【摘要】翻譯出版是促進中國文化傳播與引進西方優(yōu)秀文化的重要途徑,有助于加強中西方之間的文化交流,同時也是構(gòu)建良好文學輸出體系的重要途徑。在實際翻譯出版過程中,讀者往往具有決定性的意義。本文簡要介紹了翻譯出版過程中讀者因素的重要性,指出了翻譯過程中應注意的問題,并提出了相應的翻譯策略。
【關鍵詞】翻譯出版;讀者因素;翻譯策略
【作者單位】李靜,三峽大學外國語學院。
翻譯出版在促進不同文化間的交流,加快社會主義精神文明建設過程中扮演了重要角色。實際的翻譯活動,離不開文本、譯者、讀者這三個重要因素,翻譯的最終目的是為了實現(xiàn)作品與讀者的完美對接。因此,我們在翻譯出版過程中要充分關注讀者的實際需求,不斷地調(diào)整翻譯策略,才能跟上圖書市場的發(fā)展步伐。
一、翻譯出版過程中關注讀者因素的必要性
翻譯出版的目的是為了更好地滿足讀者需求,因此,譯者在實際的翻譯過程中必須充分重視讀者因素。讀者在思想意識、情感態(tài)度、生活環(huán)境、受教育程度、政治地位、家庭經(jīng)濟等方面存在較大的差異,他們對出版物的選擇也存在差異。即使是同一譯作,不同讀者在不同的時期和不同的環(huán)境下閱讀,對譯本質(zhì)量的判斷也會不同。從某種意義上說,讀者的判斷直接關系到翻譯質(zhì)量。比如,譯者在翻譯小仲馬代表作《茶花女》的過程中,主要站在作者角度運用第一人稱敘述故事的翻譯方法,可能比原著雙重第一人稱敘述故事的效果更好一些,更容易引起讀者在思想上的共鳴。讀者能否沉浸到譯作營造的氛圍中,主要靠譯者的翻譯能力和譯作本身的影響力。因此,譯者如果不充分考慮讀者因素,不學會換位思考進行翻譯,其翻譯出來的作品可能市場接受度不高。當這種情況成為普遍現(xiàn)象,長此以往,將會影響文化傳播和交流,制約我國圖書翻譯出版事業(yè)的發(fā)展,降低讀者的購買欲望……導致一系列連鎖反應。因此,在翻譯過程中,譯者應充分重視讀者因素。
二、翻譯出版過程中關注讀者因素的策略
在實際翻譯出版過程中,譯者要結(jié)合翻譯作品的特點和讀者因素,采取有效的翻譯策略。本文主要從讀者的語言習慣、理解能力、審美觀念、基于讀者角度的其他因素這4方面去解析讀者因素的重要性,以期為譯者的翻譯出版工作提供翻譯策略的參考。
1.讀者的語言習慣
同一部外國作品,由于讀者語言習慣的差異,其偏好的譯作也會不同。讀者在閱讀過程中,如果接觸過多不符合自己語言習慣的生僻詞句和不常用的語法,就有可能對譯作本身產(chǎn)生抵觸情緒。譯者如果沒有考慮讀者的語言習慣因素,就有可能影響原作在讀者心目中的認可度。因此,譯者在翻譯過程中應采取恰當?shù)姆g策略和翻譯方法。首先,要重視原文格式的翻譯。比如翻譯雨果的名著《悲慘世界》,陳獨秀選用了章回體的章節(jié)標題形式,“The Close of a Day March ”和“Prudence Recommended to Wisdom”這個標題,他結(jié)合中國讀者的語言習慣翻譯成“迪涅城行人落魄,苦巴館店主無情”。在譯作中的每一章節(jié)結(jié)尾,陳獨秀模仿中國名著《三國演義》的常用體例,添上一筆:“欲知后事如何,且聽下回分解?!边@種翻譯方法讓當時的讀者倍感親切??梢姡g作貼近讀者文化會更容易被接納。其次,由于中西方文化存在巨大差異,語言風格迥異,因此,譯者應在保留原著本意的基礎上進行合理化刪減。比如對美國著名女作家瑪格麗特作品《飄》的翻譯,很多譯者對原文一些不符合中文表達習慣的內(nèi)容進行了適當刪減。再次,由于中國翻譯作品講究“信、達、雅”,因此,對國外作品中的某些描述應進行合理的意譯。如 “The Chinese are the worst fighters ”這句話,既可以直接翻譯成“中國人是最不擅長打仗的人”,也可以翻譯成“中國人是最理性的人”。從語言表達習慣來看,讀者對后一種譯法的接受度明顯要高于前一種。由此可見,譯者在實際翻譯過程中必須充分重視本國讀者的語言習慣。
2.讀者的理解能力
讀者所處社會環(huán)境和接受文化教育程度不同,他們的閱讀理解能力也有所不同。因此,譯者在翻譯過程中應結(jié)合讀者實際理解能力進行靈活調(diào)整。首先,文本的翻譯應結(jié)合當時的社會背景。比如清朝社會大興改革之風,民眾對改革內(nèi)容充滿熱忱,因此,當時很多譯者在翻譯外國作品的過程中,會將原作中的一些內(nèi)容和詞匯翻譯得帶有改革色彩,這樣更容易激起當時民眾的閱讀興趣。其次,根據(jù)不同讀者的文化層次和理解能力進行翻譯。同一句話可能有很多種翻譯方法,但只有適應讀者理解能力的,才更能得到讀者的認可。如 “Predestined enemies will always meet in a narrow alley way ”這句話,有的譯者會譯成“冤家路窄”,有的譯者會譯成“前世的冤家,狹路相逢”。很明顯,前一種譯文更通俗易懂,因為前者是中國的成語,更方便中國讀者理解和接受。再次,對某些含義比較復雜的原作,譯者若想幫助讀者正確理解,可以采用注釋的方式。比如在英文詩歌的翻譯過程中,譯者可以將生僻詞匯在正文腳注處進行標注,這樣可以幫助讀者進行閱讀,激發(fā)他們的閱讀興趣。
3.讀者的審美觀念
不同國家、民族、地區(qū)以及不同文化背景下生活的讀者,他們各自的審美觀念存在一定差別。因此,譯者在實際翻譯過程中要區(qū)別對待。眾所周知,孝道是中國幾千年的傳統(tǒng)美德,在對這類題材內(nèi)容的外國作品進行翻譯時,譯者可以結(jié)合中國讀者的偏 好進行翻譯。如譯者可以把狄更斯的作品The Old Curiosity Shop翻譯成《孝女耐兒傳》,這會在很大程度上激發(fā)讀者對作品本身的閱讀興趣,對推動中國讀者了解西方社會具有重要意義。另外,譯者對一些語句的翻譯要充分考慮讀者的審美觀念。如“it comes from a society which is apt to laugh young enthusiasm out of court ”這句話的翻譯,既可以譯成“而在于一個對青年的熱情往往一笑置之的社會”,也可以譯成“這個社會見了少年人的盛氣熱情會笑出鼻涕”。盡管兩句話表達的意思是一樣的,但結(jié)合中國人的審美觀念,前者的翻譯效果明顯強于后者。可見,為了更好地滿足不同讀者的審美需求,譯者應采取科學合理的翻譯策略和翻譯方法。
4.基于讀者角度的其他因素
為了達到最佳的翻譯效果,譯者應結(jié)合讀者特點,研究影響讀者選擇的一些其他因素。首先,譯者要關注作品全篇的翻譯風格是否一致。在同一部譯作中,一定要確保同一種翻譯風格貫穿始終。如果譯作書名和主標題采用的是文言文風格,那么在翻譯過程中就不能過于直白,要充分挖掘作品的深意,使譯作的語言風格和書名、主標題保持一致。其次,譯者在實際翻譯過程中可根據(jù)需要進行靈活刪減。比如在英譯漢的過程中,兩種語言結(jié)構(gòu)之間存在明顯差異,譯者對指示代詞“it”的翻譯,必須把“it”所省略的內(nèi)容合理地補充出來,否則會導致句子結(jié)構(gòu)成分翻譯得不完整。再次,譯者會在譯作中融入自己的思想態(tài)度和情感傾向,這就要求譯者三觀端正,立場正確。正所謂一千個讀者心中有一千個哈姆雷特,譯者對作品的情感、想法和態(tài)度往往會映射到譯作中,進而影響讀者的思想。因此,譯者要特別注重自身素養(yǎng)的提高,樹立科學正確的世界觀、價值觀、人生觀,為讀者呈現(xiàn)豐富多彩的優(yōu)質(zhì)譯作。
綜上所述,翻譯出版作為加強中國文化傳播,促進中國與西方文化交流的重要途徑,對推動中國出版業(yè)的良性發(fā)展具有重要意義。譯者在翻譯出版過程中,不但要充分考慮讀者因素,關注讀者利益和自身利益,同時還要兼顧社會利益。譯者只有采用良好的翻譯策略和翻譯方法,保障圖書翻譯質(zhì)量的同時滿足讀者需求,才能實現(xiàn)為廣大讀者服務的目的,才能更好地促進我國出版業(yè)的健康發(fā)展,才能進一步提高我國國民的思想文化水平。
[1]崔波. 編輯應該有什么樣的翻譯出版觀[J]. 出版發(fā)行研究,2012(7):41-43.
[2]魏泓. 論翻譯出版中的讀者關注[J]. 出版發(fā)行研究,2012(10):27-29.
[3]胡潔. “走出去”戰(zhàn)略下譯者、編輯的角色與策略——翻譯學視閾下的外宣出版[J]. 編輯學刊,2013(1):90-95.
[4]張新華. 客戶價值最大化數(shù)字出版的盈利之源[J]. 出版廣角,2012(4):70-73.
[5]張劼圻. 從眾籌出版看出版的社交化[J]. 出版廣角,2014(3):124-127.
[6]魏泓. 文學翻譯出版市場化中的問題及對策[J]. 中國出版,2011(16):47-48.
[7]覃江華,梅婷. 文學翻譯出版中的編輯權(quán)力話語[J]. 編輯之友,2015(4):75-79.