• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中英文電影名互譯修辭研究

      2016-03-18 11:18:45吳玲
      關(guān)鍵詞:譯制英譯隱喻

      吳玲

      (河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,河南 鄭州 450002)

      中英文電影名互譯修辭研究

      吳玲

      (河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,河南鄭州450002)

      文化是交流的載體,電影是文化的重要組成部分,當(dāng)中國電影和歐美電影在作為文化的紐帶出口至對方國家時(shí),電影名字的譯制就顯得十分重要。在中英文電影名互譯的過程中,修辭手法越來越得到翻譯者的青睞,特別是“概念隱喻”和“合作原則”。兩者的使用使電影譯名能夠更好地體現(xiàn)片名所具有的功能,同時(shí)也能讓譯名更生動(dòng)、形象,從而更能吸引受眾的注意。

      電影名;翻譯;概念隱喻;合作原則

      一、引言

      世界一體化的進(jìn)程逐漸加速,國際間的交流也越來越頻繁和多樣化。電影已經(jīng)成為國家間交流的一個(gè)重要的載體,也日益成為人們文化生活的重要組成部分,一部好的電影離不開一個(gè)好的電影名,電影名是電影的一個(gè)重要的部件。但是當(dāng)翻譯不同語言、不同文化的電影名時(shí),在翻譯時(shí)就更得注意翻譯的原則和應(yīng)該注意的地方,翻譯電影名畢竟不像翻譯句子那樣,除了信達(dá)雅,還必須要運(yùn)用適當(dāng)?shù)恼Z言修辭手段,使譯制①后的電影名能獲得良好的效果。電影的名字就像一個(gè)人的外在形象,當(dāng)對某人的內(nèi)涵不是很了解的時(shí)候,外在形象就成了了解這個(gè)人的第一扇窗口,這個(gè)比喻用在電影名字的譯制上則更為妥切。

      隨著中國文化輸出戰(zhàn)略的興起,中國電影也是頻頻“出口”到各國,并且主要以西方英語國家為主。電影的片名就是一部電影的名片,片名的好壞對一部電影在某地是否受歡迎起很大的作用,這也促進(jìn)了學(xué)界開始重視從跨文化交際的角度和翻譯理論的角度去研究中文電影片名的譯制。

      本文將運(yùn)用Halliday的語法隱喻理論中的概念隱喻和Grice的合作原則理論分析中文電影片名的英譯。

      二、概念隱喻在中文電影片名譯制中的應(yīng)用

      1985年Halliday提出了語法隱喻的概念,并且將其運(yùn)用到了語言學(xué)領(lǐng)域,他指出了語言運(yùn)用中隱喻的內(nèi)涵,其實(shí)就是相對于那種“直接的字面”而言。然而在實(shí)際操作中,我們常常用另一個(gè)專業(yè)的術(shù)語“一致性”來代替“直接的字面”。所以說,語法隱喻就是將大家都知道的“一致性”(直接的字面)隱喻成另外一種語法形式[1]。

      Halliday的語法隱喻理論主要分為兩個(gè)方面,即概念隱喻和人際隱喻。我們本文所關(guān)注的是其中的概念隱喻,它指的是概念的過程,隨著過程的轉(zhuǎn)換,過程中的每一個(gè)成分都可以相互隱喻化。其中,被轉(zhuǎn)換的成分在語法詞匯層可以從一個(gè)形式隱喻成另一個(gè)形式。[2]297

      我們將通過四則語例來簡述“一致性”和“隱喻性”的轉(zhuǎn)換過程:

      A:On the second day of the celebration Alex came back to the school from the summit.

      B:On the second day of the celebration saw Alex in the school.

      A:He finished the test which the teacher arranged a month ago the last day of the May.

      B:He handed in his test to the teacher the last day of the May.

      根據(jù)Halliday系統(tǒng)功能語言學(xué)的定義,人類的經(jīng)驗(yàn)可以劃分為物質(zhì)、心理、關(guān)系、行為、言語和存在過程等六個(gè)階段。[2]71在上述的四則語例中,A屬于人類經(jīng)驗(yàn)的物質(zhì)過程,B屬于人類經(jīng)驗(yàn)的心理過程,人類的物質(zhì)過程屬于“一致性”(直接的字面),而人類的其它過程則屬于“隱喻式”。將這個(gè)修辭理論運(yùn)用在電影片名的譯制上就是將原本中文電影名的“一致性”在譯制成英語時(shí)將其變成“隱喻式”。

      電影片名也是具有一定功能的載體,有人將其分為四大主要功能:(1)信息傳播功能,電影的片名要凸顯影片所要表現(xiàn)的內(nèi)容,并且能夠幫助觀眾更有效地理解;(2)審美功能,電影的片名須語言優(yōu)美、形象生動(dòng),能夠帶給觀眾以審美上的享受;(3)表情功能,主要是奠定電影內(nèi)容的主基調(diào);(4)廣告功能,通過片名吸引觀眾,從而使電影的受眾能力提高,增加票房。[3]當(dāng)然,其中電影片名最主要的功能當(dāng)數(shù)“信息傳播功能”,本文將以使用具體的英譯片名分析“概念隱喻”是怎樣幫助電影實(shí)現(xiàn)信息傳播功能的。

      《戒煙不戒酒》這部電影是通過黑色幽默的表現(xiàn)手法,刻畫了廣告公司副總嚴(yán)保久之前憑借其驚人的酒量而獲得了眾多的客戶資源,使其縱橫商場十幾年屹立不倒。“喝酒”喝出了車子、房子和家人美好的生活,然而在一次酒醉之后因?yàn)楹炲e(cuò)了合同而發(fā)生了變故,禍不單行,因?yàn)榫谱矶M(jìn)錯(cuò)房間和同樣醉酒的過氣明星同床一夜,讓他的家庭生活也到了破碎的邊緣……這一切都是因?yàn)槟欠N宿醉導(dǎo)致的。電影的內(nèi)容很簡單,就是刻畫了嚴(yán)保久這個(gè)鮮活的人物形象,他的成敗都是受到了酒的影響,電影的中文名——《戒煙不戒酒》,突出了“戒”的“物質(zhì)過程”。而它的英譯電影名《under the influence》則突出了“關(guān)系過程”,如果按照電影中文名直譯,那么外國的觀眾可能很難通過電影名解讀出這部電影的主題。而電影名《under the influence》可以讓觀眾直接解讀出這部電影和“influence”(影響)有關(guān),也會(huì)激發(fā)觀眾進(jìn)一步了解“influence”(影響)的具體內(nèi)容的欲望,從而實(shí)現(xiàn)電影片名的信息傳播功能和廣告功能。

      《將愛情進(jìn)行到底》采用的是平行的蒙太奇的敘述手法,通過三個(gè)章節(jié)的演繹分別向觀眾展示了男女主人公楊錚和文惠在北京、上海以及法國波爾多的三個(gè)不同的愛情結(jié)局。畢業(yè)之后的兩人,平行的三段愛情故事,電影的主題其實(shí)還是告誡我們要珍惜我們最原始的淳樸的愛。電影中文片名中的“進(jìn)行”是一個(gè)持續(xù)的過程,屬于“物質(zhì)過程”,而英譯后的片名《cherish our love forever》中的“cherish”卻是一個(gè)“心理過程”。中文的片名更側(cè)重于自己對愛情的觀點(diǎn)和執(zhí)著,而英譯后的片名卻能夠通過電影的內(nèi)容給受眾上了一節(jié)生動(dòng)的課。從“物質(zhì)”到“心理”的過程轉(zhuǎn)換則更能清晰地向廣大的英語觀眾表達(dá)出我們對待愛情的正確態(tài)度[4]。

      《邊走邊唱》改編自史鐵生的《命若琴弦》,電影講述的是兩個(gè)瞎子的故事,一個(gè)盲童從師傅的口中得知有一個(gè)可以治愈雙眼的藥方,不過必須得彈斷1000根琴弦才可以獲得。然而當(dāng)他歷經(jīng)千辛萬苦把1000根琴弦都彈斷后,將藥方從師傅的小匣子中取出后才發(fā)現(xiàn)原來所謂的藥方不過是一張白紙。用了一生的心力去為了重見光明的藥方,最終卻是一場空,可是他還是因?yàn)閺椀靡话押们俣淮迕穹顬椤吧裆瘛?,電影是以寓言的形式和?dú)特的視角刻畫了頑強(qiáng)的生命特質(zhì)。中文的電影名簡單地描述了主人公在彈琴過程中的“物質(zhì)”過程,英譯片名《life on a string》則是緊緊圍繞著“琴”這個(gè)載體,將主人公一生的命運(yùn)都和“琴”聯(lián)系起來,明顯地透露出了典型的“關(guān)系”過程。從“物質(zhì)”過程到“關(guān)系”過程的轉(zhuǎn)變則更能讓受眾體會(huì)到主人公在片中的生活境遇和這個(gè)寓言故事給觀眾帶來的啟示。

      《有話好好說》作為一部荒誕的輕喜劇,趙小帥和劉德龍之間因?yàn)榘布t的關(guān)系,從吵架沖突發(fā)展到最后不可收拾的境地。電影的主題和電影的中文名一樣,以荒誕詼諧的方式告誡我們在解決矛盾的時(shí)候,要“有話好好說”,這既是我們解決爭端和矛盾的途徑,也是構(gòu)建和諧社會(huì)的必然要求。中文片名《有話好好說》中的“說”體現(xiàn)的是“言語過程”,英譯后的片名《keep cool》中“keep”屬于“物質(zhì)過程”。這部電影片名由中文的“言語過程”轉(zhuǎn)化成英譯后的“物質(zhì)過程”,但英譯片名的“物質(zhì)過程”表達(dá)的是某個(gè)實(shí)體“做”某事[4],所以英譯后的片名通過從“言語過程”向“物質(zhì)過程”的轉(zhuǎn)換更能明確地向電影的受眾表達(dá)在處理矛盾時(shí)應(yīng)該怎樣做,這樣的譯名更完美地向觀眾詮釋了電影片名應(yīng)該具有的信息傳播功能。

      通過對以上四則中文電影英譯片名的解讀,我們可以發(fā)現(xiàn)英譯后的片名在概念隱喻的轉(zhuǎn)換中更能輕易地向受眾表達(dá)電影的主題,吸引受眾的眼光,進(jìn)一步詮釋了英譯片名的信息傳播功能。

      三、合作原則在英語電影片名譯制中的應(yīng)用

      合作原則是語用學(xué)上的一個(gè)專業(yè)術(shù)語,美國語言哲學(xué)家Grice于1967年在哈佛大學(xué)做的《邏輯與會(huì)話》演講中,提出了在言語交際中要遵守“合作原則”。這個(gè)原則下面包含了四個(gè)相關(guān)的準(zhǔn)則,分別是量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、相關(guān)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。[5]電影名的譯制屬于一種特殊的言語交際,其目的是讓受眾更清晰地理解深層的含義。合作原則的四條準(zhǔn)則在英語電影片名的譯制上,也應(yīng)該要遵循,只有這樣譯制后的中文名才會(huì)更符合言語交際中的基本要求。

      根據(jù)合作原則,交際的雙方必須要提供如實(shí)、清楚、相關(guān)、足夠的信息,只有這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)會(huì)話最大程度的有效,其中的四大準(zhǔn)則是其順利進(jìn)行的基礎(chǔ)。將其運(yùn)用在英語電影片名的譯制上,即中英文片名之間必須要基本符合合作原則的相關(guān)準(zhǔn)則。[6]

      英語電影片名的譯制在根本上也是一種特殊的交際過程,在這個(gè)特殊的交際中,翻譯者充當(dāng)?shù)氖怯⒄Z電影的原文片名(作者)和譯制后的中文片名(讀者)之間的中介。一個(gè)好的英語電影片名譯制就必須要使交際的雙方“作者”和“讀者”能實(shí)現(xiàn)成功的交際,即能夠?qū)ⅰ白髡摺毕胪ㄟ^電影片名表達(dá)的真實(shí)含義完整地傳達(dá)給“讀者”。要是能夠順利完成這樣的意義輸出的過程,我們就可以判定這是一個(gè)成功的英語電影片名譯制。[6]一般情況下,一個(gè)成功的英語電影片名的譯制會(huì)在不同程度上符合Grice所提出的合作原則中的相關(guān)準(zhǔn)則。

      (一)量準(zhǔn)則

      在英語電影名的譯制的過程中,遵循“量準(zhǔn)則”就是通過譯制后的電影名能夠向受眾提供電影原名和與電影內(nèi)容有關(guān)的全部信息。這個(gè)“量”是指要盡可能地包含整個(gè)應(yīng)該讓觀眾知曉或理解的細(xì)節(jié),盡可能向觀眾提供足量的信息。

      2010年上映的美國科幻巨制《Inception》,將這部電影的名字譯制成中文的時(shí)候如果僅僅是按照“Inception”的字面意思翻譯,“奠基”或者“全面啟動(dòng)”會(huì)讓中國的觀眾一頭霧水,即使觀眾看完了整部電影,也會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣的中文名跟影片的內(nèi)容毫無關(guān)系。最終,這部影片在大陸的官方譯名是《盜夢空間》,雖說這個(gè)中文名與“Inception”之間毫無關(guān)系,但是卻完全契合了影片的內(nèi)容,所以這個(gè)中文片名是完全脫離了原名而通過意譯的方式翻譯出來的。因?yàn)殡娪爸v述的就是一個(gè)造夢師帶領(lǐng)特工團(tuán)隊(duì),進(jìn)入他人夢境,從人的潛意識中盜取機(jī)密的故事。所以《盜夢空間》這個(gè)譯名雖然和電影的原名《Inception》看似沒有直接的關(guān)系,但是卻是整個(gè)電影故事的中心。所以,這樣的譯制雖沒有忠實(shí)于原名,缺省了“Incep?tion”的含義,但是卻在實(shí)際的交際層面上達(dá)到了預(yù)期的目的,能更容易地讓信息的接收者了解影片的內(nèi)容并引起共鳴。

      由此可見,英語電影名的譯制,只要能提供足夠的信息量給受眾并且合情合理,我們就可以認(rèn)為這樣的譯制是符合翻譯準(zhǔn)則的。

      (二)質(zhì)準(zhǔn)則

      很多優(yōu)秀的外國影片譯名在采取了直譯和意譯相結(jié)合的方法譯制之后,能夠比較準(zhǔn)確地傳遞出原名的信息并且也能夠?qū)㈦娪暗膬?nèi)容與之結(jié)合在一起,這樣的譯制可以看作是很好地完成了“合作原則”中的“質(zhì)準(zhǔn)則”,它能夠在準(zhǔn)確傳遞原文意思的基礎(chǔ)上加入了對影片內(nèi)容或者主題因素的考慮。

      例如:《Ghost》(人鬼情未了)、《The Sound of Music》(仙樂飄飄處處聞)、《Waterloo Bridge》(魂斷藍(lán)橋)等都屬于比較成功的通過直譯或者意譯方式取得良好交際效果的案例[7]。但是還有一些影片的譯名是完全按照意譯的方式,這些片名雖然和英文的片名對比看起來沒有直接的關(guān)聯(lián),或者是相差甚遠(yuǎn),但卻是根據(jù)整個(gè)電影的內(nèi)容、風(fēng)格、情感要素而綜合譯制出來的。這些片名表面上看似違背了“質(zhì)準(zhǔn)則”,但就其深層次的交際結(jié)果而言,其實(shí)是遵守了“質(zhì)準(zhǔn)則”,因?yàn)樗g制出了真實(shí)的交際聯(lián)系,完成了預(yù)先設(shè)定的交際目的。如:《The Matrix》(黑客帝國)、《xXx》(極限特工)、《Gattaca》(千鈞一發(fā))等等。

      (三)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則

      “關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則”就是要使翻譯后的中文譯名和原文片名在理解上相關(guān)聯(lián)。有一個(gè)典型的相關(guān)語例,《The Shining》(閃靈),這個(gè)譯名在翻譯時(shí)就兼顧了英語單詞的發(fā)音和影片的內(nèi)容。電影講述的是一個(gè)作家在一個(gè)封閉的空間里尋找靈感,然而卻逐漸出現(xiàn)幻覺而最終發(fā)瘋的故事,《閃靈》能使其與電影的主題和內(nèi)容同時(shí)相關(guān)聯(lián),所以這個(gè)譯名當(dāng)數(shù)佳作。

      四、小結(jié)

      在中英文電影名互譯的過程中,修辭手法越來越得到翻譯者的青睞,特別是“概念隱喻”和“合作原則”。使用修辭手法譯出的電影譯名能夠更好地體現(xiàn)片名所具有的功能,同時(shí)也能讓譯名更生動(dòng)、形象,從而更能吸引受眾的注意。

      注釋:

      ①本文中,中文電影名的譯制專指英譯。

      [1]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語言學(xué)多維思考[M].上海.上海外語教育出版社,2001:122.

      [2]胡壯麟,朱永生.系統(tǒng)功能語法概論[M].北京.北京大學(xué)出版社,2005:297.

      [3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001(2):56-57.

      [4]任俊樺.概念隱喻在中國片名英譯中的研究[J].影視翻譯,2011(17):139-140.

      [5]李俊.基于說話人視角下善意謊言的語用分析[J].畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(7):15-19.

      [6]李靜.合作原則在英語電影片名翻譯中的體現(xiàn)[J].海外英語,2011(11):190-192.

      [7]王偉芹.電影片名翻譯的原則和技巧[J].語文學(xué)刊,2013(5):68-69.

      The Rhetoric Research on Translation of Chinese and English Movie Titles

      WU Ling
      (College of Foreign Languages,Henan Agricultural University,Henan,Zhenzhou450002,China)

      The culture is the format of communication,and the movies are the important component of the culture.When the Chinese movies as a bond of the culture export to the Europe and America,and vice vi?sa.The translation of the Movies’titles seems very important.In the process of translation,the translators are pay more attention to the rhetorical devices,especially the conceptual metaphor and the cooperation principle. They can make the translation of the movies’title reflects the function of the movie’s title.It can make the translation more vivid and attract more attention of the audience.

      Movies Titles;Translation;Conceptual Metaphor;Cooperation Principle

      H05

      A

      2096-0239(2016)02-0016-04

      (責(zé)編:葉莉責(zé)校:明茂修)

      2016-03-17

      河南省科技廳軟科學(xué)研究項(xiàng)目“非洲裔美國文學(xué)作品研究對提升中原經(jīng)濟(jì)區(qū)文化軟實(shí)力的影響——以托尼莫里森作品為例”,項(xiàng)目編號:142400411059。

      吳玲(1980-),女,河南鄭州人,河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士。研究方向:外國文學(xué)、語用學(xué)。

      猜你喜歡
      譯制英譯隱喻
      摘要英譯
      摘要英譯
      成長是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      要目英譯
      要目英譯
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      藏語電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
      傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
      藏語譯制的數(shù)字化改造
      淺析青海安多藏語影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
      新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
      沂南县| 遂平县| 聊城市| 卓资县| 鄂温| 宁明县| 定远县| 图们市| 古蔺县| 平乐县| 杭锦后旗| 东阿县| 长海县| 平阴县| 高州市| 盈江县| 沽源县| 泰安市| 宁明县| 松原市| 察隅县| 精河县| 永年县| 浑源县| 桦南县| 土默特右旗| 郑州市| 丽水市| 奈曼旗| 崇文区| 新竹市| 突泉县| 弋阳县| 栖霞市| 郎溪县| 农安县| 丹东市| 钟祥市| 高邮市| 敖汉旗| 营口市|