郭曉川(珠海城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際合作與交流學(xué)院, 廣東 珠?!?19090)
?
新形勢下加強翻譯學(xué)科建設(shè)的策略
郭曉川
(珠海城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際合作與交流學(xué)院, 廣東珠海519090)
[摘 要]翻譯學(xué)已經(jīng)逐步從外語專業(yè)中分離出來,獨立成為一門專業(yè)學(xué)科,我國的翻譯學(xué)研究起步晚于西方國家,在翻譯學(xué)理論、實踐等方面都相對落后,因此在人才培養(yǎng)方面就面臨著各種各樣的問題和限制;分析了當(dāng)前如何加強翻譯學(xué)科建設(shè)這個課題,提出了相應(yīng)的策略,針對翻譯學(xué)人才培養(yǎng)提出了相應(yīng)的建議。
[關(guān)鍵詞]翻譯學(xué)科; 西方譯論; 學(xué)科建設(shè); 人才培養(yǎng)
隨著社會政治經(jīng)濟的不斷發(fā)展和進步,國際范圍內(nèi)各個國家和地區(qū)之間的交流日益頻繁,加深了文化交流。一直以來,翻譯都扮演著跨文化交流與溝通的紐帶和橋梁,為各國之間的交往交流提供了便利條件。今天的翻譯已經(jīng)不再陌生,而且已經(jīng)逐漸與我們的日常生活和工作息息相關(guān)。這種改變的主要原因在于社會經(jīng)濟的發(fā)展和進步。在這種競爭日益激烈的背景下,培養(yǎng)一批專業(yè)翻譯人才就顯得極為重要,因此教育系統(tǒng)應(yīng)該逐步加大翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)力度,致力于培養(yǎng)和培育一大批優(yōu)秀的專業(yè)翻譯人才骨干。根據(jù)當(dāng)前國家對翻譯工作的教育制度和層次來看,教育部批準(zhǔn)設(shè)立了本科翻譯專業(yè),而且已經(jīng)有相當(dāng)一部分外語院校設(shè)置了翻譯學(xué)碩士和博士學(xué)位,陸續(xù)開設(shè)了翻譯學(xué)及其相關(guān)專業(yè)的課程。相比西方國家的翻譯工作,我國的翻譯學(xué)起步較晚,相應(yīng)的翻譯學(xué)教學(xué)的起步也相對比較晚,因此必須要切實加強對翻譯學(xué)科的建設(shè)和管理,才能取得較為理想的成效。筆者認為,要搞好翻譯學(xué)的教學(xué)工作,首先就要不斷加強翻譯體系的建設(shè),其次是要逐步完善學(xué)科理論構(gòu)建。翻譯教學(xué)要以從對翻譯的實際需求入手,對西方的翻譯教材等進行詳細的分析,并在此基礎(chǔ)上總結(jié)出經(jīng)驗,找出自身的不足,用以彌補,達到縮小差距,真正做到“洋為中用”的目的。
目前,我國的翻譯學(xué)專業(yè)教育理論建設(shè)方面與西方發(fā)達國家之間尚存在著比較大的差距,因此有必要對此展開討論和分析,以便為指導(dǎo)和引導(dǎo)翻譯教學(xué)工作提供一定的素材。近年來,翻譯學(xué)的發(fā)展勢頭十分迅猛,猶如雨后春筍般涌現(xiàn)出很多翻譯類高等院校,而且全國各大非翻譯類院校也相繼設(shè)置了翻譯類課程。在這種良好的環(huán)境中,全面的發(fā)展,翻譯專業(yè)也將會得到普及和推廣。新形勢下,教育系統(tǒng)更要加大翻譯專業(yè)理論的建設(shè)力度,不僅要從理論方面提高翻譯類教材的編纂,更要注重提高翻譯專業(yè)的應(yīng)用和實踐。在此,筆者從翻譯學(xué)理論、課程設(shè)置以及學(xué)科觀念等方面探討翻譯學(xué)科理論建設(shè)。
(一)加強我國翻譯學(xué)理論研究是新形勢下搞好翻譯學(xué)科建設(shè)的基礎(chǔ)前提
翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)目的在于:要以翻譯理論的研究作為基礎(chǔ),培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才。因此,做好翻譯學(xué)科建設(shè)的基礎(chǔ)工作是要加強翻譯學(xué)理論的研究,將其中優(yōu)秀的理論進行整理和歸納,以此為依托和指導(dǎo),逐步構(gòu)建和完善翻譯學(xué)這門學(xué)科。回顧中國翻譯界數(shù)十年來的發(fā)展歷程,不難看到,我國翻譯學(xué)工作無論是在翻譯理論研究方面,還是在翻譯人才的培養(yǎng)方面,都取得了較大的進步,其中不乏一些令人矚目的成績。同時,翻譯學(xué)理論也逐步走向系統(tǒng)化,日趨完善,出現(xiàn)了一大批具有代表性的翻譯教學(xué)理論研究著作。關(guān)于翻譯學(xué)理論的研究,筆者認為首先應(yīng)致力于對中國傳統(tǒng)翻譯學(xué)的繼承性研究,充分利用當(dāng)代翻譯學(xué)理論全面詮釋和解讀我國傳統(tǒng)的翻譯論。這樣做有利于進一步挖掘經(jīng)典翻譯理論中的寶貴遺產(chǎn),充分將中國傳統(tǒng)翻譯理論的人文性與西方翻譯理論的科學(xué)性相融合,擴大視野。尊重傳統(tǒng)理論的同時,還要對國外翻譯學(xué)理論進行借鑒性研究,而且要善于對其進行“揚棄”處理,即用中國現(xiàn)有的翻譯學(xué)研究成果和經(jīng)驗對西方翻譯理論進行論證,根據(jù)需求進行轉(zhuǎn)化、修訂和補充。最后,翻譯學(xué)必須跨學(xué)科發(fā)展,要對相關(guān)的學(xué)科進行跨學(xué)科的吸收性研究與借鑒,以此來推動翻譯理論在深度和廣度的全面發(fā)展。
(二)新形勢下加強翻譯學(xué)科建設(shè)需要加大專業(yè)課程設(shè)置與教材建設(shè)力度
課程設(shè)置及教材選擇,都將影響翻譯專業(yè)的教育成果,影響教育水平的發(fā)揮。翻譯專業(yè)的設(shè)置,意味著翻譯學(xué)科要獨立于外語教學(xué),不能僅僅將其作為外語的一項技能來進行教學(xué)研究,而是要作為一門單獨的學(xué)科來對待。因此,筆者認為應(yīng)該圍繞翻譯專業(yè)的實際需求,認真分析其知識結(jié)構(gòu),合理設(shè)置教學(xué)課程,對比選用恰當(dāng)?shù)慕滩模⒉粩嘈抻喭晟?,以便于翻譯教學(xué)工作的經(jīng)驗積累和自我完善、補充。隨著翻譯學(xué)科意識的增強,以及觀念的轉(zhuǎn)變,翻譯學(xué)教育工作者開始了對翻譯專業(yè)的自我剖析和補充、完善。當(dāng)前,部分院校對翻譯專業(yè)學(xué)科的定位仍然存在著很多的不合理之處,諸如:某些院校雖然設(shè)置了大量的理論課程,卻相對缺乏翻譯實踐活動,對翻譯技能的培養(yǎng)力度不夠;即便是有一部分學(xué)校設(shè)置了翻譯實踐的課程安排,其內(nèi)容卻又不與理論掛鉤,形成脫節(jié),不能夠很好地用翻譯學(xué)理論來指導(dǎo)實踐教學(xué)。鑒于此,筆者建議不僅要科學(xué)設(shè)置翻譯學(xué)專業(yè)課程,更要促進翻譯實踐與理論的有機結(jié)合和相互滲透、影響。在教材編制方面,不僅要求教材編撰者具有扎實的翻譯理論和語言學(xué)基礎(chǔ),還必須要有一些豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,在這些條件下才能編寫出科學(xué)的教材。否則,由于編撰者自身不重視對當(dāng)代翻譯學(xué)理論的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和研究,其所編寫的教科書往往缺乏相關(guān)的翻譯理論框架支撐,造成費解,不利于教學(xué)研究工作的開展。綜上所述,翻譯專業(yè)課程設(shè)置及教材的編纂應(yīng)針對當(dāng)前翻譯人才的培養(yǎng)需求和方向、目標(biāo),進行細致的調(diào)查研究,并根據(jù)實際需求開設(shè)科學(xué)合理課程。
(三)新形勢下加強翻譯學(xué)科建設(shè)還需要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的學(xué)科觀念和教學(xué)理念
我國翻譯學(xué)與西方的翻譯理念存在著較大差距,而且當(dāng)前中國對翻譯理論研究的認識和水平均要落后于西方發(fā)達國家和地區(qū)。這種差距的產(chǎn)生和長期存在,不僅僅是因為西方的翻譯學(xué)誕生的比較早,更重要的因素在于學(xué)科觀念和教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變。通過研究文獻,了解到有學(xué)者將翻譯學(xué)分為兩類:一類叫做單純的翻譯學(xué);另一類則稱為實際應(yīng)用翻譯學(xué)。前者又被細化分為理論翻譯學(xué)和敘述翻譯學(xué)兩個分支。早期西方翻譯理論主張強調(diào)翻譯形式的多樣化,注重翻譯過程,關(guān)注每個翻譯步驟及其所處的社會環(huán)境,這種觀念在一定程度上促進了翻譯研究范圍的擴展。翻譯形式方面,則逐步拓展至對文學(xué)史的改寫,這些理論還包括了影響翻譯作品時所接受的各種社會文化因素。通過這一系列的革新與進步,西方翻譯學(xué)的地位從總體上得到鞏固和加強。當(dāng)翻譯學(xué)學(xué)科地位在西方不斷上升時,翻譯學(xué)在我國的地位卻下降了,這與西方的情況形成鮮明的反差。究其原因,首當(dāng)其沖的是不合理的學(xué)科定位,它直接限制了整個翻譯學(xué)科的發(fā)展。這一根深蒂固的原因,也間接造成了今天翻譯學(xué)尷尬的處境:一方面,翻譯學(xué)的教育水平不斷提升,報考人數(shù)驟增,人才需求量很大,發(fā)展空間很廣;另一方面,翻譯學(xué)科的學(xué)術(shù)地位不夠明顯,尚不能夠獨當(dāng)一面,甚至仍有不少高校的翻譯學(xué)寄于應(yīng)用語言學(xué)籬下,無法獲得優(yōu)厚的教育資源。
對于翻譯學(xué)而言,要搞好學(xué)科建設(shè),最重要的就是要有一支高素質(zhì)的翻譯學(xué)人才,這是提高翻譯學(xué)教育水平的基礎(chǔ)。隨著中國與世界各國交流的逐步加深和日益頻繁,以及翻譯學(xué)自身的不斷更新與發(fā)展,翻譯學(xué)術(shù)隊伍一直在成長和壯大,其學(xué)術(shù)水平不斷提高,機構(gòu)體制不斷完善,分析問題、解決問題的對策也日臻完善。
(一)充分調(diào)動和利用翻譯學(xué)的跨學(xué)科與多學(xué)科性質(zhì),跨學(xué)科培養(yǎng)翻譯人才
翻譯學(xué)具有跨學(xué)科的特征,其與哲學(xué)、文學(xué)和語言學(xué)等都密不可分,相互影響,相互關(guān)聯(lián)。因此,在進行翻譯學(xué)教材編著和翻譯專業(yè)課程設(shè)置時,要充分利用這一特點,注意將現(xiàn)代語言學(xué)、美學(xué)、社會學(xué)和社會語言學(xué)等學(xué)科中的最新論著引入其中,為翻譯學(xué)教材注入新鮮血液。通過對這些新論點的翻譯和學(xué)習(xí)、評價,提出具體的翻譯學(xué)科體系建構(gòu)設(shè)想,補充和完善現(xiàn)有的翻譯學(xué)理論。同時,還可以從綜合比較,跨學(xué)科分析,對中西翻譯譯論進行一個全面的剖析,尤其重點描述和研究翻譯實例,由此也有助于為高校翻譯專業(yè)本科和研究生教學(xué)提供相應(yīng)的翻譯理論教材,有利于提高翻譯人才的綜合素質(zhì)。
(二)引進西方翻譯學(xué)理論成果,持續(xù)開展“揚棄”研究
與西方翻譯理論相比,我國要明顯落后,并且西方始終是處于世界領(lǐng)先地位,為我們提供了很好的借鑒和參考,因此我們要不斷地學(xué)習(xí)和借鑒西方先進的翻譯學(xué)理論和實踐經(jīng)驗、技巧。通過引進西方成熟的翻譯成果,無疑是一種加速提高翻譯學(xué)教學(xué)水平的捷徑。但是,我們并不是希望完全照搬西方的東西,而是要取其精華,善于揚棄其中不適用于我國翻譯學(xué)科建設(shè)的內(nèi)容。同時,要善于采用西方翻譯論來描繪我國的翻譯活動,這樣有助于兩種翻譯理論的沖擊和融合,有助于推動翻譯理論改革以及翻譯實踐的研究。
總而言之,我國翻譯學(xué)的課程設(shè)置及理論研究仍須完善,翻譯學(xué)教育水平還需提高,翻譯學(xué)科的建設(shè)速度也需要進一步的提高,而且在翻譯理論與翻譯實踐的分配上存在著一定的失衡,這些都將是日后翻譯工作改善和提高的重要切入點,也是限制學(xué)科發(fā)展和創(chuàng)新的瓶頸,而通過大量引入西方譯論則是建立有中國特色的翻譯學(xué)理論的正確選擇。
參考文獻:
[1]許鈞.關(guān)于加強翻譯學(xué)科建設(shè)的幾點看法[M].上海:上??萍挤g,1999.
[2]王祖華.建構(gòu)的翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的建構(gòu)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2006(2):74—78.
[3]許鈞.切實加強譯學(xué)研究和翻譯學(xué)科建設(shè)[J].中國翻譯,2001(1):2—8.
[4]黃忠廉,李亞舒.譯論研究及其教學(xué)的新發(fā)展——首屆全國翻譯教學(xué)研討會述評[J].中國科技翻譯,1997(2):6—10.
[中圖分類號]H059;H315.9
[文獻標(biāo)識碼]A
[文章編號]1671—4733(2016)02—0075—03
DOI:10.3969/j.issn.1671—4733.2016.02.023
[收稿日期]2016—02—11
[作者簡介]郭曉川(1971—),女,黑龍江哈爾濱人,副教授,博士,研究方向位歐美文化、翻譯、跨文化交際,電話:13946004090。