• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于目的論的“四字格”翻譯研究
      ——以李克強總理2015年《政府工作報告》為例

      2016-03-18 06:38:51劉改琳
      高教學刊 2016年20期
      關鍵詞:字格政府工作報告目的論

      吳 迪 劉改琳

      (西安工業(yè)大學 外國語學院,陜西 西安 710021)

      基于目的論的“四字格”翻譯研究
      ——以李克強總理2015年《政府工作報告》為例

      吳 迪 劉改琳

      (西安工業(yè)大學 外國語學院,陜西 西安 710021)

      四字格是漢語言的一大特色,上至詩經(jīng)楚辭,下至民間俗語,四字格無處不在。除了體現(xiàn)出豐富的中華傳統(tǒng)文化外,四字格也常常被用來增強氣勢和增加意境?!墩ぷ鲌蟾妗烦擞邢驀鴥?nèi)國外宣布政府工作總結(jié)和計劃外,還有向國內(nèi)國外民眾發(fā)出號召的作用,所以,四字格也常常出現(xiàn)在《政府工作報告》中,起到了增強號召力,拉近與群眾的距離的作用。本文將在目的論的指導下,通過將四字格歸類為并列關系、語義重疊、目的關系、偏正詞組四個方面,探究李克強總理2015年《政府工作報告》中的四字格的翻譯策略。

      目的論;《政府工作報告》;四字格;翻譯策略

      一、概述

      四字格是漢語詞匯的重要部分,是由四個音節(jié)組成的語言單位,可以是詞或詞組。它的重要性表現(xiàn)在:跨越了詞和語兩個大類,是語言交際中十分活躍的單位,而且在現(xiàn)代漢語中被越來越廣泛地使用;四字格的描寫性特征又使其具有非常重要的修辭作用?!墩ぷ鲌蟾妗肥钦涡詷O強的政府文件,它包含了中國政府在各項領域和各項關鍵問題上的態(tài)度和立場,是整個國家順利運轉(zhuǎn)的決定性綱要和指導,也是國內(nèi)外讀者了解政府工作和中國未來發(fā)展的依據(jù)。政府工作報告行文嚴謹,措辭恰當,詞匯豐富,句式多樣,包括四字格,無主句,句子的形合與意合。目的論是將Skopos概念用于翻譯的理論,其核心概念是翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。與以往注重對等的翻譯理論不同,目的論更注重的是譯文在目的語境中實現(xiàn)預期功能,認為翻譯的目的決定翻譯的方法。本文用目的論探究李克強總理2015年的《政府工作報告》中四字格的分類與其英譯策略。

      二、目的論

      20世紀70年代,目的論起源于德國。其發(fā)展經(jīng)歷了四個階段:第一階段:凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能,語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關系為基礎的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。第二階段:漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。第三階段:賈斯塔·霍茨-曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進一步發(fā)展了功能派翻譯理論該理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的,以翻譯結(jié)果為導向的人與人之間的相互作用。第四階段:克里斯汀娜·諾德全面總結(jié)和完善功能派理論,并且提出譯者應該遵循“功能加忠誠”的指導原則,從而完善了該理論。目的論有三原則,即目的原則、連貫原則、忠誠原則。目的原則,即翻譯應能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。連貫原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra-textual coherence)的標準,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠誠原則指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致(inter-textual coherence)。

      三、基于目的論的《政府工作報告中》的“四字格”翻譯及策略應用

      研究者通過窮盡法對2015年《政府工作報告》中“四字格”進行語料收集,共收集到了66條,和以往的《政府工作報告》相比,呈現(xiàn)出了逐漸上升的趨勢。新一屆黨和國家領導集體上任后,其親民形象是有目共睹的,所以“接地氣”和“增氣勢”的四字格詞匯的翻譯就尤為重要了。研究報告中的“四字格”,不僅可以提高翻譯的水平也可以提高跨文化交際的實踐。研究其翻譯,不僅可以將中國文化帶出國門,也可以讓外國各階層民眾正確地感受到集音美、形美、意美為一體的四字格的中華語言魅力,和報告的確切意義。

      (一)并列關系的四字格

      并列關系被定義為在文章中,層次、段落、語句、詞組都可呈并列狀態(tài),并列狀態(tài)只是有前后之分而無主次之分。在具有并列關系的四字格中,大體可以分為“ABCD型”和"“BAC型”。對于這兩種類型的詞匯,依據(jù)目的論中的忠誠原則和目的原則,前者一般采用直譯的方法。通過直譯,讀者更容易了解原作的思想和風格。后者一般采用意譯的方法,因為后者有重復的部分,如果采取直譯,就違背的英語避免重復的習慣。

      原文1.改革開放有新的突破,全面深化改革系列重點任務啟動實施,本屆政府減少1/3行政審批事項的目標提前實現(xiàn)。

      譯文1.New breakthroughs were made in reform and opening up.A series of key tasks for comprehensively deepening reform were launched,and the goal of the current administration to cut the number of items that require government review by one third was achieved ahead of schedule.

      這里的“改革開放”明顯是“ABCD型”并列結(jié)構(gòu),根據(jù)忠誠原則的定義:原文與譯文之間應該存在語際連貫一致(inter-textual coherence),但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解?!案母镩_放”被直譯為了“reform and opeing up”,這樣使得這種“口號”性的詞語在被翻譯成英文時也言簡意賅,忠誠原文,鏗鏘有力。

      原文2.一年來取得的成績,是以習近平同志為總書記的黨中央統(tǒng)攬全局、科學決策的結(jié)果,是全黨全軍全國各族人民共同努力、不懈奮斗的結(jié)果。

      譯文2.We owe the achievements of the past year to the overall planning and sound policy making of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary and to the concerted and unremitting efforts of all members of the Party and the armed forces,and all of China's people.

      原文3.穩(wěn)增長和調(diào)結(jié)構(gòu)相輔相成。我們既要全力保持經(jīng)濟在合理區(qū)間運行,又要積極促進經(jīng)濟轉(zhuǎn)型升級、行穩(wěn)致遠。

      譯文3.Steady growth and structural adjustment complement each other.We must work hard to ensure that the economy performs within an appropriate range while promoting economic transformation and upgrading,and maintaining sustainable economic growth.

      不難看出原文2.中的“全黨全軍”和原文3.中的“相輔相成”均為“ABAC”并列結(jié)構(gòu),由于這種結(jié)構(gòu)的詞匯中“A”是重復的部分,而英語語言又是盡量避免重復的。依據(jù)目的論中的目的原則,即翻譯應能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。所以,對于這種類型的并列關系四字格要采用意譯的方式。因此“全黨全軍”被譯為了“all members of the Party and the armed forces”,既譯出了中文想表達的全黨全軍的同志們,又用“of”解決了重復的問題?!癱omplement each other”更是巧妙地意譯出了“相輔相成”所體現(xiàn)的動態(tài)關系。

      (二)語意重疊

      語言是交際的工具,交際的目的是雙方達到正確的理解。中文中有很多為了突出語氣或者突出強調(diào)的四字格,但是英文是盡量避免重復的語言,為了使外國讀者更能用自己的語言習慣去閱讀和理解政府工作報告,對于此類四字格的翻譯,一般采用語義翻譯策略。

      原文4.在以習近平同志為總書記的黨中央堅強領導下,全國各族人民萬眾一心,克難攻堅,完成了全年經(jīng)濟社會發(fā)展主要目標任務,全面深化改革實現(xiàn)良好開局,全面推進依法治國開啟新征程,全面建成小康社會又邁出堅實步伐。

      譯文4.However,under the firm leadership of the Central Committee of the Communist Party of China(CPC)headed by General Secretary Xi Jinping,all our people have worked together as one,surmounted difficulties,and accomplished the year's main targets for economic and social development,thereby ensuring that we got off to a good start in comprehensively deepening reform,embarked on a new journey to fully advance the law-based governance of China,and again made solid progress in our endeavor to finish building a moderately prosperous society in all respects.

      原文中的“克難攻堅”明顯是一個語意重疊的四字格,因為前后部分都表達的是克服困難的意思所以根據(jù)目的論的忠誠原則,被譯為了“surmounted diffculties”。此翻譯是對“克難攻堅”作為一個整體進行了語義翻譯,而沒有分開將“難”和“堅”各自的意義進行翻譯。這樣更忠于原文,也便于外國讀者理解。

      原文5.必須堅持不懈依靠改革推動科學發(fā)展,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,實現(xiàn)有質(zhì)量有效益可持續(xù)的發(fā)展。

      譯文5.We must continue to promote development in a sound and balanced way through reform and speed up the transformation of the growth model so as to achieve quality,efficient,and sustainable development.)

      在這里,“堅持不懈”也是一個語意重疊的四字格,前后部分都表達了堅持住不放棄的意思,所以,按照語義翻譯策略被譯為了“in a sound and balanced way”。

      (三)目的關系

      在漢語中,有些四字格實際是代表了一短句話,如果不用相應的語法手段翻譯出其中包含的邏輯關系,國外讀者會很難理解其真正的含義。所以,具有目的關系的四字格可以將四字格的后半部分處理成動詞不定式,這樣當國外讀者看到后就很容易理解其真正含義了。

      原文6:各地要從實際出發(fā),積極進取、拉掘潛力,努力爭取更好結(jié)果。

      譯文6.Local governments need to set targets based on local conditions,be fully motivated to make progress,and tap into their full potential so as to deliver better outcomes.

      原文中“積極進取”意思是各地要有積極地動力和態(tài)度從而有所進步和獲得,是一個明顯具有目的關系的四字格。為了使得國外讀者能夠切實的體會到其中的邏輯關系,根據(jù)目的論的連貫原則,“積極進取”被譯為了“be fully motivated to make progress”,“進取”這部分被處理為了動詞的不定式,讓國外讀者一眼就能明白這個詞所想表達的邏輯含義。這也正好符合目的論的核心思想,翻譯的目的決定了翻譯的方法。

      (四)偏正詞組

      偏正詞組又叫偏正短語,是由修飾語和中心語組成,結(jié)構(gòu)成分之間有修飾與被修飾關系的詞組;動詞、名詞、形容詞在它們前面起修飾作用的成份組成的詞組。在政府工作報告中,具有偏正特點的四字格還不在少數(shù),對于具有偏正特點的四字格,必有一主一次,所以在翻譯的時候應該把一個詞處理為中心詞,另一部分處理成修飾性詞語。

      原文7:人的生命最為寶貴,要采取更堅決措施,全方位強化安全生產(chǎn),全過程保障食品藥品安全。

      譯文7.Life is priceless;we must take stronger measures to ensure workplace safety in all fields,and ensure food and medicine safety throughout the production process.

      原文7.,“安全生產(chǎn)”就是一個偏正四字格,其表達的含義是安全的生產(chǎn)環(huán)境,所以根據(jù)目的論的忠誠原則,把生產(chǎn)環(huán)境處理成中心詞,把安全處理成了具有修飾性的形容詞,因此被譯為了“workplace safety”。如果把安全生產(chǎn)譯為了“safe production”就嚴重的歪曲了原文的意思。

      原文8.我們要全面貫徹黨的宗教工作基本方針,促進宗教關系和諧,維護宗教界合法權(quán)益,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進經(jīng)濟社會發(fā)展中的積極作用。

      譯文8.We will fully implement the Party's basic policy on religion,promote harmonious relations between religions,protect the legitimate rights and interests of the religious community,and ensure that religious leaders and believers play a positive role in promoting economic and social development.

      根據(jù)原文8.不難看出“全面貫徹”也是一個偏正四字格,該詞所表達的意思是“全面的貫徹”,所以將“貫徹”處理為了中心詞,因此將其譯為了“fully implement”。這樣的翻譯方法使得國外讀者清晰的看出詞語中的主次,方便起對政府工作報告的理解。

      四、結(jié)束語

      《政府工作報告》中的四字格詞匯可以大致被分為并列關系、語意重疊、目的關系和偏正詞組這四種類型?;谀康恼?,對于并列關系的四字格中“ABCD型”的詞語可以采用直譯的方法進行翻譯,而“ABAC型”的詞語因為有重復部分,就要采用意譯的方法進行翻譯;對于具有語意重疊的四字格,為了符合英文避免重復的原則,在翻譯的時候只需要譯出其中一項就可;對于具有目的關系的四字格,為了使目的語讀者能夠明白其中的邏輯關系,就要采取使用動詞不定式這種語法手段進行翻譯;對于具有偏正關系的四字格,找準中心詞是關鍵。目的論認為,譯文是由預期目的決定的,這一理論對于2015年政府工作報告有非常大的理論指導意義,既忠誠的表達了報告中高度嚴謹?shù)恼卫砟?,又傳達了其中細枝末節(jié)語句中想表達的內(nèi)涵意思,特別是對四字格的翻譯。基于目的論對四字格的翻譯有利于精準的傳遞中國政府的各項政策和發(fā)展意圖,也有利于廣大英語學習者對于四字格翻譯方法的積累。

      [1]Reiss,K.,Translation Criticism-The Potentials and Limitations:categories and Criteria for Translation.New York City: American Bible Society,2000.

      [2]Nord,C.A Functional Typology of Translatiorzs.In Selected Contemporary Western Translation Theories[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.

      [3]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(5):18-22.

      [4]http://news.xinhuanet.com/world/2014-03/17/c_126276894.htm[EB/OL].

      As a major feature of the Chinese language,four-character words are ubiquitous from ancient Chinese literature to proverbs.Apart from demonstrating the rich traditional Chinese culture,four-character words are often applied for phonological effects and artistic conception.Reports on the work of the government not only declare summary and plans of government work for both domestic and foreign audiences,but also appeals to the general public. Therefore,four-character words often appear in the reports,serving the purpose of drawing the people closer.Under the guidance of the skopos theory,the paper intends to classified four-character words into four types,namely parallel relations,semantic overlap,objective relations and endocentric phrases,and discuss translation strategies for four character words in the Report on the Work of the Government(2015)by Premier Li Keqiang.

      skopos theory;"Report on the Work of the Government";four-character words;translation strategies

      H059

      A

      2096-000X(2016)20-0252-03

      劉改琳(1965-),女,陜西扶風人,西安工業(yè)大學外國語學院教授,西安工業(yè)大學北方信息工程學院副院長,碩士研究生導師,研究方向:教學法、翻譯。

      猜你喜歡
      字格政府工作報告目的論
      《同音》二字格探析
      西夏學(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
      老虎棋
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      《政府工作報告》圈定今年重點
      鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
      河北遷安方言四字格俗語研究
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      《政府工作報告》誕生記
      《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅(qū)動中國
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      碌曲县| 穆棱市| 石嘴山市| 和平区| 嘉兴市| 金平| 深圳市| 栖霞市| 四子王旗| 交城县| 诸城市| 曲沃县| 隆昌县| 广平县| 久治县| 牙克石市| 宿松县| 平江县| 合作市| 望江县| 姚安县| 梁山县| 宁武县| 察雅县| 治县。| 理塘县| 西宁市| 乾安县| 儋州市| 江都市| 乌兰县| 通河县| 永清县| 文成县| 闽清县| 镶黄旗| 乌恰县| 呼图壁县| 集安市| 瓦房店市| 舟曲县|