劉曉萌
(運(yùn)城學(xué)院,山西 運(yùn)城 044000)
?
【文學(xué)評(píng)論】
動(dòng)態(tài)對(duì)等視角下現(xiàn)代中文譯本《圣經(jīng)·詩(shī)篇》的翻譯研究
劉曉萌
(運(yùn)城學(xué)院,山西 運(yùn)城 044000)
《圣經(jīng)》是一部璀璨的經(jīng)典性文學(xué)宗教著作,它影響深遠(yuǎn)。其譯本多達(dá)上千種,漢譯過(guò)程對(duì)中國(guó)文化而言意義重大?!对?shī)篇》作為圣經(jīng)中最為耀眼的篇章,包羅大量絢麗詩(shī)歌,享有至尊榮耀地位。依據(jù)尤金·A·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,譯者努力追求目的語(yǔ)對(duì)譯文讀者的影響和源語(yǔ)言對(duì)原文讀者的影響對(duì)等性。基于此,筆者對(duì)現(xiàn)代中文譯本《圣經(jīng)·詩(shī)篇》進(jìn)行較為系統(tǒng)的實(shí)證性個(gè)案研究,以求達(dá)到“最貼切的自然對(duì)等”。
動(dòng)態(tài)對(duì)等;現(xiàn)代中文譯本;《詩(shī)篇》
尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida),長(zhǎng)期供職于美國(guó)圣經(jīng)學(xué)會(huì),主要工作圍繞《圣經(jīng)》學(xué)術(shù)翻譯活動(dòng)展開(kāi),是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家,在學(xué)術(shù)界赫赫有名,在翻譯界的地位更是不可撼動(dòng)。他的翻譯理論以語(yǔ)言學(xué)概念“功能對(duì)等”為核心,力求語(yǔ)言上功能的對(duì)等,而非文字本身的死板對(duì)應(yīng),從而創(chuàng)造了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論。如果在閱讀圣經(jīng)翻譯文本時(shí)人們沒(méi)有預(yù)備知識(shí)或先驗(yàn)知識(shí),但同時(shí)又想通讀理解圣經(jīng)譯本時(shí),“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論便要求譯者把有效交際功能和有效交流置于首位,即讀者能跨越文化障礙,理解譯本的語(yǔ)言和文體。
“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論是尤金·A·奈達(dá)翻譯理論的精髓,他認(rèn)為,翻譯是以讀者為導(dǎo)向的,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)尊重目的語(yǔ)特性,盡力挖掘目的語(yǔ)的潛能,而不是在翻譯遇到困境時(shí)創(chuàng)造新的詞語(yǔ)和句子。他還指出,翻譯及交際,即翻譯是否有效主要在于讀者是否能充分理解并鑒賞翻譯文本,特別強(qiáng)調(diào)原文與譯文的等效性,即強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)譯文讀者或聽(tīng)眾所起的作用[1]。而譯者作為中介,既是源語(yǔ)的受眾也是譯入語(yǔ)的信息傳遞者。也就是說(shuō),譯者首先要理解并接受源語(yǔ)信息,然后在一個(gè)完全不同的語(yǔ)言文化環(huán)境中,通過(guò)翻譯,把源語(yǔ)所表達(dá)的信息充分傳遞給目的語(yǔ)讀者。因此,在翻譯過(guò)程中,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”包含分析(analysis)、轉(zhuǎn)移(transfer)和重組(restructuring)三個(gè)步驟,而在理解源語(yǔ)的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,翻譯者應(yīng)努力使目的語(yǔ)和源語(yǔ)相契合,這對(duì)翻譯實(shí)踐有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的“對(duì)等”包含詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等四個(gè)層次,他堅(jiān)信翻譯不僅僅是詞匯語(yǔ)義的對(duì)等,還包含文體風(fēng)格的對(duì)等,翻譯傳遞的信息既包含詞匯表面信息,也包含深層次的文化信息,譯者應(yīng)努力減少減小目的語(yǔ)和源語(yǔ)的文化差異。
本文涉及圣經(jīng)的兩個(gè)版本,一個(gè)是現(xiàn)代中文譯本(Today's Chinese Version),簡(jiǎn)稱TCV,一個(gè)是現(xiàn)代英文譯本(Today's English Version or Good News Bible),簡(jiǎn)稱TEV或GNB。TEV是由美國(guó)圣經(jīng)學(xué)會(huì)基于奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論翻譯出的英文譯本,以語(yǔ)言簡(jiǎn)潔易讀而聞名,擁有大量的讀者群,成為第一本權(quán)威性的易于理解的圣經(jīng)著作[2]。而TCV是圣經(jīng)公會(huì)于1979年出版的中文譯本,由許牧世、駱維仁、周聯(lián)華、王成章等人翻譯,主要對(duì)象是剛接觸圣經(jīng)的讀者,被廣大的華人基督徒和天主教徒所接受[3]。
《詩(shī)篇》是《圣經(jīng)》舊約中最為優(yōu)美經(jīng)典的一卷,其中包含150篇神圣詩(shī)歌,由大衛(wèi)、所羅門(mén)、摩西以及一些不知名的人所創(chuàng)作,后由猶太人記錄下來(lái)以贊頌、敬拜上帝。這些圣歌都是宗教詩(shī)歌,主要是贊頌敬拜上帝,尋求庇佑,祈求寬恕,感激上帝的祝福和對(duì)敵人懲罰的抗辯等。
TEV到TCV的翻譯過(guò)程,遵守以下幾個(gè)翻譯原則:第一,意義和功能對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)等;第二,源語(yǔ)不應(yīng)該是字對(duì)字的翻譯,除非是源語(yǔ)的意義能夠被完整再現(xiàn);第三,若意義對(duì)等也無(wú)歧義,傳統(tǒng)的漢語(yǔ)詞匯和表達(dá)應(yīng)優(yōu)先考慮;第四,為了易于理解,隱含意思應(yīng)當(dāng)被清晰顯現(xiàn)??傊g者遵循意義契合、效果相等、忠于原文和忠于讀者的原則來(lái)翻譯TEV,在此過(guò)程中,譯者采用了直譯、意譯、刪減、增譯和加注的方式,使讀者能暢讀譯本[4]。
第一,詩(shī)歌翻譯通常都比較看重譯文形式,難免會(huì)受到形式的限制,那么遵照奈達(dá)翻譯規(guī)則,源語(yǔ)不應(yīng)是字對(duì)字的翻譯,除非是源語(yǔ)的意義能夠被完整再現(xiàn)。如例(1):
原文:Their teeth are like spears and arrows; their tongues are like sharp swords.[5]
譯文:他們的牙齒像槍,像箭;他們的舌頭像鋒利的劍。[6]
例(1)是在暗示敵人的殘酷,而譯者完全是字對(duì)字的翻譯,因?yàn)樵谥袊?guó)讀者的認(rèn)知觀念中,“槍”“箭”“舌頭”以及“鋒利的劍”與英文的意義相符,這種完全的直譯手法不僅保留了詩(shī)歌的形式,也傳達(dá)了原作的含義。
第二,意義和功能對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)等,采取意譯的手法。如例(2):
原文:Keep me from paying attention to what is worthless;
be good to me, as you have promised.[7]
譯文:求你使我不看重虛幻的事;
求你藉著你的道路賜我新生命。[8]
例(2)暗示是上帝給我以人生指導(dǎo),因此,此譯文是完整再現(xiàn)其意義而非形式。
第三,隱含意思應(yīng)當(dāng)被清晰顯現(xiàn),可使用增譯、加注和省譯手法。如“the exiles”(流亡者)被譯為“流亡的以色列人”。此處采取增譯手法,因?yàn)槲鞣絿?guó)家的人熟知在歷史中以色列人因被殘害而逃亡,而中國(guó)人并不熟悉此歷史背景。因此,為解決此問(wèn)題,該文化負(fù)載詞就應(yīng)該清晰顯現(xiàn)。再比如,“the Lord's hill”被譯為“上主的山”(上主的山,指在耶路撒冷圣殿坐落的山崗),通過(guò)加注的方式,增加暗含的相關(guān)信息,使讀者更容易理解話語(yǔ)顯義(explicature)和會(huì)話含義(implicature)。由于不同的文化背景知識(shí)、表達(dá)方式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu),在翻譯過(guò)程中,絕對(duì)的對(duì)等是不可能呈現(xiàn)的,所以奈達(dá)便提出了“最貼切的自然對(duì)等”(closest natural equivalence)這一概念,也就是應(yīng)把文化背景、漢語(yǔ)語(yǔ)言思維習(xí)慣等列入考慮范圍。
圣經(jīng)作為人類文明的瑰寶,其翻譯研究的歷史進(jìn)程也從未駐步?!对?shī)篇》作為其中最優(yōu)美的篇章,追求真、善、美。由于圣經(jīng)的突出成就,TEV和TCV的廣泛流通性,以及《詩(shī)篇》的宗教經(jīng)典型,本文以尤金·A·奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論為依據(jù),對(duì)現(xiàn)代中文譯本《圣經(jīng)·詩(shī)篇》進(jìn)行個(gè)案研究。通過(guò)翻譯,發(fā)現(xiàn)TCV淺顯易讀,受眾廣泛,盡可能地保留了源語(yǔ)的文化特征,同時(shí)又考慮了譯入語(yǔ)讀者的文化語(yǔ)言背景,極力做到了“最貼切的自然對(duì)等”,因此奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論對(duì)《圣經(jīng)》的漢譯具備深刻的指導(dǎo)意義。
[1]Nida,E.A. Language and Culture Contexts in Translating[M]:Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.15-60.
[2]任東升.《圣經(jīng)》中文譯者對(duì)翻譯理論的探討[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(12):42-43.
[3]任東升.圣經(jīng)漢譯文化研究[M].武漢:湖北教育出版社,2007.235-239.
[4]Nida,E.A. & Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.24.
[5][6][7][8]許牧世,駱維仁,周聯(lián)華,等.《圣經(jīng)》現(xiàn)代中文譯本(修訂本)[M].上海:中國(guó)基督教兩會(huì)出版,2007.819.823.856.970.
【責(zé)任編輯:王 崇】
H315.9
A
1673-7725(2016)12-0096-02
2016-10-20
劉曉萌(1986-),女,山西芮城人,助教,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究。