• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      網(wǎng)絡(luò)詞匯的英漢對比分析

      2016-03-18 10:23:20冀美麗
      校園英語·下旬 2016年2期
      關(guān)鍵詞:中式英語英文翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語

      冀美麗

      【摘要】隨著時代的發(fā)展,人們的日常生活已經(jīng)離不開網(wǎng)絡(luò)的伴隨,人們在網(wǎng)絡(luò)上的交流形式也在不斷突破語言原有的固有模式,以其更具時代性、更接地氣的形式出現(xiàn)。而這些詞匯的英文翻譯也因其簡單、明了等的特點而被外國人所接受,甚至被收錄進英語詞典中。

      【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)流行語 英文翻譯 中式英語

      每天在我們周圍中總會聽到一些“給力,然并卵,浮云”等等一些網(wǎng)絡(luò)流行語,這些網(wǎng)絡(luò)流行語每天充斥在我們的周圍,成為我們必須接受的一部分。那么是什么原因促使這些語言的出現(xiàn);哪些群體在癡迷使用這些語言;一些網(wǎng)絡(luò)流行語在翻譯成英語時有什么特點,翻譯后的英文能否走出國門,走向世界,被世界所認可,這些問題都值得探究。

      一、網(wǎng)絡(luò)流行語出現(xiàn)的時代背景和使用群體

      當今快速發(fā)展的社會,手機、電腦等各種通訊工具逐步成為我們生活中的一份子,進而,網(wǎng)民的數(shù)量也在逐步上升,大到六十歲的花甲老人,小到十二三歲的青少年,每天都在緊跟時代步伐,從網(wǎng)上獲取大量信息,而且這一群體的數(shù)量還在繼續(xù)呈上升趨勢。網(wǎng)絡(luò)交際語言就應(yīng)運而生,而且已經(jīng)成為一種不可阻擋的發(fā)展潮流。

      網(wǎng)絡(luò)交際所使用的語言在不斷的突破原有的語言模式,更多以簡潔、方便、幽默等特點的語言形式出現(xiàn),這種語言形式包括各種符號;表情符號;數(shù)字和簡單的詞語。這些語言很受大眾尤其是80、90后甚至00后的青睞,這部分人追求個性突出,尋求創(chuàng)新,喜歡挑戰(zhàn)、容易接受新鮮事物,很多人甚至會把了解網(wǎng)絡(luò)語言當做一種炫耀的資本或者是一種“時尚”的標志。網(wǎng)絡(luò)詞匯正在逐漸被人們接受著,甚至有的還被收錄進字典中,所以網(wǎng)絡(luò)詞匯這股新型的語言力量是不可小覷的。網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展離不開計算機網(wǎng)絡(luò),而計算機和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展的主要語言是英語;加之80、90后甚至00后在中小學大學接受過長期的英語學習,因此儲備了較為豐富的英語知識,總之很多因素促使了中英文網(wǎng)絡(luò)詞匯的錯綜復(fù)雜關(guān)系。因此分析探究一些中文網(wǎng)絡(luò)流行語的英語釋義意義深遠。

      二、中文網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯的英文翻譯

      大家只要在百度、Google等搜索引擎查“網(wǎng)絡(luò)詞匯”,立即會彈出來很多關(guān)于這方面的內(nèi)容。本文選用幾個大家較為熟悉的熱門詞進行分析。

      給力?!敖o力”一詞作為熱門詞匯自2010年在網(wǎng)絡(luò)誕生就一直被人們熱捧,就在最近2015年10月,國家計生委的發(fā)言人在對國家計生政策的調(diào)整發(fā)表支持贊同的評論時,也還用到“給力”一詞,可見這個詞旺盛的生命力。gelivable是它的翻譯,還有一些諸如geilivable等,都是取得音譯“gei li”,后面的“able”我把它理解為英語中形容詞的構(gòu)詞法,說“一件事情等是給力的?!?/p>

      Good good study, day day up. 這句我們從小就耳熟能詳?shù)木渥印疤焯煜蛏?,好好學習”不是因為它的漢語被熱捧,而是因為它的中式英語“good good study, day day up”被人們再次提及,并時常提及。這句翻譯中的“day day up”在2014年南京青奧會的候選口號中出現(xiàn),自此在網(wǎng)上掀起一股熱潮,也成為很多青少年的口頭禪。還有No zuo no die—不作死就不會死。這個2014年的網(wǎng)絡(luò)流行詞是出自《機動戰(zhàn)士Z高達》動漫電視中。No zuo no die why you try. ——不反抗就不會死,為什么要試呢,后來就更簡潔——不作死就不會死。這些簡單易懂的中式英語也已經(jīng)走出國門,被外國人所接受。

      怒噴屏幕?!芭瓏娖聊弧薄皊creen-rage”,這是一個新興的潮流詞匯,這個詞的誕生主要源于我們逐漸成為“手機控”一族。我們每天看到網(wǎng)絡(luò)上很多信息,正面的、負面的,當有些消息與我們的思維模式相反時,或者是有些不良新聞報道出來時,我們就會在發(fā)評論:狂罵,或用個時尚詞就是—狂噴,來發(fā)泄我們內(nèi)心的憤怒。所以就出現(xiàn)怒噴屏幕這個詞,英文screen是屏幕,rage是憤怒,二者合體就是screen-rage,這個詞就是緊跟社會或者是電子產(chǎn)品的普及而出現(xiàn)的。

      三、網(wǎng)絡(luò)語言的翻譯特點

      從上面的例子的中英對比中,我們不難總結(jié)出中英網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯特點,我總結(jié)為如下幾點:

      1.簡單直接,忠于原文。在網(wǎng)絡(luò)語言的英漢翻譯過程中所體現(xiàn)的第一個特點就是簡單、直接,讓使用者能很快理解、接受。在翻譯過程中忠實原文,沒有偏離、脫離原文的意思,而且又能更容讓大家理解其意。

      這種翻譯原則最好的代表就是音譯詞。我們比較熟悉的“拷貝”——“copy”。有時候我們的對話中會出現(xiàn):讓我copy下你的內(nèi)容吧。對這句話可以有不同的理解,如果是用電腦,U盤等,那這句話就是復(fù)制一下、拷一下;但有的時候就可能就是讓我抄下你的,看下你的……。這個詞在學生之間很流行“我能copy下你今天的筆記嗎?”還有我們說的“博客”——“blog”;“功夫”——“kongfu”等。這都是運用漢語的相同或相近的讀音進行英漢的轉(zhuǎn)換,簡單直接,明白易懂。

      2.根據(jù)漢語的意思逐字翻譯——明白通順的中式英語。中式英語簡而言之就是根據(jù)漢語的意思一字一句直接翻譯過來,沒有采用英文的常用語習慣等。這個就是給人一種通俗易懂的感覺,既體現(xiàn)了它的幽默感,也柔和了我們的漢語思維,用一句網(wǎng)絡(luò)流行詞說就是“更接地氣了?!?/p>

      “好幾不見”——“l(fā)ong time no see.”好久,很長時間,long time 就是長時間;沒有見,no see沒有見的意思。這就是一個非常典型的中式英語,但目前已經(jīng)成為標準的英語被接受,而且經(jīng)常出現(xiàn)在我們的聊天或e-mail 中。還有在網(wǎng)絡(luò)中常用的比如“給你點顏色看看”——“give you color to see see.”現(xiàn)在都以其獨有的幽默性、通俗性被英語語言所接受。

      3.時代性——隨著社會發(fā)展,不斷變化、更新。一個新的詞匯的誕生必然與其所處的文化環(huán)境緊密相關(guān)。網(wǎng)絡(luò)詞匯本身就是以其新穎、多變、時尚性在不斷發(fā)展變化自己,與社會事件、文化發(fā)展趨勢不可分割。這也是網(wǎng)絡(luò)詞匯特別受追捧的原因之一。比如我們最近的熱門詞:“全面二孩政策”——“universal two-child policy”;”最后一公里”——“home stretch”;“十三五之歌”——“Song of Shisanwu”等等這些詞匯的英文翻譯都是緊跟我們國家的發(fā)展形勢和我們的文化特點進行翻譯,這就體現(xiàn)了中英網(wǎng)絡(luò)詞匯的時代性特點。

      四、總結(jié)

      全球網(wǎng)絡(luò)快速發(fā)展的今天,網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展速度已經(jīng)超乎我們的想象,它以其獨特的靈活、幽默、新穎、創(chuàng)新、形象直觀等的特點在向我們展示著它存在的必要性以及獨特的魅力。這是英漢語言互相融合、碰撞;文化互相交流、影響、滲透的結(jié)果。我們要做好準備面對出現(xiàn)的每一個新型的中英網(wǎng)絡(luò)詞匯,并且要辯證地看待這個詞的誕生以及中英二者之間的關(guān)聯(lián)性;要用包容、客觀地態(tài)度來對待網(wǎng)絡(luò)詞匯,尤其是在中英翻譯過程中,要發(fā)現(xiàn)這些詞所體現(xiàn)的“接地氣、簡單明了、社會性”的特點。

      參考文獻:

      [1]秦秀白.網(wǎng)語和網(wǎng)話[J].外語電化教學,2003,( 94):1-6.

      [2]陳皛.淺談網(wǎng)絡(luò)流行語[J].北京教育學院學報(社會科學版),2008,(1).

      [3]魏志成.英漢語比較導論[M].上海:上海外語教育出版社, 2003.

      [4]王君.因特網(wǎng)上的英語新詞匯及其特征分析[J].黑龍江教育學院學報,2008,(10):171.

      [5]黃娜.網(wǎng)絡(luò)英語的構(gòu)詞及其翻譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報,2008,(6):129.

      [6]王威.英語的流行語言與翻譯[J].齊齊哈爾大學學報,2006, (6):130.

      猜你喜歡
      中式英語英文翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語
      北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
      古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
      英文摘要
      Digest
      漢譯英中“Chinglish”面面觀
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:48:58
      淺析網(wǎng)絡(luò)流行語及其對現(xiàn)代漢語發(fā)展的影響
      人間(2016年31期)2016-12-17 23:00:22
      目的論視角下公示語翻譯中中式英語的翻譯研究
      網(wǎng)絡(luò)流行語融入高校思想政治教育工作研究
      淺談當前網(wǎng)絡(luò)流行語的發(fā)展分析
      網(wǎng)絡(luò)流行語對大學思政教育的影響
      青冈县| 清涧县| 玉环县| 罗江县| 高清| 昭平县| 永嘉县| 博罗县| 江口县| 贺兰县| 达尔| 古蔺县| 田阳县| 马山县| 普兰县| 深水埗区| 东乌珠穆沁旗| 长宁区| 太仓市| 丹阳市| 铜山县| 岱山县| 伊金霍洛旗| 富锦市| 古交市| 巴塘县| 闽侯县| 阿鲁科尔沁旗| 互助| 山丹县| 皮山县| 温泉县| 临洮县| 织金县| 特克斯县| 礼泉县| 鲁山县| 手机| 邯郸县| 远安县| 鞍山市|