陳貴才,彭自平
(1.滇西科技師范學院外語系,云南臨滄677000;2.曲靖師范學院外國語學院,云南曲靖655011)
邊緣生存與中心消解
——從《模仿者》看奈保爾的后殖民意識
陳貴才1,彭自平2
(1.滇西科技師范學院外語系,云南臨滄677000;2.曲靖師范學院外國語學院,云南曲靖655011)
作為印度人民的后裔和特立尼達的子民,諾貝爾文學獎得主維·蘇·奈保爾雖然長期生活在帝國的政治經(jīng)濟文化中心倫敦,但卻心系邊緣。他的半自傳體小說《模仿者》就是其人在中心而心系邊緣的結(jié)晶。在這部小說中,奈保爾成功塑造了以辛格為代表的邊緣人模型,同時又巧妙地把邊緣人悲慘的生存現(xiàn)實、心靈深處的言說、帝國中心的消解意識和所面臨的困境展現(xiàn)了出來。這一巧妙展現(xiàn)不僅體現(xiàn)了奈保爾強烈的二元對立的消解意識,而且體現(xiàn)了他濃郁的后殖民意識。
《模仿者》;邊緣人;中心消解;二元對立;后殖民意識
諾貝爾文學獎得主維·蘇·奈保爾(V.S.Naipaul,1932—)常被評論界稱作是為全人類寫作的無根邊緣作家。他的祖籍是印度,出生地是西班牙和英國的前殖民地特立尼達,成長、成名和成家地則是其宗主國英國的政治經(jīng)濟文化中心倫敦。雖然實現(xiàn)了從帝國的邊緣到帝國中心的夢想跨越,但奈保爾的無根邊緣身份并沒有因為形式上進入了帝國的心臟而發(fā)生改變。正是這種無法改變的事實身份促使奈保爾從邊緣的角度去冷靜地思考和敏銳地透視帝國中心,同時也促使他從帝國中心的角度去審視殖民地國家的政治、經(jīng)濟、文化以及殖民地人民悲慘的生存狀況。這正是殖民地知識分子的普遍共識:“以寫作為武器,發(fā)出自己的聲音,重新界定自我,將昔日被殖民主義否定的文化重新顛倒過來,恢復被壓制的自我主體”[1](P97)。奈保爾不忘使命,不負眾望,勇于擔當,最終成了殖民地知識分子圈中重要的一員,創(chuàng)作出一系列既反映邊緣人生存狀況又暗含著邊緣人對帝國中心消解意識的后殖民文學文本。其中之一便是為他贏得W.H.史密斯文學獎的《模仿者》。在這部長篇小說中,奈保爾以自己的親身經(jīng)歷為范本、以自傳和回憶錄并用的形式和無序的敘事手法講述了主人公拉爾夫·辛格從童年在帝國邊緣伊莎貝拉悲慘的生存,到帝國中心倫敦的求學、婚變、流放,再到回島國伊莎貝拉進行政治活動失敗的整個人生歷程。辛格的經(jīng)歷一定程度上是奈保爾自我經(jīng)歷的再現(xiàn),因為“自傳寫作必須要解決的問題就是如何再現(xiàn)作者的自我和身份,從某種意義上來講,自傳寫作就是自我定義和自我建構(gòu)的實踐”[2](P73)。通過這一再現(xiàn),奈保爾重新建構(gòu)了自己的身份,同時也微妙地闡明了他的帝國中心消解意識。
有學者認為:“邊緣人既是兩個文化體系交流后的產(chǎn)物,又是新舊時代接觸后的文化結(jié)晶,在邊緣人身上具有兩種以上的文化期望和文化沖突,其角色行為也常常是困惑的、矛盾的、邊際性的”[3](P40)。美國社會學家帕克也曾從文化和人格這一角度來對邊緣人作了定義:“邊緣人是一種新的人格類型,是文化的混血兒,他們緊密地生活在兩種不同的人群中,并緊密地與他們分享其文化生活和傳統(tǒng)。他們不愿與過去和傳統(tǒng)徹底決裂,但由于種族偏見,他們又不被陌生的主流社會所認同。他們站在兩種文化、兩種社會的邊緣,這兩種文化從未完全相互滲透或緊密交融”[4](P881)。以上兩位學者都從邊緣人的產(chǎn)生、人格和生存狀態(tài)對邊緣人進行了定義,從中可我們可以看出:后殖民語境中的邊緣人則是帝國主義文化對殖民地文化強暴的產(chǎn)物,是殖民主義文化和殖民地文化的混血兒。他們的人格是矛盾而分裂的,無論是對故國還是對宗主國他們都既愛又恨,既向往又害怕。他們的生存總是處于一種懸浮狀態(tài),無論是抵達帝國的中心,還是返回故國,他們都沒有真正的著陸,總是感覺在飄著,總是以一種游離體的形式生存在帝國文化和殖民地文化的夾縫之中。
奈保爾的出生地是西班牙和英國的前殖民地特立尼達,文化上都曾遭受過無敵艦隊和日不落帝國的強暴。雖然特立尼達于1962年8月31日宣布獨立,但至今仍屬于英聯(lián)邦國家。奈保爾的祖父是從英國的殖民地印度前往特立尼達謀生的甘蔗種植工人。因此,作家奈保爾文化上所遭遇的是雙重強暴,是日不落帝國英國文化和殖民地印度和特立尼達文化的混血兒。雖然已精通帝國語言,并與其牛津同學帕特麗卡·赫爾(Patrica Hale)成婚并定居英國,甚至通過文學創(chuàng)作從文化上徹底打入帝國的心臟,但奈保爾仍然懸浮于特立尼達文化、印度文化和英國文化之間,總以一種游離體的形式生存在其中。奈保爾筆下的主要人物角色也大多是帝國文化強暴的產(chǎn)物,同樣懸浮于兩種文化之間,并以游離體的狀態(tài)生存著。正如諾貝爾委員會在授獎辭中所言,奈保爾的作品中“邊緣人的形象占據(jù)了偉大的文學一角”[5](P134)。
在奈保爾所塑造的邊緣人模型中,《模仿者》的主人公拉爾夫·辛格最具代表性。這部小說是作家以其親身經(jīng)歷創(chuàng)作的,因而辛格成了作家的化身,伊莎貝拉成了特立尼達的縮影。在島國伊莎貝拉,童年的辛格總處在赤貧的威脅和金錢的誘惑之中,他祖父家是來自殖民地印度的勞工,生活積貧積弱,而外公家是島國的首富之一,擁有專為帝國標志文化“可口可樂”加工的貝拉貝拉制瓶廠。因此,辛格父母的結(jié)合就是殖民地文化和帝國文化的結(jié)合,辛格就是帝國文化對殖民地文化強暴后的產(chǎn)兒,是兩種文化的混血兒。在辛格來到帝國的政治、經(jīng)濟和文化中心倫敦之后,他仍然不可避免地游離在由印度、馬耳他和塞浦路斯等國的移民所形成的混雜文化之中,仍然懸浮于帝國主流文化中心的邊緣。當他學成歸國后,他自以為是的良好的帝國文化教育在島上卻毫無用處。當他進入政界想為當?shù)厝俗鳇c事時卻不被人們理解,發(fā)生民族騷亂后他又被當局作為替罪羊而流亡他鄉(xiāng)。無論從辛格的文化之根,還是從他到帝國中心倫敦以及他返回故國的生存狀況來看,辛格成了不折不扣的后殖民語境中的邊緣人。
文本的產(chǎn)生總源于自我,而自我又總是通過文本來整合。在1953年從牛津大學獲得英語學士學位之后,奈保爾于1956年成為英國廣播公司BBC的自由撰稿人。以此為平臺,他以廣播稿的形式參與到特立尼達的斗爭,他還編輯了頗具影響力的《加勒比之聲》來表達自己對西印度群島人民和社會問題的看法,由此開啟了為西印度群島人民運動的吶喊和各種為邊緣人爭取話語權(quán)的文本創(chuàng)作。在進行文本創(chuàng)作的同時,奈保爾力所能及地為其所塑造的邊緣人進行著身份建構(gòu),企圖把他們的身份從后殖民語境中顛倒過來,恢復他們的正常的文化身份。與作家奈保爾一樣,其筆下的辛格“從小努力學習英語語言,在掌握此語言后,希望賦予它一種特殊的聲音,特別的強調(diào),特有的文化內(nèi)涵,用作反抗帝國英語的霸權(quán)”[1](P96)。然而,作為后殖民語境中的邊緣人,辛格在強大的話語面前常處于失聲或無語狀態(tài)。在代表殖民地伊莎貝拉的人民與帝國代表就鋁土礦進行談判時,帝國的代表根本就沒把辛格放在眼里。在返回故國以領(lǐng)袖自居參與政治運動時,辛格所發(fā)表的言論也難以讓人接受。如果說辛格的失聲反映了后殖民語境中邊緣人的普遍生存狀況,那么奈保爾的言說則是殖民地知識分子強有力的召喚。這種召喚以用英語寫作的形式表現(xiàn)出來并伴隨著作家的一生,以此來為邊緣人爭取更多的話語權(quán)和更好的身份建構(gòu)。通過寫作,奈保爾在極力改寫著由殖民主義所確立的殖民話語中邊緣與中心的二元關(guān)系,極力傳播著對帝國的中心消解意識,引導殖民地人民從意識形態(tài)上沖破殖民主義的藩籬。
邊緣人悲慘的生存現(xiàn)實決定了他們強烈的帝國中心消解意識。在后殖民理論中,被殖民者抑或邊緣人在殖民話語中常被描述為“他者”,殖民者繼而“建立起區(qū)分殖民主義者與被殖民者的二元對立關(guān)系,從而強調(diào)殖民主義者文化和世界觀的理所當然和首當其沖”[6](P169)。在殖民話語中,殖民地常被描述為貧窮、落后、混亂、無序、骯臟,而殖民地人民常被描述為愚昧無知、野蠻無度,他們時刻面臨著經(jīng)濟落后、政治混亂和文化錯位的現(xiàn)實。在殖民話語的作用下,殖民主義者總是一副高高在上的姿態(tài),對殖民地人民恣意妄為,一心想讓殖民地人民臣服于他們。然而,哪里有壓迫哪里就有反抗,身為殖民地人民的有識之士,奈保爾不為帝國話語所操控,堅決拿起手中的筆,以超群的想象力和敏銳的洞察力透視著帝國的中心和審視著殖民地的邊緣,以英語寫作的方式逆寫著帝國的中心話語,力圖把殖民地人民的身份顛倒過來,把殖民主義者邊緣化為“他者”。
奈保爾的中心消解意識以英語文學寫作的形式表現(xiàn)出來。寫作的基礎(chǔ)在于語言的學習和習得,而語言的學習和習得又離不開對語言和文化的模仿。由于模仿具有能動性,奈保爾對英語語言和文化的模仿使他在文學創(chuàng)作中游刃有余、收放自如。這不僅為他日后成為加勒比地區(qū)英語文學之父打下了堅實的基礎(chǔ),而且為帝國中心的消解開辟了通道,搭建了平臺。通過這個平臺,奈保爾不但可以透視帝國的中心,而且可以審視帝國的邊緣。這一雙向視角使他的寫作更有指向性,更具穿透力,更顯民族性,因為“寫作本身具備記載歷史、重構(gòu)后殖民社會的能力”[7](P82),而“用英語寫作貌似對英國文化的模仿和認同,然而通過語言的混雜使用背離英國文學傳統(tǒng),抵抗帝國語言以及文學標準,使得原本‘溫馴'的模仿者變得神秘、陌生、不可理解、無法同化”[1](P97)。在用英語創(chuàng)作屬于自己的民族文學的同時,奈保爾密切關(guān)注著第三世界國家和人民的命運,將殖民霸權(quán)話語下邊緣作家的焦慮巧妙地編織在文本中,不斷追問帝國對殖民地人民做了什么,不斷地表露出第三世界國家和人民的迫切愿望和普遍訴求。正是這種崇高的理想主義傾向和深刻的人道主義情懷使他的民族文學突破地域的局限而走向世界文學的中心并獲得諾貝爾文學評審團的垂青。
在《模仿者》中,邊緣人的中心消解意識主要體現(xiàn)在對以白人為中心的膚色政治的消解。在殖民話語體系中,殖民地的人民同樣從屬于殖民話語,而殖民地的女性就免不了要受父權(quán)話語和殖民話語的雙重折磨。因此,在后殖民話語體系中,自詡為“聰明的倫敦女孩”[8](P10)自然免不了父權(quán)話語和后殖民話語的雙重折磨。在小說中,來自島國伊莎貝拉的辛格與來自馬耳他的自詡為“聰明的倫敦女孩”萊妮(Lieni)的結(jié)合頗具象征意義。他們之間所形成的母子、情人、兄妹和師徒關(guān)系一定程度上是來自帝國邊緣的殖民地人民之間的共謀關(guān)系。為了反抗殖民統(tǒng)治和改變其悲慘的邊緣生存現(xiàn)實,他們形成了共謀,統(tǒng)一了行動,用主人公辛格的話說就是,在倫敦“是萊妮打扮了我,認同了我,讓我出去征服。她希望分享或者至少見證我的征服;她盼著我把女人帶回她的寄宿公寓”[8](P20)。在辛格的征服進程中,比阿特麗斯(Beatrice)成了他“良好開端的威脅”[8](P20)。桑德拉(Sandra)讓他快樂并痛著。雖然辛格“只把婚姻當作是人生的一個小插曲,如同括號中的句號”[8](P42),但當他與桑德拉去婚姻登記處登記時,他感到頗為震驚,內(nèi)心隱隱作痛,因為登記處的工作人員對桑德拉特別關(guān)心?!八嫠谀承﹪覌D女可能就那樣離婚了;他親手寫下給在海外的英國婦女提供咨詢和保護的協(xié)會地址。而對辛格,他一樣都不提供,他的舉止實際上是有幾分克制的責備。這使辛格感到非常震驚,并心生立即離開和恢復單身的念頭”[8](P50—51)。這無疑表明,桑德拉始終處于帝國的庇護之下,而辛格卻完全暴露在帝國的殖民浪潮中。在波濤洶涌的殖民主義浪潮的沖擊下,勢單力薄的辛格及其共謀者不可避免地成了“海難者”。然而,通過征服來自帝國中心的白人女性,辛格一定程度上顛覆了白人優(yōu)越論的傳統(tǒng)認知,一定程度上消解了以白人為中心的膚色政治。同樣的是,身為作家的奈保爾也于1955年與他的牛津同學帕特里卡·赫爾(Patrica Hale)成婚并定居英國。在表面上實現(xiàn)了從邊緣向中心過渡的同時,奈保爾一定程度上也消解了帝國的膚色政治。
在《模仿者》中,邊緣人的中心消解意識還體現(xiàn)在對帝國壟斷經(jīng)濟霸權(quán)的撼動。對于像伊莎貝拉這樣的殖民地而言,其國民經(jīng)濟命脈不是掌握在自己手中,而是深受帝國壟斷經(jīng)濟的操控。在主人公辛格看來,“鋁土礦是我們僅有的主要資源。在20世紀30年代后期,或許只有開采鋁土礦才能拯救我們?nèi)姹罎⒌慕?jīng)濟和使我們島國避免革命的爆發(fā)”[8](P236)。然而,鋁土礦的開采權(quán)卻牢牢掌控在帝國手中。這就使辛格心生與帝國談判的念頭,于是他向帝國公司提出重新談判的正式交涉,但得到的回復卻是非正式的,公司把談判的場景設(shè)置在游泳池邊,談判變成了燒烤的狂歡。當談判深入實質(zhì)時,帝國公司進一步打壓伊莎貝拉的鋁土礦,聲稱“牙買加的鋁土礦就埋在兩三英寸的地下;澳大利亞到處倒是鋁土礦。伊莎貝拉的鋁土礦不但難以開采而且含鋁量不高”[8](P237)。最終的結(jié)果是辛格及其代表們看似贏了這場談判,其實他們輸?shù)靡粩⊥康?,不僅因為帝國的代表們把辛格及其代表當兒戲在耍,而且因為壟斷公司找到了伊莎貝拉的替代品牙買加。雖然奈保爾筆下的邊緣人辛格在帝國壟斷經(jīng)濟霸權(quán)面前已具備了一定的中心消解意識,但他的努力不過是蚍蜉撼大樹。
雖然奈保爾及其筆下的邊緣人辛格為中心消解所付出的一切努力均以失敗告終,但這已表明奈保爾及其筆下的邊緣人已和兇險的殖民主義者展開了對決。雖然這種對決注定是一場海難,一場勝負已決的游戲,但這不僅顯示了殖民地人民已漸趨覺醒,而且彰顯了奈保爾濃厚的帝國中心消解意識。奈保爾的帝國中心消解意識是前殖民地人民最迫切的愿望和最現(xiàn)實的理想之一,是對殖民地人民最深切的人道主義關(guān)懷,是人類普世訴求的終極反映。
雖然奈保爾及其筆下的邊緣人已明顯具備了帝國中心消解意識,但他們?nèi)匀幻媾R諸多困境,仍需不懈探索。
奈保爾及其筆下的邊緣人辛格所面臨的困境之一是自我身份難以確定。身為諾貝爾文學獎得主,奈保爾被冠予多重身份:世界作家、無根作家、流亡作家、流散作家和邊緣作家。這些身份認同雖然是對奈保爾文學成就的極大肯定,但無法掩蓋其無所依憑的邊緣生存現(xiàn)實。在洶涌的殖民主義浪潮沖擊下和強烈的后殖民主義思潮刺激下,奈保爾的身份總在特立尼達的流放者、英國的局外人、印度的海外游子、特立尼達的印度人、印度的英國人和英國的特立尼達人之間游離不止和搖擺不定。用作家的話說就是:“我是一個外來者:用一個美國詞兒,我永遠是一個舶來品”[9](P113)。這一系列復雜而混亂的邊緣無根身份常使作者處于焦慮狀態(tài),這種影響的焦慮又激勵著作家去創(chuàng)作文本以再現(xiàn)邊緣生存困境。因此,作為奈保爾化身的辛格,其身份同樣難以確定。他是殖民地人民與殖民主義者的文化混血兒,但他的身份既得不到殖民地伊莎貝拉的認同,又得不到帝國的認同;他是殖民地馬耳他女人萊妮的學生、兒子、愛人、兄弟和共謀者,但他在她那兒卻沒有歸屬感,他只不過是她的工具而已;他是“聰明的倫敦女孩”桑德拉的丈夫,但卻有名無實,他只不過是她的性伴侶而已;他妄想成為故國伊莎貝拉的政治和經(jīng)濟的改革者和操盤手,但他卻遭受當?shù)厝嗣竦倪z棄和流放。這種無法確定的自我身份使辛格的人生戲劇表演混亂不堪,人生旅途舉步維艱,人生結(jié)局無力回天。
奈保爾及其筆下的邊緣人辛格所面臨的困境之二是文化錯位尤為嚴重。對殖民地人民而言,長期的殖民統(tǒng)治和無處不在的殖民話語已在一定程度上抹去了他們對本土文化的記憶,已讓他們厭倦甚至是唾棄本土文化,已讓他們對帝國文化膜拜到開啟心靈朝圣和實地朝圣的地步。他們總以模仿帝國人的語氣和姿勢為榮,以離開自己的國家去帝國中心為榮,以逃離自己的家園去尋找想象中的家園為榮。他們對尋找中的家園總抱有自以為是的幻想并陶醉其中。然而,他們對帝國中心文化又心存無限的恐懼,用辛格的話說就是“這是我的倫敦恐懼”[8](P75)。這種嚴重的文化錯位時刻肢解著邊緣人的自我身份,吞噬著邊緣人心靈的家園。在不斷的肢解和吞噬中,邊緣人幻想中的家園成了他們的絕望之地,他們一心追尋的家園成了永遠漂浮的能指,他們自己成了殖民地文化和帝國文化的孤魂野鬼。
奈保爾筆下的邊緣人辛格所面臨的困境之三是難以突破東施效顰式的模仿。作為后殖民語境中的邊緣人,辛格從帝國中心倫敦學成歸國后對帝國的主流文化東施效顰式的模仿尤為顯著。政治上,辛格在島國伊莎貝拉推行的是政治民主化,實行民主選舉、民主決策。經(jīng)濟上,辛格推行工業(yè)化。他所謂的工業(yè)化就是從國外進口黃油和罐子,然后在國內(nèi)對其進行包裝和出售。這些瓶裝的黃油比國內(nèi)生產(chǎn)的還貴,但還要對其加以保護。在土地和資源方面,辛格主張國有化以應對帝國的壟斷經(jīng)濟。所有這些東施效顰式的模仿看似是邊緣人辛格在偷師學藝于西方,實則反映出的是邊緣人的蒙昧。這種拙劣模仿必將給殖民地帶來更大的混亂和更深的痛苦,必將使殖民地陷入更大的困境。
奈保爾及其筆下的邊緣人辛格所面臨的困境是絕大部分新近獨立國家的人民所面臨的共同困境,他們的遭遇是新近獨立國家的人民的共同遭遇,他們的救國之路正好反映出第三世界國家的人民在為民族的獨立和尊嚴、國家的穩(wěn)定和秩序、人民的自由和解放進行著不懈的努力和艱辛的嘗試。然而,套在他們頭上的殖民話語緊箍咒卻始終難以摘掉。如果說“殖民話語的目標就是把殖民地的臣民描述成劣等民族”[10](P70)和給殖民地人民戴上殖民話語緊箍咒,那么后殖民話語的目標就是重構(gòu)前殖民地人民的身份,恢復殖民主義者給他們帶來的本土創(chuàng)傷記憶,重塑他們的文化地位,摘掉英帝國等殖民主義國家扣在他們頭上經(jīng)濟上貧窮落后、政治上混亂無序、文化上蒙昧無知和生活上漂泊無依的緊箍咒,消解邊緣與中心、秩序與混亂、文明與野蠻、自我與他者之間的二元對立關(guān)系,最終在多元共生的對話語境中共生共榮。
因此,對后殖民語境中的邊緣人而言,要想擺脫他們的困境和實現(xiàn)自我翻身,他們就不應在殖民主義浪潮中隨波逐流,不應在文化碰撞中迷失自我,不應在文化交流中錯位,不因帝國文化的多彩而盲目拜崇,不因帝國力量的強大而妄自菲薄,不因帝國經(jīng)濟的繁榮而東施效顰。相反,他們不僅應該對自我身份和自我文化充滿自信并對其準確定位,而且應該時刻保持自我意識以求在意識層面上實現(xiàn)自我救贖,甚至還應該在偷師學藝于西方先進的治國理念和經(jīng)濟發(fā)展方式的同時不斷地推陳出新、破立并舉,不斷地在模仿中背離,不斷地在背離中建構(gòu)自我文化身份,不斷地在自我身份建構(gòu)中消解邊緣與中心的二元對立。
[1]龍丹.模仿中的背離[J].重慶師范大學學報(哲社版),2010(1).
[2]周敏.作為過程的中心——奈保爾《發(fā)現(xiàn)中心》評介[J].外國語文,2009(6).
[3]黃暉,周慧.流散敘事與身份追尋——奈保爾研究[M].杭州:浙江大學出版社,2010.
[4]Park,R.E.Human Migration and the Marginal Man[J].American Journal of Sociology,1928(33).
[5]瑞典文學院2001年度諾貝爾文學獎授獎辭[J].阮學勤,譯.世界文學,2002(1).
[6]Ashcroft,Bill&Griffiths,Gareth.Key Concepts in Post colonial Studies[M].London:Routledge,1998.
[7]Hawkes,Terence.The Empire Writes Back[M].London:Routledge,1989.
[8]Naipaul,V.S.The Mimic Men[M].Oxford:Picador,2002.
[9][法]徳洪迪.奈保爾訪談錄[J].鄒海侖,譯.世界文學,2002(1).
[10]Homi K.Bhabha.The Location of Culture[M].London&New York:Routledge,1994.
Marginalized Existence and Center Deconstruction——Naipaul's Post colonial Consciousness Reflected from The Mimic Men
Chen Gui cai,1Peng Ziping2
(1.Department of Foreign Languages,Dianxi Science and Technology Normal University,Lincang 677000,China;2.School of Foreign Languages,Qujing Normal University,Qujing 655011,China)
As a decedent of Indian people and son of Trinidad,the Nobel Prize winner for literature V.S.Naipaul while living in the political,economic and cultural center of the empireLondon,always focuses on the margin.His semiautobiographical novel The Mimic Men is the product of his experience of being in the center but heart is in the margin.In this novel,while successfully portraying a marginalized model represented by Ralph Singh,Naipaul skillfully displays the miserable existence,utterances from the deep heart,center deconstruction of the empire and the predicaments of the marginalized people.This skillful display reflects not only Naipaul's strong consciousness of dismantling the binary opposition between margin and center,but also his rich postcolonial consciousness.
The Mimic Men;marginalized people;center deconstruction;binary opposition;post colonial consciousness
I767.53
A
10091734(2016)05006805
[責任編輯 陳義報]
20160415
2014年度云南省哲學社會科學基金青年項目“后殖民主義視域下的《模仿者》研究”(QN2014062)階段性
研究成果。
陳貴才,講師,從事英語詩歌和后殖民文學研究。