辭質(zhì)勝文也。每至事首,輒多不便,諸反復(fù)相明,又不顯灼??计渌觯率轮苊芏?,互相補(bǔ)益,所悟?qū)嵍?。[11]265

      在這里,道安在認(rèn)可《放光》言少事約、事事顯炳、煥然易觀的同時(shí),也深知從約必有所遺;而《光贊》雖言準(zhǔn)天竺、事不加飾卻辭質(zhì)勝文、不顯灼。若把這兩者互相補(bǔ)益則所悟?qū)嵍唷?/p>

      綜合兩篇譯序來(lái)看,道安在這時(shí)期對(duì)譯文的繁簡(jiǎn)、文質(zhì)問(wèn)題有比較客觀辯證的認(rèn)識(shí),在充分考慮各自優(yōu)劣、無(wú)法取舍的基礎(chǔ)上主張互相補(bǔ)益。這種折中的原因或許就像他的大弟子慧遠(yuǎn)在《大智論抄序第二十一》中所言“若以文應(yīng)質(zhì),則疑者眾;以質(zhì)應(yīng)文,則悅者寡?!盵12]241既然當(dāng)時(shí)的譯經(jīng)水平無(wú)法在同一譯文中調(diào)和,就只好在不同譯文間尋求互補(bǔ)。

      難能可貴的是,沒(méi)有任何翻譯經(jīng)驗(yàn)、也不懂梵語(yǔ)的道安此時(shí)已注意到翻譯中存在兩種翻譯傾向:接近原文(作者)或靠近讀者,而且對(duì)各自的翻譯效果有了辯證的判斷。雖然所用理論術(shù)語(yǔ)不同,但與德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫(Schleiermacher)對(duì)“讓讀者盡可能靠近作者或讓作者盡可能靠近讀者”這兩種翻譯途徑的討論卻有異曲同工之妙,只是早了一千多年。此外,道安的這種異譯文本對(duì)比分析的翻譯研究方法也非常值得我們借鑒,正如梁?jiǎn)⒊壬f(shuō)“欲察譯學(xué)之進(jìn)步,莫如將同本異譯之書為比較的研究。”[13]188正是在這個(gè)意義上,劉超先先生評(píng)價(jià)道安為我國(guó)翻譯批評(píng)的先驅(qū)。[14]

      2.主持譯經(jīng)時(shí)期:謹(jǐn)慎恐失主直譯

      道安到達(dá)長(zhǎng)安后便利用他的佛教領(lǐng)袖的身份積極組織譯場(chǎng)翻譯佛教經(jīng)典,并親自參與具體的翻譯活動(dòng)。作為官方譯場(chǎng)的發(fā)起者和贊助者之一,道安不得不更加關(guān)注翻譯的實(shí)際操作問(wèn)題,對(duì)翻譯的討論也更直接關(guān)注到翻譯方法的問(wèn)題。

      (1)葡萄酒之被水

      379年,道安為他組織翻譯的第一本經(jīng)典《十誦比丘戒本》作《比丘大戒序》。序中稱他初始嫌佛經(jīng)原文丁寧反復(fù),令慧常斥重去復(fù),但遭到慧常的反對(duì):

      常乃避席謂:“大不宜耳。戒猶禮也,禮執(zhí)而不誦,重先制也,慎舉止也。戒乃逕廣長(zhǎng)舌相三達(dá)心制,八輩圣士珍之寶之,師師相付,一言乖本,有逐無(wú)赦。外國(guó)持律,其事實(shí)耳。此土《尚書》及與《河洛》,其文樸質(zhì),無(wú)敢措手,明祇先王之法言而慎神命也。何至佛戒,圣賢所貴,而可改之以從方言乎?恐失四依不嚴(yán)之教也。與其巧便,寧守雅正。譯胡為秦,東教之士猶或非之,愿不刊削以從飾也?!北娤谭Q善。于是案胡文書,唯有言倒,時(shí)從順耳。將來(lái)學(xué)者,審欲求先圣雅言者,宜詳覽焉。諸出為秦言,便約不煩者,皆葡萄酒之被水者也。[15]413

      由此可見(jiàn)道安虛懷若谷從善如流,謙虛而嚴(yán)謹(jǐn)。開始雖主張刪繁就簡(jiǎn)來(lái)提高譯文的可接受性,但最終卻接受了慧常的建議“與其巧便,寧守雅正”,除了必要時(shí)顛倒語(yǔ)序,其他地方都嚴(yán)格按照經(jīng)文直譯,并規(guī)勸未來(lái)學(xué)者“審欲求先圣雅言者,宜詳覽焉”。此外還在這篇序中把被刪除成便約不繁的譯文比喻為摻了水的葡萄酒,非常形象生動(dòng),也表明了道安的翻譯思想已發(fā)生變化。前一時(shí)期評(píng)比異譯本時(shí),他認(rèn)為繁簡(jiǎn)、文質(zhì)各有所長(zhǎng),故而無(wú)法取舍而主張共存互補(bǔ);投入到實(shí)際的翻譯實(shí)踐時(shí),囿于水平限制和語(yǔ)言文化的差異,兩者無(wú)法調(diào)和于同一文本而必須所處取舍時(shí),道安選擇的是聽從他人建議,采取按胡而傳的直譯方法。道安前后思想的變化乃因他身份變化。這其實(shí)也是之前佛經(jīng)漢譯的主流翻譯思想,體現(xiàn)了譯經(jīng)者對(duì)佛經(jīng)的虔誠(chéng),戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢恐失佛旨。

      (2)五失本、三不易

      382年,道安主持摘譯了《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)序》五卷,并作序《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》。此序總結(jié)了翻譯的“五失本、三不易”而備受贊譽(yù),錢鐘書先生曾說(shuō)“吾國(guó)翻譯術(shù)開宗明義,首推此篇”。[16]28

      其中五失本為:

      “譯胡為秦,有五失本也:一者,胡語(yǔ)盡倒而使從秦,一失本也;二者,胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不可,斯二失本也;三者,胡語(yǔ)委悉,至于詠嘆,叮嚀反復(fù),或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也;四者,胡有義說(shuō),正似亂辭,尋說(shuō)向語(yǔ),文無(wú)以異,或千、五百,刈而不存,四失本也;五者,事已全成,將更傍及,反騰前辭,已乃后說(shuō),而悉除此,五失本也。[17]290

      五失本大意為:一、梵、漢語(yǔ)序不同,翻譯時(shí)倒胡從秦造成原文語(yǔ)言形式之失;二、梵文質(zhì)樸,漢人喜好文采,為了迎合譯文讀者喜歡文采的審美期待而棄質(zhì)從文,使原文失去原本質(zhì)直的風(fēng)貌;三、原經(jīng)在敘述時(shí)非常詳細(xì),丁寧反復(fù),在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)反復(fù)之處盡數(shù)被刪去;四、經(jīng)文在長(zhǎng)行之后另有偈頌復(fù)述,稱為義說(shuō),類似漢人韻文最后做總結(jié)的亂辭,內(nèi)容重復(fù),或千字或五百字,譯時(shí)被刪去;五、原經(jīng)中講完一事,要轉(zhuǎn)說(shuō)他事時(shí)又將前話重提,才接著往后說(shuō),翻譯時(shí)這些重提的前話也被刪去。

      這樣看來(lái),所謂五失本應(yīng)該是指原文與譯文在語(yǔ)言形式、語(yǔ)體風(fēng)格和內(nèi)容上存在五種與原文偏離的情況。然細(xì)讀之下不難發(fā)現(xiàn)后三個(gè)失本表面雖是講內(nèi)容刪減造成的譯文對(duì)原文的背離,實(shí)際上卻反映了梵、漢在敘事習(xí)慣上的差異。梵經(jīng)委悉反復(fù),頗有“重要的事說(shuō)三遍”之風(fēng),雖嫌啰嗦,卻也反映了講經(jīng)之人唯恐聽者不明的諄諄之心;漢語(yǔ)則崇尚言簡(jiǎn)意賅,嫌惡繁瑣,為了譯出的經(jīng)文不至于言之不文行之不遠(yuǎn),這樣的刪減似乎也是在所難免。這種非此即彼、左右是失的取舍最是考驗(yàn)譯者。正因此,錢鐘書先生認(rèn)為“故知‘本’有非‘失’不可者,此‘本’不‘失’,便不成翻譯?!?/p>

      另有一有趣現(xiàn)象,道安此處論及胡經(jīng)文體時(shí),與他極為贊賞的鳩摩羅什觀點(diǎn)卻相去甚遠(yuǎn)。鳩摩羅什在《為僧睿論西方辭體》中說(shuō):“天竺國(guó)俗,甚重文藻。其宮商體韻,以入弦為善……但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也?!盵18]32究其原因,正如梁?jiǎn)⒊壬f(shuō)“安惟不通梵文,故戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢于失實(shí),什既華梵兩曉,則游刃有余地也。”[19]60眾所周知,道安不懂胡語(yǔ),他對(duì)胡經(jīng)的認(rèn)知是建立在譯文上的,而以往的譯經(jīng)尚質(zhì),用羅什的話來(lái)說(shuō)就是被人嚼過(guò)的、失味的飯,所以認(rèn)為梵經(jīng)尚質(zhì)也就不足為奇。從某種意義上說(shuō),道安基于譯文基礎(chǔ)上的這種對(duì)梵文文體的認(rèn)知偏差正好也印證了翻譯風(fēng)格之非失不可。王宏印先生也說(shuō)“這一非有失本而不成翻譯的說(shuō)法,必不可免地觸及翻譯的異化,已經(jīng)靠近翻譯的本體論問(wèn)題了。”[20]14王東風(fēng)先生則進(jìn)一步指出“道安的‘五失本’說(shuō),分明就是最早的不可譯論的宣言?!盵21]道安五失本之深邃由此可見(jiàn)一斑。

      三不易為:

      “然《般若經(jīng)》,三達(dá)之心,覆面所演,圣必因時(shí),時(shí)俗有易,而刪雅古,以適今時(shí),一不易也;愚智天隔,圣人叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下末俗,二不易也;阿難出經(jīng),去佛未久,尊者大迦葉令五百六通,迭察迭書;今離千年,而以近意量裁,彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若此,豈將不知法者勇乎?斯三不易也。”[17]290

      三不易大意為:一、圣人本是按照當(dāng)時(shí)的習(xí)俗來(lái)說(shuō)法的,而今時(shí)代不同,習(xí)俗有異,要改古雅以適今俗,很不容易;二、圣人的智慧本非凡人可及,而要把千年前古代圣哲的微言大義傳達(dá)給后世的淺俗之眾,很不容易;三、釋迦牟尼去世后,他的弟子們阿難、大迦葉和五百羅漢合作出經(jīng)時(shí)尚且反復(fù)斟酌,兢兢業(yè)業(yè),而今時(shí)隔千年,且由平凡人來(lái)傳譯,更談何容易。

      整體上看,三不易強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)境變化給翻譯造成的困難。一不易強(qiáng)調(diào)的是時(shí)代和習(xí)俗不同以及文風(fēng)代變?cè)斐傻墓叛沤袼捉o翻譯帶來(lái)的難題,也是求真與喻俗之間的矛盾給翻譯帶來(lái)的困難;二不易道出了創(chuàng)作主體和接受主體之間智力差距給翻譯帶來(lái)的難題,充分體現(xiàn)了道安對(duì)譯者作為中間調(diào)停人不易的充分理解。三不易著重的是經(jīng)典翻譯中間接傳達(dá)造成的難題,反映的是多重主體間性的問(wèn)題。

      三不易雖言簡(jiǎn)卻意賅,講述的翻譯之難囊括了翻譯主體間的差異、時(shí)俗的差距和古今文體的差異等給翻譯所造成的困難,正如王宏印先生所言“有點(diǎn)本體論詮釋的味道,故而與五失本所提出的本體論問(wèn)題相比,甚至更為重要?!盵20]14西方翻譯理論家勒菲弗爾也對(duì)道安在一千多年前就能注意到時(shí)俗變化給翻譯造成的困難贊賞有加,他說(shuō)“在西方譯學(xué)傳統(tǒng)的早期階段,找不到任何與道安的‘三達(dá)之心,覆面所演,圣必因時(shí),時(shí)俗有易’大意相同的論述?!盵22]20

      道安的五失本三不易對(duì)當(dāng)時(shí)后世均有重大影響。他的學(xué)生僧睿在譯經(jīng)時(shí)就奉之為指針,說(shuō)“執(zhí)筆之際,三惟亡師‘五失’及‘三不易’之誨,則憂懼交懷,惕焉若厲。雖復(fù)履薄臨深,未足喻也。”隋朝彥琮在他著名的《辨證論》中也贊道安“詳梵典之難易,詮譯人之得失,可謂洞入深微,能究深隱”[23]44-47。梁?jiǎn)⒊壬凇斗g文學(xué)與佛典》如是說(shuō)“要只翻譯文學(xué)程式,成為學(xué)界一問(wèn)題,自安公始也?!盵19]60

      當(dāng)然,道安的五失本和三不易也不是完美無(wú)瑕的。如隋朝彥琮就評(píng)價(jià)“安之所述,大啟玄門,其間曲細(xì),猶或未盡?!卞X鐘書論及第二失本時(shí)也說(shuō)“譯者以梵之‘質(zhì)’潤(rùn)色而為秦之‘文’,自是‘失本’,以梵之‘文’損色而為秦之‘質(zhì)’,亦‘失本’耳。”[16]陳??翟谟懻摵笕齻€(gè)失本時(shí)認(rèn)為“譯文隨意減損,自是‘失本’;然而如在譯文中隨意增益,同樣也是‘失本’。在這種地方,道安均未能發(fā)揮隅反之意,講道理說(shuō)得更透。”[24]陳??低瑫r(shí)也認(rèn)為道安的“三不易”之說(shuō)“未能將譯事之難說(shuō)全面”。[24]11顯而易見(jiàn),這些批評(píng)都在于五失本三不易論述不夠全面通透,但試問(wèn)哪個(gè)理論論述能做到完全通透而全面呢?何況1600多年前譯學(xué)尚不知為何物,道安能對(duì)經(jīng)典翻譯有如此超前灼見(jiàn)遠(yuǎn)視實(shí)屬不易。

      (3)案本而傳

      383年,道安作《鞞婆沙序》,其中論及該經(jīng)翻譯如下:

      趙郎謂譯人曰:“《爾雅》有《釋古》、《釋言》者,名古今不同也,昔來(lái)出經(jīng)者,多嫌胡言方質(zhì),而改適今俗,此政所不取也。何者?傳胡為秦,以不閑方言,求識(shí)辭趣耳,何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時(shí),幸勿易之。經(jīng)之巧質(zhì),有自來(lái)矣。唯傳事不盡,乃譯人之咎耳?!北娤谭Q善,斯真實(shí)言也。遂案本而傳,不令有損言游字,時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄也。[25]382

      趙郎名趙正,是譯場(chǎng)的官方主持人。馬祖毅先生據(jù)此譯序認(rèn)為“苻秦譯場(chǎng)所譯的經(jīng)論,基本上是采用直譯法,這是受了譯場(chǎng)主持人趙政的影響”[26]36。季羨林先生也說(shuō)“所有這些話都清楚表明道安主張直譯的理論與依據(jù)?!盵8]148在這里道安確實(shí)認(rèn)同趙正的觀點(diǎn),主張譯者應(yīng)避免“傳事不盡”,翻譯時(shí)應(yīng)緊扣原文,當(dāng)文則文、當(dāng)質(zhì)則質(zhì),除了語(yǔ)序不順時(shí)顛倒過(guò)來(lái)外做到“案本而傳,不令有損言游字?!背浞直砻髁说腊苍诜g實(shí)踐中對(duì)原文形式的重視,這確實(shí)是直譯的論調(diào)。但苻秦譯場(chǎng)所譯的經(jīng)論基本上采用直譯法是受趙正影響這一說(shuō)法卻還有待考證,因?yàn)樽g場(chǎng)第一本譯作的序《比丘大戒序》中已然記錄道安等人聽從慧常的建議按胡而傳,卻未提及趙正之觀點(diǎn)。且以道安的宗教領(lǐng)袖身份和國(guó)主對(duì)他的器重來(lái)看,道安的資歷和才識(shí)應(yīng)該比之趙正有過(guò)之而無(wú)不及。不過(guò)若從勒菲弗爾的翻譯制控論來(lái)看,趙正與道安同為譯場(chǎng)的贊助人代表,觀點(diǎn)相互影響、協(xié)調(diào)一致實(shí)屬正常。至于兩人觀點(diǎn)具體如何相互影響卻需進(jìn)一步考證研究。從這里,我們至少可以再次領(lǐng)略道安管理譯場(chǎng)時(shí)廣納諫言的氣度。

      道安所作經(jīng)序雖多,直接論及翻譯的當(dāng)屬以上五篇最具代表性。結(jié)合他的譯緣人生對(duì)這些經(jīng)序按先后順序進(jìn)行解讀,不難發(fā)現(xiàn)他譯學(xué)思想發(fā)展的軌跡:在注釋舊譯時(shí)期,他關(guān)注的是譯文的文質(zhì)繁簡(jiǎn)問(wèn)題,認(rèn)為文質(zhì)繁簡(jiǎn)宜互補(bǔ)來(lái)釋義;在晚年主持譯經(jīng)時(shí)期,他關(guān)注的是實(shí)際的翻譯方法問(wèn)題,因?yàn)橹?jǐn)慎恐失而主張直譯。發(fā)生這些思想轉(zhuǎn)變的主要原因是翻譯活動(dòng)的角色轉(zhuǎn)換,即從一個(gè)舊譯經(jīng)典的研究者轉(zhuǎn)變成一個(gè)主持譯場(chǎng)決定翻譯宗旨的領(lǐng)導(dǎo)人。道安的翻譯思想雖然不是完美無(wú)瑕,但結(jié)合他的生平和傳經(jīng)事業(yè)以及當(dāng)時(shí)的環(huán)境,一切不足都可以得到合理的解釋,因?yàn)槿魏稳硕紵o(wú)法完全擺脫時(shí)代的局限。他在經(jīng)序中論及的“五失本、三不易”“案本而傳”“葡萄酒之被水”“文質(zhì)是時(shí),幸勿易之”等深思遠(yuǎn)見(jiàn)不僅影響著時(shí)人和后人,更為我們當(dāng)今的譯學(xué)建設(shè)者留下一盞千年不滅的譯學(xué)明燈,照耀著我們?nèi)ド钔跉v史,在歷史中把握古人的譯思譯想,同時(shí)結(jié)合當(dāng)下的學(xué)科發(fā)展新果來(lái)呈現(xiàn)我們自己的譯學(xué)傳統(tǒng)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]僧佑.出三藏記集[M].北京:中華書局,1995.

      [2]戚健.道安翻譯思想研究及現(xiàn)代詮釋[J].湖北社會(huì)科學(xué),2011(4):143.

      [3]呂澂.中國(guó)佛學(xué)源流略講[M].北京:中華書局,1979.

      [4]方廣锠.道安評(píng)傳[M].北京:昆侖出版社,2004.

      [5]釋慧皎.高僧傳[M].北京:中華書局,1992.

      [6]王鐵鈞.中國(guó)佛典翻譯史稿[M].北京:中央編譯出版社,2006.

      [7]賴永海.中國(guó)佛教百科全書[M].上海:上海古籍出版社,2000.

      [8]季羨林.佛教十五題[M].北京:中華書局,2007.

      [9]胡中才.道安著作譯析[M].北京:宗教文化出版社,2010.

      [10]釋道安.道行經(jīng)序[M]//僧佑.出三藏記集.北京:中華書局,1995.

      [11]釋道安.合放光光贊隨略解序[M]//僧佑.出三藏記集.北京:中華書局,1995.

      [12]釋慧遠(yuǎn).大智論抄序第二十一[M]//僧佑.出三藏記集.北京:中華書局,1995.

      [13]梁?jiǎn)⒊?佛學(xué)研究十八篇[M].上海:上海古籍出版社,2001.

      [14]劉超先.道安——我國(guó)翻譯批評(píng)的先驅(qū)[J].北京:中國(guó)翻譯,1993(3):51-54.

      [15]釋道安.比丘大戒序[M]//僧佑.出三藏記集.北京:中華書局,1995.

      [16]錢鐘書.翻譯術(shù)開宗明義[M]//羅新璋,編.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.

      [17]釋道安.摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)序[M]//僧佑.出三藏記集.北京:中華書局,1995.

      [18]鳩摩羅什.為僧睿論西方辭體[M]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.

      [19]梁?jiǎn)⒊?翻譯文學(xué)與佛典[M]//羅新璋,編.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.

      [20]王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋:從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

      [21]王東風(fēng).解構(gòu)“忠實(shí)”——翻譯神話的終結(jié)[J].中國(guó)翻譯,2004(6):5.

      [22]Lefevere, Andre.ChineseandWesternThinkingonTranslation[A]. fromConstructingCultures-EssaysonLiteraryTranslation[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [23]彥琮.辨證論[M]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:44-47.

      [24]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

      [25]釋道安.鞞婆沙序[M]//僧佑.出三藏記集.北京:中華書局,1995.

      [26]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史——五四以前部分[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1998.

      (責(zé)任編輯:陳道斌)

      On Daoan’s Lifelong Engagement with Buddhist Translation and His Thoughts on Translation

      SHEN Ningfen

      (Department of Translation, Guangdong Peizheng College, Guangzhou 510168, China)

      Abstract:As our study reveals, in the early stages Daoan focused on comparing and commenting the styles of the different translations of the same sultra and had a dialectical understanding of the merits and demerits of wen(elegant) and zhi(plain) styles, believing that they are supplementary in revealing the original meaning of Buddhist scriptures. In the later years Daoan shifted his attention to the study of translation methods and preferred literal translation for fear of loss of meaning as he became the director of officially-sponsored workshops for translation. Technical terms and theoretical framework of contemporary translation studies are employed throughout the review and analysis in this article in order to highlight his great contribution.

      Key words:Daoan; Translation thoughts; Commenting translated scriptures; Organizing Buddhist translation

      收稿日期:2016-02-21;

      修訂日期:2016-03-16

      作者簡(jiǎn)介:沈凝芬(1981— ),女,廣東潮州人,廣東培正學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。

      中圖分類號(hào):B949

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號(hào):2095-4476(2016)04-0023-06

      猜你喜歡
      道安
      道安“五失本、三不易”翻譯思想對(duì)當(dāng)代翻譯的指導(dǎo)意義
      從“五失本,三不易”談翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      近十年道安研究綜述(2008-2018)
      道安及其翻譯思想
      道安“五失本”中的文質(zhì)思想
      道安的翻譯思想及其在佛教史的歷史地位
      山西青年(2019年2期)2019-01-15 08:00:49
      道安,讓僧人們有了自己的姓
      道安高速公路建設(shè)期能耗排放統(tǒng)計(jì)監(jiān)測(cè)與分析
      上海公路(2017年3期)2017-03-01 07:03:19
      道安《西域志》研究三題* 1
      淺析道安“質(zhì)”論的局限性
      乐陵市| 仪陇县| 沛县| 当雄县| 大冶市| 庐江县| 云霄县| 台北市| 安平县| 康平县| 延川县| 梨树县| 蓬莱市| 什邡市| 汾阳市| 师宗县| 张家口市| 汪清县| 九寨沟县| 巴林右旗| 博客| 九台市| 彭水| 且末县| 刚察县| 读书| 十堰市| 涿州市| 依兰县| 苍山县| 东乡族自治县| 广丰县| 和田县| 江永县| 鹤峰县| 馆陶县| 沧源| 邹城市| 廊坊市| 临武县| 高清|