王艷麗
(吉林大學(xué) 外國語學(xué)院,吉林 長春 130000)
?
中國近現(xiàn)代小說在韓國的譯介情況考察
王艷麗
(吉林大學(xué)外國語學(xué)院,吉林長春130000)
摘要:回顧近代以后中國現(xiàn)代文學(xué)在韓國的譯介情況,可以說與中韓關(guān)系的發(fā)展軌跡密切相關(guān)。本文圍繞中韓關(guān)系的發(fā)展軌跡,將近代以后近一個世紀(jì)期間的中國近現(xiàn)代小說(港澳臺地區(qū)除外)在韓國的譯介情況分為四個時期,即“起步期(1927~1949年)”“停滯期(1950~1979年)”“開拓期(1980~2000年)”“發(fā)展期(2001至今)”來梳理,分別考察各時期的具體譯介情況,目的是找出近代以后中國現(xiàn)代小說進(jìn)入韓國的過程中所表現(xiàn)出來的特征,借以探索中國文學(xué)進(jìn)軍海外這一課題日后將要面臨的問題和相關(guān)應(yīng)對策略。
關(guān)鍵詞:中國現(xiàn)代文學(xué);小說;中韓關(guān)系;譯介;文學(xué)翻譯
一、 緒論
值得關(guān)注的是,韓國的圖書出版業(yè)經(jīng)過幾十年的發(fā)展,現(xiàn)已躋身于世界出版十大強(qiáng)國之列,在引進(jìn)海外版權(quán)方面非常積極??v觀其圖書市場,從海外引進(jìn)圖書的比率高達(dá)25%以上,*據(jù)大韓出版文化協(xié)會統(tǒng)計資料顯示,海外引進(jìn)圖書在韓國圖書市場所占的比例2005年為20.5%,2006年為23%,2007年為30%,2008年為31%,2009年為27.6%左右,大致上呈逐漸遞增的趨勢。其中最重要的版權(quán)引進(jìn)對象是美國和日本。但在2000年以后,中國的圖書在韓國的譯介無論是在數(shù)量還是質(zhì)量方面都取得了巨大的發(fā)展,雖然譯介的總數(shù)量依然排在美、日、英、法、德之后,但現(xiàn)在已成為除美日兩國外韓國譯介圖書數(shù)量增長率最高的國家之一。在韓國出版的中國人文類圖書中,數(shù)量最多且最受關(guān)注的當(dāng)屬哲學(xué)(儒家經(jīng)典,諸子百家以及朱熹性理學(xué)書籍)和歷史方面(包括歷史人物傳記及歷史題材的小說等)的書籍。而反觀中國現(xiàn)代文學(xué)類書籍,其譯介在20世紀(jì)后期才開始逐漸形成規(guī)模,讀者的反應(yīng)和接受情況一直處于低潮的狀態(tài)。所幸進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著中韓兩國在各個領(lǐng)域交流的逐漸擴(kuò)大、中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和綜合國力的不斷增強(qiáng),韓國出現(xiàn)了“漢風(fēng)熱潮”,中國現(xiàn)代文學(xué)作品的譯介和研究也日益發(fā)展。在譯介到韓國的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中,小說因在題材和翻譯方面比其他類型的圖書更容易為讀者接受,所以在數(shù)量及影響力方面也比其他文學(xué)體裁書籍更占據(jù)優(yōu)勢。
回顧近代以后中國現(xiàn)代文學(xué)在韓國的譯介情況,可以說與中韓關(guān)系的發(fā)展軌跡是密切相關(guān)的。因此,本文將圍繞中韓關(guān)系的發(fā)展軌跡,將近代以后近一個世紀(jì)中國近現(xiàn)代小說(港澳臺地區(qū)除外*一直到20世紀(jì)90年代末期為止,韓國的中文小說譯介情況大概可概括為“嚴(yán)肅文學(xué)以大陸作品為主,大眾文學(xué)以港臺作品為主”。尤其是20世紀(jì)60年代到90年代,韓國的中文小說譯介曾出現(xiàn)過兩次高潮:第一次是以臥龍生、金庸、梁羽生為主的港臺武俠小說家作品的大量譯介,第二次則是對瓊瑤為代表的港臺言情小說的大量譯介。前者在商業(yè)上獲得了巨大的成功,甚至帶動了韓國本土武俠小說的創(chuàng)作,其中金庸的所有作品幾乎都被翻譯成韓文,直到今天依然為大眾喜愛,金庸本人也成為韓國人最熟悉的中國大眾小說家;而瓊瑤的作品在20世紀(jì)80年代以后幾乎每年都有兩三部譯介到韓國,隨著根據(jù)其小說《金盞花》改編的電視劇的成功,她也成為作品最多被譯介到韓國的中國作家之一。港臺大眾小說在韓國的大量譯介,與當(dāng)時中國大陸與韓國關(guān)系處于低潮、而反之港臺地區(qū)與韓國關(guān)系密切的實際情況有關(guān)。當(dāng)然,也與韓國的經(jīng)濟(jì)騰飛和資本主義的發(fā)展息息相關(guān)。對此,筆者將在其他文章中具體闡述。)在韓國的譯介情況分為四個時期,即“起步期(1927~1949年)”“停滯期(1950~1979年)”“開拓期(1980~2000年)”“發(fā)展期(2001年至今)”來梳理,分別考察各時期的具體譯介情況,目的是找出近代以后中國現(xiàn)代小說進(jìn)入韓國的過程中所表現(xiàn)出來的特征,借以探索中國文學(xué)進(jìn)軍海外這一課題日后將要面臨的問題和相關(guān)應(yīng)對策略。
二、本論
(一)起步期(1927~1949年)與停滯期(1950~1979年)
1. 起步期:以魯迅為中心的譯介活動
眾所周知,一直到近代之前,中韓兩國在很長一段時期內(nèi)都是宗主國和藩屬國的關(guān)系,漢字是朝鮮半島的官方文字,幾乎大部分的知識分子都精通漢文。因此,直到1910年為止,對朝鮮半島來說,中國文學(xué)甚至都很難被稱為是“外國文學(xué)”,也沒有將中國文學(xué)作品翻譯成本國文字的意識。在這種情況下,最初將中國近現(xiàn)代文學(xué)作為“外國文學(xué)”介紹到朝鮮半島(當(dāng)時朝鮮半島還未分裂成南北兩個國家)的人應(yīng)屬梁白華(1889~1938)。*小說家,中國文學(xué)翻譯家,同時也是“居士佛教運(yùn)動家”。因醉心佛教和中國文學(xué)而走上譯介及研究中國近代文學(xué)的道路,可謂是韓國中國近現(xiàn)代文學(xué)譯介的奠基者之一。在當(dāng)時大部分文人都醉心于西方和日本近現(xiàn)代文學(xué)的情況下,梁白華卻致力于“中國新文學(xué)”的譯介。1920年11月,他在《開辟》雜志上翻譯連載了《以胡適為中心的中國文學(xué)革命》一文。這雖然譯自日本人青木正兒在日本雜志《支那》上登載的文章,但畢竟是朝鮮半島上第一篇介紹中國新文學(xué)的文字,因此具有重要的意義。
以此為始,1927年,柳基石(1905~1980)*韓國獨(dú)立運(yùn)動活動家,出生于北部黃海道,10歲時舉家遷至中國“北間島(今吉林省延吉地區(qū))”,之后一直在中國從事韓國獨(dú)立運(yùn)動。1980年在中國去世。以“青園”為筆名在文學(xué)雜志《東光》上翻譯發(fā)表了魯迅的〈狂人日記〉,這是魯迅作品首次亮相于朝鮮半島。這之后,早期的中國文學(xué)研究者及翻譯者梁白華、丁來東(1903~1985)、*丁來東也是韓國重要的中國文學(xué)研究者和翻譯家。與從未在中國留學(xué)、本身并不精通漢語的梁白華不同,丁來東曾于1924年在北京民國大學(xué)留學(xué),并在留學(xué)期間對中國文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣?;貒笠恢敝铝τ谥袊膶W(xué)的研究,發(fā)表了很多介紹中國新文學(xué)的文章。是朝鮮半島第一個全面介紹和分析魯迅作品的人物。曾翻譯過丁西林的《一只馬蜂》和田漢的劇本《一夜》《江村小景》等。金光洲等又陸續(xù)開始介紹中國新文學(xué)的動向,將魯迅、郭沫若、郁達(dá)夫、林語堂、蕭軍、丁玲等作家的一些作品翻譯成韓文出版。*這一時期譯介的主要對象除魯迅外,其他作家的作品數(shù)量都僅限于一兩篇,其影響力微乎其微。1929年,梁白華在“開辟社”翻譯出版了《中國短篇小說集》。這是朝鮮半島在日本殖民統(tǒng)治時期翻譯出版的唯一一部中國現(xiàn)代文學(xué)作品集,里面收錄有以魯迅為首的“五四”前后中國十五位重要作家的作品。*這十五位作家分別是:魯迅,楊振聲,鏡心,馮文炳,蒲伯英,南庶熙,葉紹鈞,馮叔鶯,陳大悲,徐志摩,謝冰心,何心冷,廬隱,許欽文,凌淑華。這部短篇小說集是當(dāng)時最知名的月刊雜志發(fā)行出版社“開辟社”出版發(fā)行的,該社在書面編輯裝幀甚至宣傳方面頗花了一些心思。應(yīng)該說“五四運(yùn)動”發(fā)生十年后在韓國翻譯出版的這部小說集具有劃時代的意義,它標(biāo)志著中韓近代文學(xué)的關(guān)系進(jìn)入了一個新的時期。
韓國的中國現(xiàn)代文學(xué)譯介和研究一直以來都呈現(xiàn)出以魯迅為中心的特點(diǎn),這個時期也不例外。應(yīng)該說早在1920~1930年代,魯迅就已經(jīng)是被譯介和研究最多的中國現(xiàn)代作家了。在整個日本統(tǒng)治時期,魯迅的作品一共有五篇被譯介到朝鮮半島,具體如下:
表1 1920~1940年代魯迅小說的翻譯情況*(樸南用),《(日本帝國主義統(tǒng)治時期中國現(xiàn)代小說在國內(nèi)的翻譯與接受情況)》,《中國語文論譯叢刊》Vol.24,2009.309頁參照。
總體來說,1927~1949年是中國近現(xiàn)代文學(xué)譯介到朝鮮半島的起步時期,早期的一些中國文學(xué)研究者和翻譯者在這個過程中起到了重要的作用。在他們的努力下,中國近現(xiàn)代文學(xué)開始作為“外國文學(xué)”進(jìn)入朝鮮半島,中韓兩國的近代文學(xué)也以此為契機(jī)發(fā)生了最初的碰撞。可惜的是,因為當(dāng)時無論是在中國還是朝鮮半島,西方文明和日本文化都處于強(qiáng)勢狀態(tài),再加上當(dāng)時兩國時局動蕩、內(nèi)憂外患的國情等因素影響,中國近現(xiàn)代文學(xué)的譯介只能在少數(shù)人的努力下才能得以進(jìn)行,其影響力非常有限,且最終沒有獲得在朝鮮半島上進(jìn)一步發(fā)展的機(jī)會。
由梁白華、丁來東等人主導(dǎo)的早期中國近現(xiàn)代文學(xué)譯介活動在1931年九一八事變后逐漸進(jìn)入消沉期,1937年中日戰(zhàn)爭正式爆發(fā)后則幾乎完全中斷。除了1945年韓國光復(fù)之后在金光洲的主導(dǎo)下出版的《魯迅小說全集》、1946年首爾出版社出版的《中國現(xiàn)代短篇小說集》以及對巴金、張愛玲的作品各有一篇譯介以外,基本沒有其他成果。這之后,隨著1949年中華人民共和國的成立和1950年朝鮮戰(zhàn)爭的爆發(fā),韓國的中國近現(xiàn)代文學(xué)譯介活動進(jìn)入了漫長的停滯期。
2. 停滯期:中國文學(xué)譯介及研究活動全面陷入低迷
在1950年到1979年整整近三十年的時間內(nèi),韓國譯介的中國近現(xiàn)代小說一共不過十幾種,其中大部分依然是魯迅的作品。
表21950~1970年代魯迅小說的翻譯情況
(同譯者在不同出版社出版的情況除外)
除了魯迅的作品外,這一時期對中國其他作家的譯介只有1974年出版的《郁達(dá)夫短篇集》(李熙浩譯),1976年出版的朱自清的《背影》(許世旭譯)。再有就是對胡適、林語堂及金庸等武俠小說家的譯介。這一時期值得注目的現(xiàn)象就是林語堂作品在韓國的大量譯介并深受韓國讀者推崇。韓國對林語堂作品的譯介始于20世紀(jì)40年代,在五六十年代達(dá)到了一個高潮,林語堂的幾乎所有作品都得到了譯介,很多散文集多次再版,對韓國人產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。例如散文集《生活的發(fā)現(xiàn)》在很長一段時間內(nèi)都位于暢銷書排行榜前列,甚至被評為學(xué)生必讀書目。林語堂也成為除魯迅外在韓國最具知名度和影響力的中國作家。之所以會出現(xiàn)這種情況,除了林語堂作品本身的魅力和價值以外,在很大程度上與當(dāng)時韓國與臺灣地區(qū)的交流比較密切的情況有關(guān)。
總而言之,1950年到1979年的近三十年時間,是中國文學(xué)作品在韓國譯介和研究的停滯期。這漫長的黑暗時期一直延續(xù)到20世紀(jì)70年代后期,隨著中美關(guān)系的改善和“文化大革命”的結(jié)束才慢慢有所改觀。
(二)開拓期(1980~2000年)
20世紀(jì)80年代,全世界范圍內(nèi)冷戰(zhàn)體制慢慢崩潰,韓國政府對社會主義國家圖書的禁令也逐漸有所緩和,再加上中國實行了改革開放,兩國之間一步步開始恢復(fù)了曾中斷近三十年的交往。于是,韓國學(xué)者和普通民眾對中國的興趣也越來越大了。這一點(diǎn)從自1972年起韓國各大學(xué)紛紛開設(shè)中文系這一現(xiàn)象即可窺見一斑。到目前為止,全韓國已經(jīng)有一百多個大中院校開設(shè)了中文系,越來越多的畢業(yè)生被培養(yǎng)出來,他們與老一輩中文學(xué)者一起,積極投身到譯介和研究中國文學(xué)的活動中去,為韓國的中國文學(xué)譯介開啟了新的一頁。
在這一時期,除以瓊瑤為代表的臺灣大眾小說家及林語堂的作品外,魯迅依然是譯介最多、關(guān)注程度最高的中國作家。另外,近代其他著名作家和一些反映中國當(dāng)代社會現(xiàn)實問題和矛盾的優(yōu)秀作品也陸續(xù)被介紹到韓國。
從相關(guān)資料中,我們可以總結(jié)這個時期韓國對中國現(xiàn)代小說譯介的基本情況和特點(diǎn):
首先是數(shù)量的增加和范圍的擴(kuò)大。上表僅列舉了一部分重要作品,如果再加上其他未列入統(tǒng)計的作品,這段時期僅小說翻譯就比之前增加了近十倍之多。從1980年開始,韓國每年譯介的中國小說不少于10種,尤其是1992年建交之后,這個數(shù)字又增加到每年至少三十種。據(jù)不完全統(tǒng)計,從1975年到2000年,被譯介到韓國的中國現(xiàn)代小說一共有265部左右。*李嘉英,《新世紀(jì)中國當(dāng)代文學(xué)研究與譯介在韓國——以2001年至2009年為中心》,《綏化學(xué)院學(xué)報》Vol.32(3), 2012,109-110頁參照。
尤其值得注意的是,在許世旭、金時俊、柳中夏、成民燁等老中青三代中國文學(xué)研究者的努力下,1989年韓國“中央日報社”策劃出版了《中國現(xiàn)代文學(xué)全集》共20卷,其中小說16卷,散文1卷,詩歌1卷,劇本1卷,評論1卷。參與編輯和翻譯的人員都是韓國國內(nèi)中國文學(xué)研究領(lǐng)域頗有造詣的學(xué)者。涉及的中國作家不但包括魯迅、巴金、郁達(dá)夫、老舍、茅盾等老一輩文學(xué)巨匠,還包括在各自領(lǐng)域形成獨(dú)特風(fēng)格的錢鐘書、蕭紅、丁玲、趙樹理、周立波、張賢亮、老鬼、王曉波等的作品。另外值得注意的是,編輯者們還首次把視線對準(zhǔn)了“文革”后新時期的文學(xué)作品:例如以盧新華、周克芹為首的“傷痕文學(xué)”,阿城、王安憶為首的“尋根文學(xué)”,余華、蘇童為首的“先鋒文學(xué)”,以及莫言、戴厚英、古華、劉恒等著名作家的作品在這部全集中都有收錄。
從上表中可以看出,這一時期譯介最多的依然是魯迅的作品,魯迅的很多作品都出現(xiàn)反復(fù)翻譯出版的情況,僅《狂人日記》就至少有5個版本以上,而且關(guān)于魯迅的碩博士論文也不斷出現(xiàn)。韓國復(fù)譯中國現(xiàn)代文學(xué)作品的情況并不多,但這一時期除魯迅作品外,戴厚英的《空中的足音》、錢鐘書的《圍城》、郁達(dá)夫的《沉淪》都分別出現(xiàn)兩個版本。這充分說明了韓國出版社對中國經(jīng)典現(xiàn)代文學(xué)作品的關(guān)注和熱情,但也從一個側(cè)面反映出韓國對中國文學(xué)譯介的兩個問題:第一是過于偏重個別作家,而同樣優(yōu)秀的其他作家作品并未得到充分的重視和介紹;第二是尚未形成體系化和規(guī)范化的譯介模式,除中央日報社的《中國現(xiàn)代文學(xué)全集》系有組織有計劃地經(jīng)過策劃、選材和嚴(yán)格審閱外,其他作品基本上都是各出版社各自為政、自主選材和出版的結(jié)果,不但翻譯方面存在不少問題,而且作品選擇和后期宣傳和推動方面也不給力,這直接影響了中國現(xiàn)代文學(xué)作品在韓國的進(jìn)一步接受和發(fā)展。
因此,本時期雖然譯介的數(shù)量和質(zhì)量都有了很大的發(fā)展,但整體上說在讀者接受方面并未得到預(yù)期的效果。這一時期相對比較受到學(xué)界關(guān)注的作品除魯迅外,還有老舍的《駱駝祥子》、戴厚英的《人啊,人》,劉亞洲《天安門廣場》、賈平凹的《廢都》、蘇童的《妻妾成群》以及余華的《活著》《許三觀賣血記》等。需要強(qiáng)調(diào)的是,大部分的關(guān)注來自韓國的中文學(xué)界,而其他領(lǐng)域和一般讀者對中國現(xiàn)代文學(xué)作品依然比較陌生,也并不十分關(guān)心。也就是說,很多作品盡管被譯介到了韓國,但并沒有得到與原作價值相平衡的反響。之所以會出現(xiàn)這種情況,主要有以下幾個原因:一是美國和日本的文學(xué)作品已經(jīng)在韓國讀者當(dāng)中形成固定的讀者群,其影響根深蒂固;二是中韓兩國進(jìn)入現(xiàn)代社會以后,歷史軌跡不同,國情和制度也不一樣,這直接導(dǎo)致兩國普通大眾的情感和喜好有很大的差別。而很多反映中國當(dāng)代現(xiàn)實的作品題材較沉重,歷史背景也嫌陌生,很難引起普通韓國讀者的共鳴;三是中韓兩國恢復(fù)正常交流的時間不長,而韓國出版業(yè)商業(yè)化氣息濃郁,出版社為了盈利和生存,必然要更傾向于出版那些讀者普遍喜愛的作品,相對而言對中國的文學(xué)作品的譯介不夠重視,因此在宣傳和推廣方面也比較疏忽;四是翻譯質(zhì)量參差不齊的問題。因為專業(yè)從事中文韓譯的人不多,一些出版社為了節(jié)省翻譯費(fèi)用,無暇考慮文學(xué)翻譯的特殊性,啟用了一些中、韓文水平都達(dá)不到要求的人(包括中國國內(nèi)的一些朝鮮族業(yè)余翻譯)來做中國文學(xué)作品的韓譯工作,導(dǎo)致很多譯文存在翻譯腔嚴(yán)重、錯譯過多的問題,這直接影響了韓國讀者對中國文學(xué)作品的接受。
盡管存在著很多的問題和局限性,但總體來說這一時期中國現(xiàn)代文學(xué)的譯介還是呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的狀態(tài),這一點(diǎn)毋庸置疑。尤其是日后在韓國越來越被關(guān)注的蘇童、余華和莫言的作品都是在這一時期開始得到譯介的。因此,這一時期可謂是中國現(xiàn)代文學(xué)在韓國譯介的開拓期,其一系列譯介活動為日后這項事業(yè)的發(fā)展奠定了必要的基礎(chǔ)。
(三)發(fā)展期(2001至今)
進(jìn)入21世紀(jì)后,經(jīng)過建交初期的接觸和相互磨合,中韓兩國之間的關(guān)系進(jìn)入了相對成熟的階段。尤其是在中國經(jīng)濟(jì)的飛速增長、2008年北京奧運(yùn)會和2010年上海世博會的成功召開等外部條件的影響下,韓國國內(nèi)的“中國熱”日漸升溫,這些因素也促進(jìn)了中韓兩國在出版方面的交流。2002年,作家史源描寫巨商胡雪巖生平經(jīng)歷的《商經(jīng)》由韓國THENAN出版社引進(jìn)并在韓國出版發(fā)行,創(chuàng)下了銷售量10萬部(這個數(shù)字在韓國圖書市場已經(jīng)是暢銷書標(biāo)準(zhǔn))的記錄。以此為契機(jī),韓國出版界對中國現(xiàn)代小說的引進(jìn)出版正式進(jìn)入了規(guī)?;?、體系化的時代。最重要的是,這也是中國現(xiàn)代小說開始為一般韓國讀者接受并逐步形成一定讀者群的開始。從這時起,韓國對中國圖書的引進(jìn)和出版呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的勢頭,兩國在文學(xué)交流方面也發(fā)生了質(zhì)和量的飛躍。
表3 2000~2009年韓國引進(jìn)的中國圖書版權(quán)情況
從上表中可以看出,從2000年開始,韓國引進(jìn)中國圖書版權(quán)每年都在遞增,尤其在2008年達(dá)到一個高潮。*之所以會在2008年出現(xiàn)登峰,主要是與北京奧運(yùn)會的成功舉辦,以及當(dāng)年5月在韓國首爾舉行的“國際圖書展”主賓國為中國,另外同年9月30日到10月1日間舉辦的“第一屆中日韓三國文學(xué)論壇”邀請了很多中國知名作家來韓國訪問座談等一系列活動有關(guān)。當(dāng)然,中國政府積極推動“中國文學(xué)世界化”的政策也起到了很大的作用。盡管這種勢頭由于2008年以后韓國經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)危機(jī)而暫時出現(xiàn)回落跡象,但從整體上來看,2000年以后可謂是中國圖書譯介的迅速發(fā)展階段。
在引進(jìn)到韓國的圖書中,最受讀者青睞的依然是人文和文學(xué)類書籍。人文方面主要是從現(xiàn)代人角度研究和評價中國傳統(tǒng)文化、文學(xué)的內(nèi)容,以易中天和于丹等人文書籍暢銷書作者為主;而文學(xué)方面依然是小說占據(jù)絕對優(yōu)勢。不過與之前不同的是,這一時期譯介的作家不再過多傾向于老一輩文學(xué)巨匠,而更多的是莫言、余華、蘇童、閻連科等活躍在中國當(dāng)代文壇的作家們的作品。另外值得注意的是,引進(jìn)中國嚴(yán)肅文學(xué)作品的出版社中,還包括創(chuàng)作與批評社、文學(xué)與知性社、文學(xué)村出版社等韓國非常著名的文學(xué)類書籍出版社。這段時期譯介最多且影響力相對比較大的中國當(dāng)代作家當(dāng)屬余華與莫言。
表4余華作品在韓國的譯介情況(除特別備注外大部分是小說)
1.余華作品在韓國
通過上表我們可以看到,余華的重要作品幾乎都已經(jīng)譯介到韓國。尤其是《活著》《許三觀賣血記》等幾篇作品還于2007年進(jìn)行了修訂和再版?!痘钪分猿蔀槭撞康顷戫n國的余華作品,除了作家在中國的名聲和作品本身的深刻內(nèi)容和較高的藝術(shù)價值以外,張藝謀導(dǎo)演的同名改編電影也功不可沒。*其實余華、蘇童以及莫言等當(dāng)代作家的作品之所以在韓國比其他同年代作家得到的關(guān)注更多,其中一個共同原因就是張藝謀導(dǎo)演根據(jù)這幾位作家的作品改編的電影在國際上頻頻獲獎并受到全世界矚目。影像傳媒的巨大影響力和普及力推動了原著小說在國外的譯介和接受……“影像與紙質(zhì)傳媒共生互助”也是當(dāng)今社會的一個普遍趨勢?!痘钪返淖g者白云淡本人就是中國文學(xué)研究方面的專家。韓譯本《活著》由作者簡介、中文序言、韓文序言、譯文、譯者解讀和譯者簡介組成。在“譯者解讀”中,白云淡對作家余華的個人經(jīng)歷、文筆活動以及文字風(fēng)格等做了簡單介紹,同時對小說本身也進(jìn)行了解讀。他指出,《活著》中表現(xiàn)的人們克服磨難的能力和對待世界的態(tài)度其實是中國人對過去歷史進(jìn)行諒解的一種努力。他強(qiáng)調(diào),作者通過這部小說,表達(dá)了自己對經(jīng)歷坎坷卻能努力去克服磨難的人的同情和鼓勵的態(tài)度。同時,白云淡本人將這部小說定位為“新歷史小說”。白云淡之后也致力于向韓國介紹和推廣余華的作品,發(fā)表了若干相關(guān)論文,可謂是將余華譯介給韓國學(xué)界和讀者的重要人物之一。
縱觀余華作品的韓文翻譯者,幾乎都是出身于韓國各大學(xué)中文系且有在中國留學(xué)經(jīng)歷的專業(yè)人士,例如崔容晚、金泰成等現(xiàn)在都作為專業(yè)的中國文學(xué)翻譯家活躍在韓國翻譯界。這些專業(yè)人士的翻譯可謂是譯文質(zhì)量的保證。眾所周知,譯文質(zhì)量是決定外國作品在他國得到普遍認(rèn)可的關(guān)鍵因素之一。很多韓國讀者在評論余華的《許三觀賣血記》和《兄弟》等作品時,都提到譯文文章通順流暢,閱讀起來自然親切,從讀者接受的觀點(diǎn)來看,這基本可看作是對翻譯余華最多的韓國譯者崔容晚翻譯工作的一種肯定。
余華作品為韓國讀者廣泛接受的另一原因是作品的故事性比較強(qiáng),文字平易近人,且作品中表現(xiàn)出對人性善的呼喚、對家庭倫理道德方面的刻畫和樸素的情感表達(dá)方式很容易引起同樣具有東方思維及感情世界的韓國人的共鳴?!痘钪芬云綄嵉氖址▽⒅魅斯毁F的一生娓娓道來,故事完整,情節(jié)線索清晰,寫作手法冷靜平和;《許三觀賣血記》不但故事精彩,敘述方面也非常從容平和,最重要的是作者平民式的幽默感,這些都為翻譯提供了很好的平臺,也更容易為讀者接受。
另外,余華作品的翻譯出版集中在幾個相對比較有權(quán)威性的出版社,這些出版社在選擇作品和翻譯者以及后期宣傳等方面擁有很多經(jīng)驗,對讀者的反響也非常重視。2008年,《兄弟》韓文版在韓國出版發(fā)行,余華多次訪問韓國,在梨花女大、延世大學(xué)等知名大學(xué)的中文系進(jìn)行演講,并與韓國國內(nèi)的一些重要中文研究團(tuán)體展開了一系列交流活動,這也為提高作家本身在韓國的知名度方面提供了一定積極因素。總而言之,以上列舉的這些因素都是余華作品在韓國得到普遍認(rèn)可的客觀條件之一。
現(xiàn)在,余華已經(jīng)成為韓國學(xué)界和普通讀者當(dāng)中知名度最高的中國當(dāng)代作家之一。其作品《活著》和《許三觀賣血記》受到廣泛好評。后者還被韓國劇作家改編為話劇和電影并獲得了成功。韓國各大學(xué)校中文系已經(jīng)將余華作為研究中國當(dāng)代文學(xué)時不可或缺的重要作家,相關(guān)研究論文不斷出現(xiàn)。為了進(jìn)一步了解韓國一般讀者對余華作品的反饋情況,筆者特地查閱了韓國重要讀書網(wǎng)站(http://book.naver.com)上有關(guān)余華作品的讀者發(fā)帖情況,發(fā)現(xiàn)所有余華作品的平均評分在8分以上(滿分為10分),且每部作品都有不少讀者評論或跟帖,尤其是《活著》和《許三觀賣血記》的跟帖超過500個。這些跟帖涉及作品內(nèi)容、主題和作家文筆等,大部分是“以作家特有的文筆和講故事的方式反映了中國歷史和現(xiàn)實的矛盾以及普通人的喜怒哀樂,故事易讀但主題深刻,發(fā)人深思,從中可以感受到中韓兩國在情感上的相似之處,很容易產(chǎn)生共鳴”式的肯定評價。鑒于大部分小說的讀者都是二十幾歲的青年,且韓國出版界一直更側(cè)重的是歐美和日本小說的實際情況,韓國一般讀者對余華作品的這些積極肯定的反應(yīng)值得重視和借鑒。
2.莫言作品在韓國
表5莫言作品在韓國的譯介情況(除特別備注外大部分是小說,與其他作家合集除外)
從上表中可以看到,莫言的作品譯介到韓國的數(shù)量與余華不相上下,另外其首部登陸韓國的《紅高粱家族》也一樣是在張藝謀導(dǎo)演電影的影響之下得以譯介的。在韓國,很長一段時間里“張藝謀導(dǎo)演的‘紅高粱’電影原著作家”的名頭始終追隨于莫言左右,幾乎每本著作的宣傳語中都離不開這句介紹。這固然是韓國出版社的一種營銷手段,但同時也從一個側(cè)面反映出中國現(xiàn)代小說在韓國的認(rèn)知度尚不容樂觀的實際情況。
譯介莫言作品的出版社大多是“文學(xué)與知性社”和“創(chuàng)造與批評”“文學(xué)村”等韓國知名出版社。譯者當(dāng)中有一部分是韓國大學(xué)中文系教授或研究人員,其中譯介最多的樸明愛本人就是小說家,曾在北京語言大學(xué)教授韓國語,作為中韓文學(xué)翻譯家活動至今,很早就開始致力于莫言作品的翻譯了。應(yīng)該說莫言作品的韓文翻譯人員都具備了相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)翻譯實力,出版社的名聲也毋庸置疑,這些都為莫言作品的譯介提供了堅實的基礎(chǔ)。
盡管如此,如果僅從普通讀者的反應(yīng)來看的話,無論是讀書網(wǎng)站上的讀者評分還是跟帖情況,依舊是余華的作品在韓國所受到的關(guān)注更多一些。雖然2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎的事實對其作品在韓國的譯介起到了推波助瀾的作用,但大部分讀者對其作品的反應(yīng)并沒有預(yù)期中那樣發(fā)生質(zhì)的飛躍。究其原因,筆者認(rèn)為主要在于莫言本人的作品風(fēng)格和文學(xué)語言的獨(dú)特性為翻譯提供了一定的難度,另外其作品中反映的中國社會和歷史背景對韓國人來說比較陌生,因此并不很容易輕易為大眾普遍接受。眾所周知,莫言是當(dāng)今中國作品風(fēng)格最為獨(dú)特的作家之一。其作品往往構(gòu)造的是獨(dú)特的主觀感覺世界,敘述天馬行空,有很多陌生化的處理,其塑造的對象世界也神秘而超驗,尤其是其絢麗多彩的語言和打破常規(guī)的寫作方式為原文的忠實翻譯和意境的如實傳達(dá)帶來了不少困難。另外其用魔幻現(xiàn)實主義寫法將民間故事、歷史和現(xiàn)實混雜在一起的敘述風(fēng)格對小說的主要閱讀層青少年來說也較難取得共鳴。因此,盡管莫言在韓國的文學(xué)界和研究領(lǐng)域具有較高的聲譽(yù),但如余華一樣形成一定讀者群并廣泛為大眾所接受還有待時日。
第一是直到2008年為止,大部分韓國讀者提起中國文學(xué)時,腦海中首先出現(xiàn)的仍然是《三國演義》等四大名著和金庸等武俠作家的大眾武俠小說,反之對中國現(xiàn)代文學(xué)作品不但不熟悉,還因題材的陌生和整體氛圍的沉重而有一種先入為主的抗拒感。甚至不少韓國讀者提到:與譯介到韓國的日本現(xiàn)代小說相比,流通在韓國圖書市場上的中國小說給人一種鄉(xiāng)土氣息比較濃郁的感覺,反映現(xiàn)代人生活和情感的內(nèi)容比較少,讓人覺得干燥生硬。之所以產(chǎn)生這樣的原因,正如本文前面提到的那樣,主要是一直以來韓國對中國現(xiàn)代文學(xué)的譯介比較單一,大部分集中在魯迅等老一輩作家及反映“文革”時期情況的作品,韓國大部分讀者對這些作品的時代背景并不熟悉,因此很難產(chǎn)生共鳴。
第二是很多韓國讀者已經(jīng)對自國圖書市場上泛濫的歐美及日本小說產(chǎn)生了審美疲勞,因為睦鄰中國的日漸崛起,他們對中國的方方面面都產(chǎn)生了極大興趣,很希望能夠看到更多反映中國當(dāng)代社會風(fēng)貌和現(xiàn)代中國人日常生活及情感世界、同時又不乏趣味性和深度的優(yōu)秀小說。而目前韓國圖書市場上這樣的作品還比較欠缺。
上述調(diào)查結(jié)果從一個側(cè)面反映了目前韓國讀書市場的基本情況和韓國讀者們的閱讀要求,為今后將中國圖書譯介到韓國方面提供了一定的教訓(xùn)和啟示。
三、 結(jié)語
綜上所述,我們可以清楚地總結(jié)出近代以后中國現(xiàn)代小說在韓國的譯介過程中所表現(xiàn)出來的幾個基本特征:一是與中韓關(guān)系的發(fā)展密切相關(guān);二是受韓國出版業(yè)自身的特點(diǎn)和傾向影響很深;三是選材方面具有偏向性,在規(guī)范化和體系化方面仍有待加強(qiáng);四是數(shù)量與質(zhì)量兩方面發(fā)展依然呈現(xiàn)不均衡狀態(tài)。
如果把20世紀(jì)20年代作為始發(fā)點(diǎn)的話,中國現(xiàn)代文學(xué)作品譯介到韓國的歷史已經(jīng)有九十幾年了。雖然這中間經(jīng)歷過漫長的停滯期,但從整體上來看,應(yīng)該說有很多作品已經(jīng)被譯介到韓國。從翻譯水平上來看,也算是呈現(xiàn)不斷進(jìn)步的趨勢。但盡管如此,這一課題還是存在著相當(dāng)多的問題,這是一個不爭的事實。那么,中國文學(xué)走向韓國乃至全世界這一課題日后的發(fā)展趨勢和需要注意的問題有哪些呢?在結(jié)束本文的同時,筆者總結(jié)了以下幾點(diǎn):
第一,作品的選定問題。應(yīng)該說這是把中國國文學(xué)介紹到國外時最基本的問題之一。介紹作品時首先要考慮的是目的語國家的實際需要。即使數(shù)量再多,如果目的語國家讀者不去閱讀,那么這種譯介就毫無意義。因此,我們要仔細(xì)分析研究外國的文學(xué)傾向、發(fā)展情況以及大多數(shù)讀者的閱讀取向。不但如此,還要對已經(jīng)譯介到外國的中國文學(xué)作品的讀者接受情況做一個詳盡而徹底的分析。
第二,翻譯水平的提高問題。一個國家的文學(xué)作品在介紹到另一個國家時,翻譯的重要性是毋庸置疑的。建交以后,譯介到韓國的中國文學(xué)作品已經(jīng)達(dá)到數(shù)百部,但其中大部分都沒有得到什么反應(yīng)。究其原因,當(dāng)然要多方面多角度地去剖析,但翻譯水平的參差不齊應(yīng)該是其中一個不容忽視的問題。想提高整體翻譯水平,就一定要重視譯者的選定和培養(yǎng)。掌握兩種語言的人不一定就能勝任文學(xué)翻譯工作。想成為一個優(yōu)秀的譯者,精通兩種語言只是一個最基本的條件,此外還應(yīng)具備較高的文學(xué)修養(yǎng),和對語言的把握能力,同時還要掌握翻譯理論和技巧。再進(jìn)一步來說,還需要誠摯而認(rèn)真的態(tài)度和高度的責(zé)任感。總之一句話,培養(yǎng)優(yōu)秀且具有高度責(zé)任心的翻譯人才是日后中國文學(xué)走向世界的重要課題之一。
另外,提高翻譯水平還需要積極開展翻譯監(jiān)督和批評工作。譯者在提交翻譯作品前首先要無數(shù)次地進(jìn)行自我檢查和校對以及推敲工作,與此同時,我們還需要審核者的嚴(yán)格監(jiān)督。但是,不是只要經(jīng)過自檢和外部監(jiān)督就可以事不關(guān)己高高掛起了,只有開展成體系的翻譯批評工作才會使這項事業(yè)獲得持續(xù)不斷的發(fā)展機(jī)會。
第三,要努力創(chuàng)造條件去吸引外國文學(xué)界、評論界以及一般讀者的關(guān)注??梢酝ㄟ^比較文學(xué)、讀后感比賽、中外作家座談及交流等多種活動展開積極的宣傳工作。讀后感比賽是吸引一般讀者積極性的有效手段,而比較文學(xué)研究則是引發(fā)外國文學(xué)界人士關(guān)注的好方法。另外,國外開設(shè)有漢語專業(yè)的各大學(xué)也應(yīng)該逐步擺脫過分強(qiáng)調(diào)語言教學(xué)的方式,盡量在教學(xué)工作中引入代表當(dāng)代中國人情感、反映當(dāng)代中國實際情況的優(yōu)秀文學(xué)作品,激發(fā)學(xué)生們對中國文學(xué)的興趣。
第四,還需要借助政府和各民間團(tuán)體的更多支持和幫助?,F(xiàn)在,韓國在引進(jìn)中國圖書方面表現(xiàn)出更多的興趣。但是,除卻一部分古代經(jīng)典和大眾小說,中國文學(xué)在中國的影響力和發(fā)展還有待進(jìn)一步提高。正如前文所述,在越來越多的韓國人開始對中國產(chǎn)生興趣的今天,我國的政府和民間團(tuán)體應(yīng)抓住這個重要機(jī)會,給予這項事業(yè)更多的關(guān)心和支持。
如果以“翻譯”一詞來梳理一國的文學(xué)在另一國從陌生到熟悉、并最終成功被后者接受的過程的話,那么其大致可分為“文字翻譯”“文學(xué)翻譯”“翻譯文學(xué)”三個階段。“文字翻譯階段”的焦點(diǎn)對準(zhǔn)的是翻譯了什么作品、翻譯了多少作品等最基本的問題,而“文學(xué)翻譯階段”的焦點(diǎn)則更多地放在翻譯作品的質(zhì)量方面。當(dāng)然,僅靠保證翻譯質(zhì)量并不能說明中國文學(xué)在國外的譯介和接受已經(jīng)達(dá)到了成熟的階段。高水平的翻譯作品層出不窮,研究活動的積極開展,輿論界、學(xué)界以及一般讀者的普遍關(guān)注,固定讀者群的培養(yǎng)和形成,只有這些問題全部得到完善后,中國文學(xué)這一概念才會更牢固地扎根于國外學(xué)界和讀者們的腦海之中,成為一個高層次的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。這正是筆者期待的“翻譯文學(xué)階段”。目前,從中國文學(xué)在韓國的譯介和接受情況來看,離我們最后的目標(biāo)還相差甚遠(yuǎn)。因此,在中韓建交二十幾年的此刻,我們最先要考慮的應(yīng)該是正確判斷中國文學(xué),尤其是現(xiàn)代文學(xué)在韓國學(xué)界及讀者心中的位置,找出并克服其中的問題——這樣才能使中國文學(xué)在韓國乃至全世界范圍內(nèi)更好地發(fā)揮出本來的價值和能量。
[參考文獻(xiàn)]
[1]李嘉英.新世紀(jì)中國當(dāng)代文學(xué)研究與譯介在韓國——以2001年至2009年為中心[J].綏化學(xué)院學(xué)報,2012,32(3).
[2]牛林杰,張懿田.林語堂在韓國的譯介及其特點(diǎn)[J].韓中人文學(xué)研究,2013,(40).
[3]文大一.新世紀(jì)韓國的中國文學(xué)譯介與研究——文情報告2001~2005[J].焦作大學(xué)學(xué)報,2011,(3).
〔責(zé)任編輯:黎玫〕
A Study on the Translation of Modern Chinese Novels in South Korea
WANG Yan-li
(School of Foreign Languages, Jilin University, Changchun, 130012, Jilin, China)
Abstract:A review of the history of the translation of modern Chinese literature in South Korea shows that it is closely associated with the development of relations between the two countries. Along the evolution of the bilateral relations, we can divide the track into four periods (with an exception of novels Hongkong, Macao and Taiwan areas), namely, the initial stage (1927-1949), the stasis stage (1950-1979), the pioneering stage (1980-2000), and the development stage (2000-now). This paper makes a close examination of each period in order to find out the characteristics displayed in the process and to explore the potential problems to be encountered in the future as Chinese literature go into the international world.
Key words:Chinese modern literature; novels; the relations between China and South Korea; translation; literary translation
中圖分類號:I206
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1006-723X(2016)02-0096-09
作者簡介:王艷麗(1974-),女,吉林長春人,吉林大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士,主要從事比較文學(xué)、中韓語言文化對比、翻譯研究。