• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      電影字幕中文化詞的異化翻譯實(shí)證探究

      2016-03-17 01:10:55余建軍
      文教資料 2016年2期
      關(guān)鍵詞:歸化字幕異化

      余建軍

      (浙江經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江杭州 310018)

      ?

      電影字幕中文化詞的異化翻譯實(shí)證探究

      余建軍

      (浙江經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江杭州310018)

      摘要:現(xiàn)行對(duì)電影字幕中文化詞的翻譯方法主要有歸化和異化兩種。歸化方法很好地保護(hù)了目的語(yǔ)文化,但同時(shí)阻礙了目的語(yǔ)受眾對(duì)新文化的追求。反之,異化方法是源語(yǔ)言譯介的最好處理方式,它最大限度地保留了源語(yǔ)言的文化特色,為受眾提供了新文化的元素。作者認(rèn)為,文化詞是體現(xiàn)源語(yǔ)言文化的重要載體,它是在其他文化環(huán)境下傳播自身文化的唯一途徑。在翻譯過(guò)程中,只有通過(guò)異化的方法才能傳播新文化,否則采用歸化的方法將在很大程度上失去文化傳播的意義。

      關(guān)鍵詞:電影字幕文化詞異化翻譯實(shí)證探究

      引言

      在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)達(dá)的今天,人們的生活越來(lái)越好,越來(lái)越有時(shí)間和金錢滿足自己的文化生活,很多國(guó)人渴望了解西方的文化,其中電影是最佳的途徑。西方的好萊塢大片人所共知,其所承載的西方文化元素歷歷在目。電影除了畫(huà)面和聲音比較直接傳達(dá)文化信息之外,觀眾主要是從電影的中文字幕了解相關(guān)的西方文化,所以字幕中文化詞的異化翻譯至關(guān)重要。

      雖然中西文化相差較大,但是其所含有的最基本的內(nèi)涵是一致的。十九世紀(jì)著名人類學(xué)家Edward Tylor在Primitive Culture(《原始文化》)中提出當(dāng)時(shí)最具影響力的解釋:“Culture is that complex whole which includes Knowledge,belief,art,moral,law,custom,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”即所謂的文化或文明是包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗,以及包括作為社會(huì)成員的個(gè)人所獲得的其他任何能力、習(xí)慣在內(nèi)的一種綜合體。

      語(yǔ)言是文化的載體,與文化密不可分。當(dāng)代偉大的語(yǔ)言學(xué)家Nida把語(yǔ)言中的文化因素分為五類:(1)Ecology(生態(tài)學(xué));(2)Material Culture(物質(zhì)文化);(3)Social Culture(社會(huì)文化);(4)Religious Culture(宗教文化);(5)Linguistic Culture(語(yǔ)言文化)。我們對(duì)文化詞的翻譯通常有兩種方法:一種是歸化(domestication),另一種是異化(foreignization)。歸化主張目的語(yǔ)譯文應(yīng)該盡量使用目的語(yǔ)的文化習(xí)慣,為讀者考慮,為其掃除語(yǔ)言文化障礙。而異化則剛好相反,提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡可能適應(yīng)、順從源語(yǔ)言的文化及原文的文字特點(diǎn),盡量保持原文的文化色彩。

      一、歸化與異化之爭(zhēng)

      歸化與異化之爭(zhēng)由來(lái)已久,延續(xù)早期的意譯和直譯之爭(zhēng)。在中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯就有“文質(zhì)”之爭(zhēng),到了近現(xiàn)代,以梁實(shí)秋為首的一批右翼學(xué)者主張意譯,而以魯迅為首的一批左翼學(xué)者則主張直譯。

      在西方,歸化和異化之爭(zhēng)可遠(yuǎn)溯到古羅馬時(shí)期的Cicero,Horace和St Jerome等人所提倡的word-for-word translation(字譯)和sense-for-sense translation(意譯)。在當(dāng)代國(guó)際翻譯論壇,歸化和異化之爭(zhēng)的代表人物是Nida,Even-Zohar 和Venuti。Nida提倡的歸化翻譯理論是“closest natural equ ivalence”(最切近的自然對(duì)等)(Nida & Taber 1969:12)。Venuti則提倡異化,認(rèn)為歸化式的翻譯方法掩蓋了文化之間的差異和原作的歷史感,將主流文化的當(dāng)代價(jià)值觀強(qiáng)加給原作,很容易讓讀者誤認(rèn)為已受目標(biāo)語(yǔ)言主流文化和語(yǔ)言價(jià)值觀污染的譯作就是原作的風(fēng)貌。以色列學(xué)者Even-Zohar根據(jù)自己創(chuàng)立的多元系統(tǒng)論,認(rèn)為譯者采取歸化還是異化是由特定文化所處的特定狀態(tài)和地位所決定的。也就是說(shuō)當(dāng)翻譯文學(xué)在一個(gè)民族的文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)占主要地位時(shí),譯者就會(huì)采取異化翻譯,反之,就采取歸化翻譯。筆者非常認(rèn)同魯迅先生和Venuti的觀點(diǎn),推崇文化詞的異化式翻譯,異化很好地保留了源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,讓讀者盡可能地了解新文化。畢竟,現(xiàn)實(shí)世界是一個(gè)多文化的世界,一個(gè)民族的文化肯定會(huì)受到另一個(gè)民族文化的影響,各民族人民都想了解不同民族的文化。

      二、異化的好處

      Venuti認(rèn)為,異化翻譯是盡量要偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異。由此,Dictionary of Translation Studies將異化定義為:在一定程度上保留原文的異域性、故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth & Cowie 1997:59)。采用異化翻譯時(shí),譯者可以不受目的語(yǔ)言和文化的限制,盡量保留源語(yǔ)言本身的文化色彩,有些時(shí)候甚至可以使用不流暢、比較別扭的言語(yǔ)風(fēng)格。Venuti提出阻抗式翻譯(resistant translation)保留原文的語(yǔ)言和文化差異,譯出有陌生感和疏離感的文本。

      電影字幕中文化詞的翻譯也有歸化和異化兩種方式。筆者認(rèn)為,電影字幕有兩個(gè)信息功能特點(diǎn):一個(gè)是字幕所提供的語(yǔ)言信息是和聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)信息密切相配合的;另一個(gè)是字幕的信息是疊加式的。字幕不同于其他書(shū)面文字翻譯,它是隨著影片的畫(huà)面、人物的聲音和背景音樂(lè)同步出現(xiàn)在電影屏幕上的,這就為字幕的異化翻譯提供了極好的條件。即使觀眾對(duì)電影所要傳達(dá)的源文化或新文化知曉甚少,對(duì)字幕異化后的詞語(yǔ)了解不全面或者根本不了解,可以通過(guò)同步的畫(huà)面和聲音了解這種新文化詞語(yǔ)的意義,從而看懂影片具體的情節(jié)。因此,字幕的異化翻譯很大程度上不會(huì)影響觀眾的欣賞水平,反而有助于提高觀眾對(duì)新文化的認(rèn)識(shí),激發(fā)他們享受異域文化的好奇心。異化還可以幫助觀眾了解一些與電影源文化民族相關(guān)的歷史、地域風(fēng)采及風(fēng)俗習(xí)慣,甚至全新的詞語(yǔ)表達(dá)方式等有著密切相關(guān)的語(yǔ)言現(xiàn)象。

      三、字幕中文化詞的異化翻譯實(shí)證研究

      以中央電視臺(tái)第六套節(jié)目電影頻道播出的原聲電影Season of the Witch《女巫季節(jié)》和The Next Three Days《危情三日》為例,對(duì)它們的英文字幕中文化詞的異化翻譯進(jìn)行實(shí)證研究。

      筆者對(duì)兩部電影從字幕的出現(xiàn)到結(jié)束這段時(shí)間中出現(xiàn)的英文字幕文化詞進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)或比較相近的詞語(yǔ)不重復(fù)計(jì)算(如人名)?!杜准竟?jié)》中出現(xiàn)的文化詞有16個(gè),分別是:1.Amen,2.God,3.baptized,4.Behmen,5.Jesus Christ,6.church,7.Lord,8.Priest,9.Witch,10.Severak,11.Holy water,12.monks,13.altar boy,14.cardinal,15.crusade,16.pray?!段G槿铡分谐霈F(xiàn)的文化詞有10個(gè),分別是:1.Pittsburgh,2.Lara Brennan,3.Jesus Christ,4.quarter,5.911,6.state,7.social security number,8.warrant,9.Homeland Security,10.Yetta Street。

      《女巫季節(jié)》的文化詞譯文為(為了更好地進(jìn)行對(duì)比,此處保留了英文,中文譯文位于括號(hào)內(nèi),所有字幕譯文均來(lái)自于中央6臺(tái)的電影頻道的譯文):1.Amen(阿門),2.God(上帝),3.baptized(洗禮),4.Behmen(貝曼),5.Jesus Christ(耶穌基督),6.church(教會(huì)),7.Lord(上帝),8.Priest(牧師),9.Witch(女巫),10.Severak(賽維拉克),11.Holy water(圣水),12.monks(僧侶們),13.altar boy(祭童),14.cardinal(卡汀諾),15.crusade(十字軍),16.pray(祈禱)。

      《危情三日》的文化詞譯文為:1.Pittsburgh(匹茲堡),2.Lara Brennan(拉娜布倫南),3.Jesus Christ(耶穌基督),4.quarter(銅板),5.911(911),6.state(州),7.social security number(社會(huì)安全號(hào)碼),8.warrant(搜查令),9.Homeland Security(國(guó)土安全局),10.Yetta Street(耶塔街)。

      從上面的統(tǒng)計(jì)中我們可以看到,《女巫季節(jié)》中出現(xiàn)的文化詞基本上都是屬于宗教文化范疇,因?yàn)橛捌v述的故事純粹就是圣經(jīng)的故事,圣經(jīng)是西方文化特有的,東方是沒(méi)有這樣相同的文化的,所以譯者采用的是異化式的翻譯方法。只有一個(gè)文化詞譯者采用的是歸化的翻譯方式,也就是第12個(gè)“monks”,譯者把它歸化翻譯成了“僧侶們”。筆者認(rèn)為應(yīng)該異化翻譯為“修道士”,因?yàn)樯畟H是東方佛教中的說(shuō)法,而修道士則是西方基督教里的叫法,兩者的概念是不一樣的。還有第14個(gè)文化詞“cardinal”屬于錯(cuò)誤翻譯,應(yīng)該譯成“主教”。還有兩個(gè)文化詞是與宗教無(wú)關(guān)的,一個(gè)是人名“Behmen”(貝曼),同樣是西方文化特有的,中國(guó)人百家姓中沒(méi)有使用這樣的叫法的,所以采用音譯的方法進(jìn)行異化的翻譯;另一個(gè)文化詞“Severak”(賽維拉克),是地名,也是西方特有的,在中國(guó)是沒(méi)有這樣的地方的,采用的也是音譯的方法,同樣是異化翻譯。從以上實(shí)證統(tǒng)計(jì)我們可以看到,譯者對(duì)影片中出現(xiàn)的文化詞基本上都采用了異化的翻譯方法。事實(shí)上,這些與宗教有關(guān)的文化詞我們都無(wú)法采用歸化的方法翻譯,否則無(wú)法表達(dá)影片的內(nèi)容,也無(wú)法呈現(xiàn)圣經(jīng)故事的特色文化含義。雖然我們也有佛教文化,但是兩者根本是風(fēng)馬牛不相及的,所以異化翻譯是譯者唯一出路,只有這樣才會(huì)體現(xiàn)影片的西方色彩,從而吸引觀眾對(duì)西方的宗教文化產(chǎn)生濃厚的興趣和好奇心。

      而《危情三日》則是描寫西方社會(huì)的故事片,我們可以從出現(xiàn)的10個(gè)文化詞看出:和宗教有關(guān)的只有1個(gè)“Jesus Christ”(耶穌基督),這是西方基督教所特有的,所以采用的是異化的翻譯方法。剩下的都是和美國(guó)社會(huì)有關(guān)系的詞語(yǔ),屬于社會(huì)文化,其中第1個(gè)“Pittsburgh”(地名)、第2個(gè)“Lara Brennan”(人名)和第10個(gè)“Yetta Street”(街道名)都是美國(guó)文化獨(dú)一無(wú)二的,故采用的都是異化的翻譯;剩下的都是與美國(guó)人生活有關(guān)系的詞,其中“911”是美國(guó)2001年9月11日發(fā)生的恐怖襲擊事件,在中國(guó)沒(méi)有這樣的事情發(fā)生,所以911(即使在中文中也有相同的數(shù)字911)也是一個(gè)特定的異化詞匯;“州”、“社會(huì)安全號(hào)碼”、“搜查令”和“國(guó)土安全局”這些詞匯在中國(guó)的社會(huì)文化中也是沒(méi)有特定含義的,采用的也是異化的翻譯方法;最后剩下一個(gè)就是“quarter”,譯者采用的是歸化的方法,把它翻譯成“銅板”。筆者認(rèn)為這絕不妥當(dāng),因?yàn)椤皅uarter”是25美分(1美元等于100美分),和“銅板”的意思相差較遠(yuǎn)。電影字幕有一個(gè)特點(diǎn)就是觀眾可以既看到字幕又看到畫(huà)面還聽(tīng)到聲音,當(dāng)他看到“銅板”的字幕時(shí),看到的畫(huà)面卻是一個(gè)硬幣,與中國(guó)人所熟悉的“銅板”(中國(guó)古代人所使用的貨幣,中間開(kāi)有小孔)完全不一樣,這會(huì)引起觀眾的疑惑,影片看到這里就會(huì)覺(jué)得看不懂,老外怎么可能使用銅板呢?筆者認(rèn)為需要保留影片原有的文化色彩,讓觀眾了解美國(guó)的貨幣,直接采用異化的翻譯,譯為“25美分”,簡(jiǎn)單又易懂,觀眾肯定會(huì)接受。

      顯然,從兩部影片對(duì)文化詞的翻譯譯文來(lái)看,譯者對(duì)26個(gè)詞匯中25個(gè)采用異化的翻譯方式,1個(gè)采用歸化的翻譯方式(筆者認(rèn)為這個(gè)文化詞也須采用異化翻譯),可以說(shuō)基本上采用了異化翻譯。從兩部影片的題材來(lái)看,一部屬于宗教題材,另一部屬于社會(huì)生活題材。宗教文化的截然不同使得文化詞的翻譯必然采用異化翻譯,另一部雖然是社會(huì)生活題材,有些社會(huì)文化或許有所相同,但關(guān)鍵的特有的文化詞匯卻使得字幕的文化詞翻譯必須采用異化翻譯,最終兩部影片都給中國(guó)觀眾帶來(lái)了濃厚的西方文化色彩,讓觀眾朋友們耳目一新,拓寬了文化視野,同時(shí)院線得到了高票房。

      四、結(jié)語(yǔ)

      在當(dāng)代多元的文化世界里,單一的文化不可能存在,一種文化必定會(huì)受到另一種文化的影響。人們都有想了解新文化的意愿,對(duì)新事物總是抱有好奇心。對(duì)于普通大眾而言,通過(guò)看電影的渠道了解異國(guó)文化是最尋常的做法。因此對(duì)電影字幕譯者而言,在電影字幕翻譯的過(guò)

      程中,對(duì)文化詞的處理應(yīng)盡量采用異化的翻譯方法,保留影片原有的文化特色,讓觀眾盡可能了解到其他民族文化的魅力。采用歸化式的翻譯只會(huì)阻礙不同文化之間的交流,同時(shí)隔斷了人們了解其他文化的途徑。當(dāng)然,我們對(duì)影視翻譯的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,希望有更多的翻譯愛(ài)好者加入進(jìn)來(lái),共同探索更好的翻譯方法。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998(02).

      [2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(01).

      [3]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002(05).

      [4]王東風(fēng).歸化與異化——矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002(05).

      [5]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(04).

      [6]鄭寶璇.電影字幕的語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際翻譯[J].中國(guó)翻譯,2011(04).

      [7]李占喜.西方影視翻譯研究的最新發(fā)展——《影視翻譯》屏幕上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換介評(píng)[J].上海翻譯,2010(04).

      [8]殷玲.從功能翻譯理論看電影字幕翻譯中文化詞語(yǔ)的處理[J].外國(guó)語(yǔ)言文化研究,2008(02).

      [9]劉大燕.中國(guó)影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011(01).

      [10]陳琳琳.從奈達(dá)的五類文化因素談?dòng)h文化詞的對(duì)比及翻譯[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011(01).

      猜你喜歡
      歸化字幕異化
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      永泰县| 穆棱市| 乐山市| 浙江省| 广宗县| 上高县| 龙海市| 平利县| 上高县| 法库县| 乌苏市| 祁门县| 乌苏市| 长泰县| 白玉县| 无极县| 夹江县| 铁力市| 新营市| 临泽县| 林甸县| 怀安县| 金秀| 定远县| 枞阳县| 东至县| 平江县| 西安市| 邹城市| 长岛县| 四平市| 花莲市| 镇平县| 绥芬河市| 吉隆县| 普洱| 城市| 新巴尔虎右旗| 宁都县| 江门市| 株洲县|