• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論文學(xué)翻譯中的譯者創(chuàng)造性叛逆——以《狼圖騰》為例

      2016-03-15 21:49:22索佳麗
      紅河學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年2期
      關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆狼圖騰主體地位

      索佳麗

      (太原工業(yè)學(xué)院,太原 030008)

      ?

      論文學(xué)翻譯中的譯者創(chuàng)造性叛逆——以《狼圖騰》為例

      索佳麗

      (太原工業(yè)學(xué)院,太原 030008)

      摘 要:傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為譯者處于邊緣地位,是原文和原作者的“仆人”,而“叛逆” 又成了翻譯不可避免的本質(zhì)特征之一。譯介學(xué)“創(chuàng)造性叛逆”概念的提出確立了譯者在翻譯中的主體地位,恰如其分地描述了譯者在翻譯中的作用。文章以葛浩文翻譯“狼圖騰”為例,從篇章結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言和文化這三方面探討了“創(chuàng)造性叛逆”在翻譯活動(dòng)中的實(shí)踐。

      關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆;翻譯;主體地位

      一 引言

      《狼圖騰》這本書(shū)是呂嘉民以姜戎為筆名而寫(xiě)。姜戎1967年自愿去內(nèi)蒙古草原插隊(duì),在草原上生活了11年。長(zhǎng)時(shí)間的草原生活讓他對(duì)草原、內(nèi)蒙宗教和狼產(chǎn)生了濃厚的興趣,1971年便依據(jù)自身的生活經(jīng)歷,在內(nèi)蒙古錫盟東烏珠穆沁草原上開(kāi)始構(gòu)思,1997年在北京寫(xiě)初稿,2003年定稿。2004年該書(shū)一經(jīng)出版便引起轟動(dòng),連續(xù)多年蟬聯(lián)圖書(shū)暢銷(xiāo)榜前10名。該書(shū)由若干個(gè) “狼故事”串聯(lián)組成,激烈而又神秘的故事情節(jié)給讀者帶來(lái)強(qiáng)烈的閱讀快感,讓其沉浸在草原狼的世界中欲罷不能。文學(xué)評(píng)論家孟繁華這樣稱(chēng)贊該書(shū):在現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)界,《狼圖騰》是一個(gè)奇異的存在,是一部力透紙背的大書(shū)。這本書(shū)既可以當(dāng)做小說(shuō)來(lái)讀,也可以當(dāng)做文化人類(lèi)學(xué)來(lái)讀,因?yàn)樵摃?shū)既有充滿神秘感的古老傳說(shuō),也有充滿哲理的人文思想。

      《狼圖騰》的英文版權(quán)于2005年被企鵝出版集團(tuán)(PenguinGroup)收購(gòu),并由享有“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)的接生婆”美稱(chēng)的葛浩文(Howard Goldblatt)先生翻譯,于2008年出版發(fā)行,譯文名為Wolf Totem。《狼圖騰》是葛浩文先生非常成功的一部翻譯作品,如此一本具有強(qiáng)烈民族色彩的小說(shuō)要翻譯好必定是困難重重,盡管翻譯過(guò)程有很多參與者,但原文和原作者占有統(tǒng)治地位,譯者只是處于邊緣位置,忠實(shí)的翻譯成了約定俗成的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本文擬從葛浩文英譯《狼圖騰》來(lái)看譯者的創(chuàng)造性叛逆,以期更全面地了解譯者是如何通過(guò)不同的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)其創(chuàng)造性叛逆的。

      二 創(chuàng)造性叛逆與譯者創(chuàng)造性叛逆

      德國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家施萊爾馬赫認(rèn)為,翻譯一般有兩種途徑:一種是讓讀者接近作者,盡可能地不擾亂原作者,即忠實(shí)于原作;另一種是讓作者接近讀者,盡可能地不打擾讀者,即為了譯文的流暢,譯者可以“背叛”原作。[1]一直以來(lái),“忠實(shí)”與“叛逆”看似是翻譯標(biāo)準(zhǔn)中水火不容的兩面,從“忠誠(chéng)”到“叛逆”能夠詮釋翻譯領(lǐng)域的兩個(gè)極端,[2]即“忠誠(chéng)”在實(shí)際翻譯的過(guò)程中很容易讓翻譯者顧此失彼,而 “叛逆”又經(jīng)常在理智上讓譯者難以去接受。但“創(chuàng)造性叛逆”這一理念的提出讓在黑暗中摸索的譯者看到了曙光,即能采用折中的方法巧妙統(tǒng)一這兩個(gè)極端。

      “創(chuàng)造性叛逆”這一概念最早由法國(guó)文論家埃斯卡皮在其《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書(shū)中提出。他指出:翻譯的叛逆性在于翻譯讓作品置于與原語(yǔ)言完全不同的語(yǔ)言體系中;翻譯的創(chuàng)造性在于翻譯讓原作有了一個(gè)嶄新的面貌,延長(zhǎng)了原作的生命。[3]謝天振是最早將“創(chuàng)造性叛逆”這一概念引入國(guó)內(nèi)的學(xué)者,在其《論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆》著作中結(jié)合文學(xué)翻譯的整個(gè)過(guò)程對(duì)此概念進(jìn)行闡述,后又在《譯介學(xué)》一書(shū)中深入研究,認(rèn)為“文學(xué)翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性叛逆是譯介學(xué)領(lǐng)域主要的研究對(duì)象,并且具有巨大的研究?jī)r(jià)值,因?yàn)樵谖膶W(xué)翻譯過(guò)程中凸顯的創(chuàng)造性叛逆極其鮮明、能夠集中地反映出不同文化領(lǐng)域在交流過(guò)程中所出現(xiàn)的阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問(wèn)題與阻礙。”[4]雖然謝天振教授主要關(guān)注的是不同文化之間的交流,但他的觀點(diǎn)對(duì)我們?nèi)嬲J(rèn)識(shí)譯者的創(chuàng)造性叛逆也有啟示作用,即譯者不僅要關(guān)注語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,也要注意文化間的交流。[5]“創(chuàng)造性叛逆”不僅是不可避免的,而且是值得肯定與鼓勵(lì)的。它反映了翻譯活動(dòng)本身的局限性,“創(chuàng)造性”對(duì)“叛逆”有著本質(zhì)的限定。

      三 《狼圖騰》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆

      正如勒菲費(fèi)爾所言,翻譯不是發(fā)生在真空中,當(dāng)文本從原語(yǔ)系統(tǒng)進(jìn)入譯入語(yǔ)系統(tǒng)時(shí),必然會(huì)受到譯入語(yǔ)主流詩(shī)學(xué)和文化習(xí)慣的影響。生長(zhǎng)在譯入語(yǔ)環(huán)境中的譯者在翻譯時(shí)或多或少會(huì)考慮到目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和讀者期待,同時(shí),作為翻譯的主體,譯者的翻譯思想和翻譯目的也會(huì)影響其翻譯。因此,譯者會(huì)采用一些諸如有意誤譯、刪譯、編譯和改譯的翻譯手法來(lái)實(shí)現(xiàn)其創(chuàng)造性叛逆。本文將從篇章結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言和文化這三方面來(lái)討論葛浩文在《狼圖騰》英譯本中表現(xiàn)出的創(chuàng)造性叛逆。

      (一)篇章結(jié)構(gòu)

      狼象征著自由,狼圖騰是蒙古游牧民族文化的精髓。因此,為了將狼這種意象更好地展現(xiàn)給讀者,姜戎在《狼圖騰》每章的開(kāi)頭都增加了一兩段與狼有關(guān)的引言,但在英譯本中,葛浩文卻將這些引言都刪除,直接翻譯每章的正文。

      例1:上(漢武帝-引者注)乃下詔:“......匈奴常言,‘漢極大,然不耐饑渴,失一狼,走千羊。’乃者貳師敗,軍士死略離散,悲痛常在朕心?!?/p>

      ——司馬光《資治通鑒·漢世宗孝武皇帝之天下》[5]178

      這些引言多源自中國(guó)古籍,原語(yǔ)讀者閱讀起來(lái)尚且有一定的難度,要譯者讀懂并準(zhǔn)確的翻譯出來(lái),并讓譯語(yǔ)讀者理解,這無(wú)疑是件非常困難的事情。因而與其將這些引言翻譯使文章顯得臃腫累贅,不如直接省去。葛浩文在接受媒體采訪時(shí)曾說(shuō),優(yōu)秀的西方小說(shuō)第一個(gè)句子寫(xiě)得都很吸引人,叫人一讀而不忍釋卷。而中國(guó)的作家往往在開(kāi)篇喜歡敘述久遠(yuǎn)的歷史或從故事發(fā)生的大背景談起,這樣的寫(xiě)法不大能在第一時(shí)間激發(fā)西方讀者的閱讀興趣。[8]因此,考慮到譯入語(yǔ)文化的詩(shī)學(xué)要求和目的語(yǔ)讀者的閱讀期待,葛浩文將原文的引言一律刪除,從而有效地實(shí)現(xiàn)了其創(chuàng)造性叛逆。

      (二)語(yǔ)言層面

      英漢屬于兩種不同的語(yǔ)言體系,盡管有些方面相似,但也有很多不同之處。葛浩文將《狼圖騰》翻譯成英文時(shí),在詞匯和句子結(jié)構(gòu)上實(shí)現(xiàn)了其創(chuàng)造性叛逆。

      例2:他相信任何一個(gè)漢人經(jīng)歷過(guò)那種遭遇,他的膽囊也不可能完好無(wú)損。[6]4

      A palpitating fear from his first encounter coursed through his veins.[7]2

      在中文中,“吃了熊心豹子膽” 是表示膽子很大;“嚇破了膽” 是表示被嚇壞了。“膽”或“膽囊”是一種很常見(jiàn)的意象,“膽”這種生理器官的大小代表“膽量”的大小。因此,原文說(shuō)陳陣的膽囊不可能完好無(wú)損,意味著陳陣被嚇壞了。按符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,詞有三層意義,即指稱(chēng)意義、語(yǔ)言意義和聯(lián)想意義。在原文中,“膽囊”的聯(lián)想意義占上風(fēng)。而在譯文中,“膽囊”這種意象消失了,葛浩文將其翻譯成了“vein”——“靜脈”。因?yàn)樵谟⑽闹校澳憽薄癵allbladder”只是指器官,沒(méi)有別的聯(lián)想意義。葛浩文為了將原文的內(nèi)涵傳遞給目的語(yǔ)讀者,便用譯文比較地道的表達(dá)來(lái)傳遞相似的意思,巧妙地實(shí)現(xiàn)了其創(chuàng)造性叛逆。

      例3:陳陣真沒(méi)想到草原上恐怖的蚊群,竟是從旱癩洞里冒出來(lái)的。他對(duì)烏力吉說(shuō):你倆真是草原專(zhuān)家,原來(lái)草原的蚊災(zāi)跟旱賴(lài)有這么大的關(guān)系,賴(lài)洞簡(jiǎn)直成了蚊子的賊窩了,而狼又是賴(lài)子的克星。我在書(shū)上可讀不到這么多的知識(shí)......[6]151

      “I’ve never seen in any book a word about the relationship between mosquitoes and marmots,or how the burrows are the mosquitoes’ bandit hideouts,or how wolves are their mortal enemies,” a skeptical Chen said to Uljii.[7]238

      潘文國(guó)說(shuō),“漢語(yǔ)是形態(tài)缺乏的語(yǔ)言,英語(yǔ)是形態(tài)比較豐富的語(yǔ)言。所謂漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合的說(shuō)法,主要就是基于這樣的觀察?!盵9]例3的原文中,陳陣先敘述知識(shí)是什么,然后再總結(jié)他在書(shū)上學(xué)不到這些知識(shí),一共由兩句話組成。而在譯文中,葛浩文根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,將概括性的詞放在句子的前面,然后再具體一一解釋?zhuān)⑶矣谩癮bout”加how引導(dǎo)名詞性從句的方式將原文的兩句話合成了一句話。葛浩文通過(guò)這種創(chuàng)造性的叛逆,不僅傳達(dá)了原文的意思,又讓譯文通順流暢,便于目的語(yǔ)讀者理解。

      (三)文化層面

      Shell-Hornby在《翻譯研究》這本書(shū)中說(shuō)道:如果說(shuō)語(yǔ)言是文化不可或缺的一部分,那么譯者不僅要精通中英兩種語(yǔ)言,還要深諳東西方文化。[10]我國(guó)著名學(xué)者王佐良先生認(rèn)為,翻譯不僅僅是語(yǔ)言層面的問(wèn)題,更是兩種文化的交流。[11]由于《狼圖騰》主要描述的是蒙古游牧民族的草原生活和他們與狼之間的故事,因此書(shū)中不可避免地包含大量具有民族特色的詞、短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和典故。下面的幾例便可展現(xiàn)葛浩文是如何在文化層面實(shí)現(xiàn)其創(chuàng)造性叛逆。

      例4:看來(lái)明年有門(mén)兒了。[6]

      Looks like we can expect something next year.[7]

      習(xí)語(yǔ)是一個(gè)語(yǔ)言文化的特有沉淀,反應(yīng)了原語(yǔ)人的文化和思維方式,有著特定的涵義,譯語(yǔ)讀者很難從字面上理解其內(nèi)涵?!坝虚T(mén)兒”在中國(guó)文化中指某事有希望了,而不是通常所指的物體“門(mén)”。如果直譯,盡管能給譯入語(yǔ)讀者帶來(lái)異域文化的新奇感,但很大程度上加重了他們理解的負(fù)擔(dān),很可能讓他們無(wú)法順利理解原文。因此,葛浩文在處理習(xí)語(yǔ)時(shí)一般采用歸化的策略,用目的語(yǔ)中有相似聯(lián)想意義的詞語(yǔ)來(lái)翻譯原文中,巧妙地實(shí)現(xiàn)了其創(chuàng)造性叛逆。

      例5:人馬與側(cè)面的狼群越來(lái)越近,陳陣深知自己絕對(duì)不能露出絲毫的怯懦,必須像唱空城計(jì)的諸葛孔明那樣,擺出一副胸中自有雄兵百萬(wàn),身后跟隨鐵騎萬(wàn)千的架勢(shì)。只有這樣……[6]5

      And he knew how important it was not to show fear.That ……[7]5

      原文中有關(guān)諸葛亮的內(nèi)容在譯文中都被省譯。諸葛亮是中國(guó)三國(guó)時(shí)期著名的政治家和軍事家,其空城計(jì)更是我國(guó)四大名著之一《三國(guó)演義》中十分經(jīng)典的一個(gè)故事,在中國(guó)幾乎婦孺皆知,但大多數(shù)西方讀者都不知道。夏延德在《翻譯補(bǔ)償研究》一書(shū)中列出了省譯可以發(fā)生的幾種情形。其中有兩種是:省譯的部分翻譯出來(lái)會(huì)造成目的語(yǔ)讀者的誤解;省譯的部分翻譯出來(lái)不是譯文中必不可少的信息。[12]原文中引用諸葛亮的內(nèi)容只是陳陣用來(lái)激勵(lì)自己不要膽怯,而不是推動(dòng)故事發(fā)展的額外情節(jié),即使不譯出來(lái)也不會(huì)影響信息的傳遞。因此,葛浩文選擇將有關(guān)諸葛亮和空城計(jì)的內(nèi)容省譯,巧妙地實(shí)現(xiàn)了其創(chuàng)造性叛逆。

      四 結(jié)語(yǔ)

      自翻譯的文化轉(zhuǎn)向以來(lái),譯者的地位已經(jīng)得到了提升,不再是傳統(tǒng)意義上原作和原作者的仆人,而是作為翻譯主體的形象出現(xiàn)。不可避免,受譯者自身翻譯思想,讀者意識(shí),譯入語(yǔ)主流詩(shī)學(xué)和譯者翻譯目的等因素的影響,譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,采用一些翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)其創(chuàng)造性叛逆。翻譯中的創(chuàng)造性叛逆是譯者在“忠實(shí)”與“背叛”之間權(quán)衡的結(jié)果,既能最大限度忠實(shí)于原作,又能最大限度滿足目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣與期待。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Schulte,R.&J.Biguenet.Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C]//Chicago and London: The University of Chicago Press,1992.

      [2]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1)24.

      [3]埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.

      [4]謝天振.論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].外國(guó)語(yǔ),1992(1):30.

      [5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

      [6]姜戎.狼圖騰[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2004.

      [7]Goldblatt H.Wolf Totem[M].New York: The Penguin Press,2008.

      [8]呂敏宏.葛浩文小說(shuō)翻譯敘事研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2011.

      [9]潘文國(guó).漢英語(yǔ)言對(duì)比概論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2010.

      [10]Snell-Hornby M.Translation Studies: An Integrated Approach[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [11]王佐良.翻譯: 思考與試筆[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

      [12]夏延德.翻譯補(bǔ)償研究[M].湖北:湖北教育出版社,2006.

      [責(zé)任編輯 自正發(fā)]

      On Translator Plays Creative Treason in Literary Translation——Take "Wolf totem" as an Example

      SUO Jia-li
      (Taiyuan Institute of Technology,Taiyuan 030008,China)

      Abstract:From the perspective of traditional translation theories,the translator,“servant” of the original author and text,is put in the peripheral position.whereas,“treason” has become an eseential feature of translation.The concept of “creative treason” not only helps establish the subjective status of a translator in the translation process,but also properly describes the role that a translator plays in the translation practice.Taking Howard Goldblatt translation "Wolf totem" as an example,this paper explores the practice of “creative treason” in translation activities from the aspect of textual structure,language and culture.

      Key words:Creative treason; Translation; Subjective status

      作者簡(jiǎn)介:索佳麗(1987-),女,山西忻州人,助教,碩士,研究方向:外語(yǔ)研究。

      收稿日期:2015-05-12

      中圖分類(lèi)號(hào):H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1008-9128(2016)02-0108-03

      DOI:10.13963/j.cnki.hhuxb.2016.02.029

      猜你喜歡
      創(chuàng)造性叛逆狼圖騰主體地位
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
      淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫(xiě)與背叛
      比較文學(xué)變異學(xué)視野下的林譯哈葛德小說(shuō)
      講究糾錯(cuò)藝術(shù),提升英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果
      尊重主體地位,彰顯人文關(guān)懷
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:55:27
      淺析參與式教學(xué)法的運(yùn)用
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:12:34
      《狼圖騰》中“狼”符號(hào)的主體性探析
      蒙古國(guó)看《狼圖騰》:女主角好
      我看電影《狼圖騰》
      南方周末(2015-03-05)2015-03-05 23:39:49
      嘉兴市| 靖江市| 孙吴县| 阿拉尔市| 始兴县| 汝城县| 吉隆县| 攀枝花市| 鹿邑县| 阿克苏市| 通化市| 宣恩县| 临猗县| 郴州市| 迁安市| 锦屏县| 东丽区| 平阴县| 东乡族自治县| 靖宇县| 永济市| 托里县| 黄平县| 镇平县| 台中市| 涿州市| 沁阳市| 那坡县| 嵊泗县| 延吉市| 北京市| 剑川县| 微博| 五华县| 于田县| 波密县| 霞浦县| 抚顺县| 兰西县| 札达县| 清河县|