周春艷
基于以計算機(jī)為媒介交流的專業(yè)英語翻譯教學(xué)研究
周春艷
(南通開放大學(xué),江蘇南通226006)
專業(yè)英語是工作場所使用的職業(yè)英語,它的翻譯不同于公共英語的翻譯,具有一定的特殊性和職業(yè)性。教師可以利用網(wǎng)絡(luò)平臺與學(xué)習(xí)者進(jìn)行互動,提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)自主性;同時還可讓他們與世界各地人進(jìn)行交流,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的跨文化意識,提高學(xué)習(xí)者專業(yè)英語的翻譯水平。
CMC;專業(yè)英語;翻譯
CMC(Computer-Mediated Communication)即以計算機(jī)為媒介的交流,“所謂以計算機(jī)為媒介交流,就是把計算機(jī)作為一種物理介質(zhì),通過鍵盤等輸入設(shè)備輸入文字或語音信息,再通過各種網(wǎng)絡(luò)傳輸以實現(xiàn)人與人之間的交流”[1]。教育部高等教育司頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》提出“新的教學(xué)模式應(yīng)以現(xiàn)代信息技術(shù),特別是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支撐,使英語教學(xué)不受時間和地點(diǎn)的限制,朝著個性化學(xué)習(xí)、自主式學(xué)習(xí)方向發(fā)展。新的教學(xué)模式應(yīng)體現(xiàn)英語教學(xué)的實用性,應(yīng)充分調(diào)動教師和學(xué)習(xí)者兩個方面的積極性,尤其要確立學(xué)習(xí)者在教學(xué)過程中的主體地位?!保?]新的教學(xué)模式要求以網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支撐調(diào)動學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)自主性,但目前在專業(yè)英語的教學(xué)中,現(xiàn)代化信息技術(shù)運(yùn)用,尤其是利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行互動教學(xué)方面還有待提升。CMC可以使時間和空間分離的不同個體和群體能夠?qū)崟r(通過在線聊天室、音頻會議、視頻會議等)或非實時(通過電子郵件、電子公告欄、博客圈子等)進(jìn)行信息的交流與共享,它包含很多形式的交流,從實時的網(wǎng)上聊天(Chatroom)到非實時的電子公告欄(BBS)、電子郵件(E-mail)和郵件列表等都屬于這個范疇。本文試從CMC平臺的角度,探討如何利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行專業(yè)英語的翻譯教學(xué)。
專業(yè)英語是與職業(yè)相關(guān)的英語,它結(jié)合了英語和專業(yè)知識,是各崗位人員在工作場所普遍使用的工作語言,具有一定的職業(yè)性和實用性。學(xué)習(xí)者在工作或研究領(lǐng)域會遇到很多外文資料,這些都對翻譯提出了很高的要求,翻譯水平的高低無疑會影響學(xué)習(xí)者的工作水平,因此當(dāng)前的專業(yè)英語教學(xué)中很有必要提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力。
與公共英語不同,專業(yè)英語的內(nèi)容涉及專業(yè)領(lǐng)域和專業(yè)知識,翻譯時除了有較好的英語功底外還要有一定的專業(yè)知識。專業(yè)英語主要為職業(yè)或行業(yè)英語,是一種特殊的英文文體,闡述的主要是過程、規(guī)律、規(guī)則和概念等事實,表達(dá)句式嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),長句、被動句多,專業(yè)性強(qiáng),很多單詞在專業(yè)領(lǐng)域具有特殊含義。因此,專業(yè)英語的翻譯應(yīng)與一般的英文翻譯不同,需要特別注意。
但遺憾的是,翻譯教學(xué)并未在專業(yè)英語中引起足夠的重視,甚至還存在很多問題。首先,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)使用不充分,教學(xué)形式單一落后。非英語專業(yè)的學(xué)習(xí)者英語基礎(chǔ)相對薄弱,加上專業(yè)英語的專業(yè)性,學(xué)習(xí)者容易覺得課文晦澀難懂,從而失去學(xué)習(xí)的信心和興趣。但是教師常常忽略這一實際情況,很少能使用多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué),而是采用單一傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法,簡單地將課文中的生詞或難句翻譯成漢語,課堂單調(diào)枯燥,難以吸引學(xué)習(xí)者。其次,缺乏對學(xué)習(xí)者翻譯能力和翻譯技巧的培養(yǎng)。專業(yè)英語教學(xué)中往往不重視翻譯教學(xué),認(rèn)為只要把詞匯和語法灌輸給學(xué)習(xí)者,學(xué)習(xí)者就能流暢地翻譯出所需的資料了。教師一般不能從整體上把握文章,運(yùn)用嚴(yán)密的邏輯思維和客觀存在的專業(yè)背景,按照科技文獻(xiàn)的語體特征對文章進(jìn)行全面的分析和翻譯,忽略了對學(xué)習(xí)者翻譯能力和翻譯技巧的培養(yǎng),使學(xué)習(xí)者的翻譯水平不容樂觀。
針對上文所提的專業(yè)英語翻譯研究的重要性以及教學(xué)中存在的客觀問題,如何依賴科技的進(jìn)步,形成有特色的教學(xué)模式,改變課程實施方式,加強(qiáng)專業(yè)英語翻譯教學(xué)以提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力和水平值得研究。
2.1利用網(wǎng)絡(luò)多媒體課件教學(xué)
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)“目的”,“功能”,“語境”和“交際”[3],而多媒體技術(shù)集文本、圖像、聲音、動畫于一身,圖文并茂、聲色并存,具有可視性和可讀性,因此,把專業(yè)英語的翻譯教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)多媒體技術(shù)相結(jié)合更符合學(xué)習(xí)者的心理和需求,可以彌補(bǔ)專業(yè)英語課堂缺乏足夠的語境和交際環(huán)境的不足?!霸诠δ芊g理論的指導(dǎo)下,教師適當(dāng)運(yùn)用一些現(xiàn)代的手段并參照多種翻譯教學(xué)的模式,會使得高校藝術(shù)生的翻譯教學(xué)法變得更有效率。”[3]傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)手段限制了教學(xué)的速度和信息量,多媒體網(wǎng)絡(luò)的使用可以幫助教師快速地檢索到教學(xué)資料,幫助教師提前準(zhǔn)備好譯文、原文背景介紹等,避免課堂上板書,從而節(jié)約時間,增加課堂容量和信息量,提高課堂節(jié)奏和課堂效率,同時提供給學(xué)習(xí)者形式多樣、內(nèi)容豐富的學(xué)習(xí)資料,改善單一死板的學(xué)習(xí)環(huán)境,激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,寓教于樂。
2.2利用CMC進(jìn)行師生、生生互動
CMC可以降低學(xué)習(xí)者的焦慮情緒,消除無關(guān)信息的干擾,提高人與人之間的交流量。一個文本可能有不同的譯文,師生、生生可以通過CMC平臺,通過實時的網(wǎng)上聊天或非實時的電子公告欄(BBS)、電子郵件(E-mail)等進(jìn)行討論、答疑,研究翻譯方法,比較各人不同的譯文。另外,教師也可以通過CMC平臺,組織多種活動形式,第一時間了解學(xué)習(xí)者對所學(xué)內(nèi)容的掌握情況,及時調(diào)整授課側(cè)重點(diǎn)和教學(xué)方案,提供學(xué)習(xí)資源及互動渠道,布置教學(xué)任務(wù),建立有效的教學(xué)策略實踐體系,實現(xiàn)課堂教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)實踐的相互銜接、功能互補(bǔ),一旦有什么問題就可以得到及時的反饋。
2.3借助CMC培養(yǎng)學(xué)習(xí)者跨文化意識
翻譯是跨文化交際的活動,是兩種思維、文化的轉(zhuǎn)換過程,不同的文化在交流時難免會發(fā)生碰撞和沖突,如果不具備跨文化交流能力,溝通就會受阻,甚至發(fā)生誤解。例如,如果把“五羊”牌自行車翻譯成“Five Goats”那么估計在國外沒有人敢買了,因為“goat”在英語文化中有“色鬼”或者“倒霉鬼”的意思;我國在出口“白象”電池時把它譯為“White Elephant”,結(jié)果在國外市場銷售情況很不好,原來“white elephant”在英語文化里指的是“大而無用的東西”,誰愿意購買呢?可見中西方文化差異在翻譯中的重要性,翻譯教學(xué)中應(yīng)注意向?qū)W習(xí)者傳輸西方文化與本國文化的差異性,加強(qiáng)文化意識的導(dǎo)入,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的跨文化交際意識,重視對西方文化的教育,避免跨文化交際的失誤。研究表明CMC促進(jìn)了文化知識的獲取和不同文化間的溝通和了解。對于很少有機(jī)會走出國門的學(xué)習(xí)者來說,光靠一周一兩節(jié)專業(yè)英語課提高翻譯水平是很難的,而CMC正好彌補(bǔ)了這一缺憾,CMC不僅可以幫助學(xué)習(xí)者與教師溝通,還可以與世界各地的人建立聯(lián)系,進(jìn)行交流。學(xué)習(xí)者通過電子郵件、微信、BBS討論版等各種CMC形式獲取和他國文化直接交流的機(jī)會,幫助學(xué)習(xí)者獲取目標(biāo)語的文化背景知識,從而消除文化之間的障礙,使得譯文符合目標(biāo)語的思維習(xí)慣。
2.4體現(xiàn)專業(yè)英語語言特點(diǎn)
功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種特殊的交際形式,主要包含目的法則(Skopos rule)、連貫法則(coherence rule)和忠實法則(fidelity rule)。目的法則認(rèn)為每個文本均為既定的目的而產(chǎn)生,不同的翻譯目的決定了不同的翻譯策略和翻譯方法。在連貫法則下,譯文要實現(xiàn)語內(nèi)連貫和原文與譯文間的語際連貫,能讓譯文接受者理解,在目的語文化及使用交際環(huán)境中有意義。忠實法則要求譯文保持原文的忠實性,要忠實于原作者和讀者,忠實的程度和形式由譯文的目的決定。
功能翻譯理論為專業(yè)英語翻譯教學(xué)提供了理論根據(jù),具有重要的指導(dǎo)意義。專業(yè)英語含有大量專業(yè)詞匯、專業(yè)術(shù)語,“技術(shù)術(shù)語具有普通詞義,但當(dāng)它們用在某一學(xué)科領(lǐng)域時,又具有獨(dú)特的專業(yè)詞義,具備該專業(yè)的獨(dú)特性……對看起來很淺顯很熟悉的詞語一定要仔細(xì)斟酌,充分考慮學(xué)科專業(yè)的不同和上下文內(nèi)容的聯(lián)系,不能‘望詞生義,。”[4]專業(yè)術(shù)語具有很大的專業(yè)性,如tank在日常英語中譯為“坦克”,但在船舶英語中則譯為“裝淡水或燃油的柜”;hold在日常英語中譯為“握住”,在船舶英語中則指“裝貨的大艙”;rubber cover在專業(yè)術(shù)語里譯為“涂膠/膠圈”等,這樣的例子數(shù)不勝數(shù)。翻譯時要堅持功能翻譯理論忠實法則,結(jié)合專業(yè)知識,注意專業(yè)術(shù)語的辨析,認(rèn)真選取詞義,準(zhǔn)確譯出專業(yè)術(shù)語的含義,保證譯文的信息對等。
功能翻譯理論的目的法則和連貫法則強(qiáng)調(diào)譯文的目的和交際功能,譯文不必拘泥于形式對等,要實現(xiàn)功能對等,譯者可以采用多種翻譯技巧來實現(xiàn)翻譯目的。王克非認(rèn)為“翻譯的意義在于溝通,與譯本是否至真至善并不成正比?!保?]專業(yè)英語一般多為理論分析的說明文,它論述精確,說理充分,語言具有較強(qiáng)的邏輯性和規(guī)律性,長句較多,有時直譯會導(dǎo)致譯文意思含糊不請,理解困難。這時,譯者可借鑒連貫法則和目的法則,避免逐字逐句翻譯,采用不同的翻譯方法對原文進(jìn)行意譯或刪減,使譯文簡潔易懂,將原文改譯為符合本國語言習(xí)慣、符合接受者文化習(xí)俗的句子,避免把課文翻譯得晦澀??傊白g無定法”,譯者應(yīng)發(fā)揮主觀能動性,進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,避免“硬譯”,使譯文更通俗易懂。
多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)具有很強(qiáng)的交際性和可操作性,近幾年已經(jīng)被廣泛接受并運(yùn)用到了教學(xué)領(lǐng)域,許多學(xué)者和教師都對此進(jìn)行了廣泛深入的研究和探索。然而,目前,外語教學(xué)的現(xiàn)代化信息技術(shù)基本停留在多媒體課件的運(yùn)用上,利用CMC與學(xué)習(xí)者進(jìn)行互動方面還有待提升,運(yùn)用CMC進(jìn)行翻譯教學(xué)的實踐研究很少,如何把它應(yīng)用到教學(xué)中去,提高學(xué)習(xí)者的翻譯實踐能力,為學(xué)習(xí)者的就業(yè)和工作打下良好基礎(chǔ),這是值得我們深思和探討的問題,對學(xué)習(xí)者翻譯能力的培養(yǎng)具有重要指導(dǎo)作用和實際意義。
[1]鄭海濤.國外以計算機(jī)為媒介交流(CMC)語篇研究概述[J].清華大學(xué)教育研究,2002(1):169-171.
[2]教育部.大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)[Z].北京:高等教育出版社,2004.
[3]吳志平.功能翻譯理論視野下高校藝術(shù)生的翻譯教學(xué)法效果研究[D].廣西師范學(xué)院,2012.
[4]吳菊紅.功能翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用[J].南陽師范學(xué)院學(xué)報,2009(4):113-114.
[5]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1996:196.
Research on the translation of professionalEnglish based on CMC
ZHOU Chun-yan
(NantongOpen University,Nantong,Jiangsu,China226006)
Professional English is used in a certain workplace and is different from general English translation.Teachers can use network platform to make a teacher-student and student-student interaction.Computer-mediated communication can improve the students'autonomous learning.At the same time,the students can communicate with people around the world to cultivate their cross-culturalawarenessand improve theability ofstudents,professional English translation.
CMC;professionalEnglish;translation
10.3969/j.issn.2095-7661.2016.01.036】
H319
A
2095-7661(2016)01-0118-03
2015-12-14
本文為江蘇省現(xiàn)代教育技術(shù)研究2015年度立項課題“基于CMC高職學(xué)生外語自主學(xué)習(xí)研究”(課題編號:2015-R-41613);中國成人教育協(xié)會“十二五”成人教育規(guī)劃課題“基于CMC的新市民社區(qū)外語教育研究”(課題編號:2015-148Y)階段性研究成果。
周春艷(1976-),女,江蘇海安人,南通開放大學(xué)講師,碩士研究生,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)。