• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從龐德 “語言能量”觀角度剖析網(wǎng)絡(luò)詞匯的生成及其翻譯

      2016-03-20 18:25:05侯永慶
      關(guān)鍵詞:龐德譯者詞語

      侯永慶

      (山西戲劇職業(yè)學(xué)院公共課教學(xué)部,山西太原,030002)

      引 言

      “語言能量”觀是由美國詩人艾茨拉·龐德(Ezra Pound)提出的,其精髓在于:語言本身具有 “能量”。龐德對 “語言能量”解釋為:A詞語在一定的時間和空間與B詞語將會出現(xiàn)新的關(guān)聯(lián),誕生出新的意義,這就是語言的 “能量”所在,詞語相互間的不斷重組結(jié)合,呈現(xiàn)出某些新的品質(zhì)[1]。在時間的進(jìn)程中,各種詞組頻繁交互拼湊聯(lián)合,得到新的 “活力”,展示新的解法,新詞數(shù)見不鮮,這就是語言 “能量”施展的具體表現(xiàn)。今天,網(wǎng)絡(luò)詞匯 (用語)充分釋放著語言的 “能量”,間接或直接地影響著人們在語言使用方面的選擇,其旺盛的生命力甚至 “悄無聲息”地在挑戰(zhàn)著人類正統(tǒng)的表達(dá)習(xí)慣及交際方式。另一方面,網(wǎng)絡(luò)詞匯的趣味性與潮流性也使其廣受青睞,進(jìn)一步豐富與充裕了語言詞庫。本文以龐德的 “語言能量”理論為依托,從舊詞新解,詞匯創(chuàng)造和模擬詞語幾個層面來剖析網(wǎng)絡(luò)詞匯的生成及其翻譯。

      一、龐德語言能量觀闡述

      龐德的 “語言能量”觀是在1910年批判意大利詩人咖瓦兒坎蒂的詩歌時首次出現(xiàn)的。他說: “咖瓦的 ‘能量為美’的主張是值得贊同的,詩歌的美應(yīng)展示出有力,活躍,敏捷;而死水一灘式的事物只能與丑陋等量齊觀了”。依據(jù)龐德的語言能量觀,語言本身具有活力,能順應(yīng)不同情境而變幻生存......這種變幻生存的活力就是語言的 “能量”[2]。

      在 《嚴(yán)肅的藝術(shù)家》一書中,龐德對 “能量”是這樣解釋的: “我們應(yīng)該感覺到,一種類似于輻射波或電波的某種能量存在于藝術(shù)創(chuàng)造中,這種能量時而產(chǎn)生鏈接,時而產(chǎn)生整合,就像冰山之頂?shù)娜谒б饬鲃?,給你帶來無窮想象”。

      龐德的 “語言能量”觀在翻譯過程中著重詞語對于周圍語境和局部語篇的意義,弱化單個詞語意思。他認(rèn)為:世界萬物皆處于運(yùn)動中,詞匯也不例外,幾個詞并列一塊,將會呈現(xiàn)出巨大的生機(jī)……這些詞蘊(yùn)含著奇特的力量——這是悠久歷史長河積聚的民族力量,是世代相傳的力量。這里,龐德在用詩人的情懷著重說明了詞語的互文意義。

      龐德從多個方面論述了語言的自身生命力,提出語言在一定的條件下能夠迸發(fā)無窮 “能量”。網(wǎng)絡(luò)詞匯正是語言強(qiáng)大生命力展示的最好體現(xiàn),借助自身 “能量”與詞語的 “運(yùn)動”,賦予傳統(tǒng)詞語在新環(huán)境或新條件下的新品質(zhì),固有表達(dá)將會呈現(xiàn)具有時代特征的印記。網(wǎng)絡(luò)詞匯的生成有賴于人們對已有詞語的認(rèn)知與深化,同時還依附于語言本身所具有的能量。因而,龐德的 “語言能量”觀對于剖析網(wǎng)絡(luò)詞匯的生成機(jī)制及其翻譯實踐有著較強(qiáng)的指導(dǎo)意義,將會加深讀者對于網(wǎng)絡(luò)詞匯更好地理解與領(lǐng)悟。

      二、語言能量在網(wǎng)絡(luò)詞匯中的體現(xiàn)

      作為一種新的語言呈現(xiàn)方式,網(wǎng)絡(luò)詞匯 (用語)強(qiáng)烈地沖擊著習(xí)慣俗成的語言表達(dá),依托互聯(lián)網(wǎng)的迅猛傳播展示著其壯健的生命力。以下從網(wǎng)絡(luò)詞匯生成的幾個方面——舊詞新解、詞匯創(chuàng)造、模擬詞語,分別剖析網(wǎng)絡(luò)詞匯所承載的語言能量。

      (一) 舊詞新解

      隨著互聯(lián)網(wǎng)文化的多元化發(fā)展,有些漢語詞匯在新的時代背景下其意義發(fā)生了較大變化,這種變化歸因于詞匯本身 “能量”的持續(xù)運(yùn)動和發(fā)展,也可理解為詞匯在語言表達(dá)與用法層面的運(yùn)動和發(fā)展[3]。眾所周知,詞匯通常有兩種用法:常規(guī)用法與非常規(guī)用法......詞匯在時空推移中所產(chǎn)生出或帶來的多種委婉語義使得語言的 “能量”更為明顯 (廖七一,2002)。歷史車輪滾滾前進(jìn)給予了舊詞新解的積極氛圍,特別是各種影響語言使用的客觀外部情境,如社交場合、社交語境、社交主體與對象等因素。例如,漢語 “鮮肉”一詞中的 “鮮”字,意為:新的,不陳的,不干枯的:鮮果、鮮花;滋味美好:鮮美、鮮甜,如 “這湯真鮮”;有光彩的:鮮明、鮮亮、鮮艷;味美的食物:嘗鮮、時鮮;特指魚蝦等水產(chǎn)食物:海鮮;魚鮮 (《漢語大詞典》,1986)。但現(xiàn)在 “小鮮肉(little fresh meat)”的網(wǎng)絡(luò)時髦解法為單純、陽光、帥氣、開朗,顏值高的俊俏男生,年齡一般于12-25歲之間,情感經(jīng)驗較少。 “小鮮肉”之所以產(chǎn)生新的意義,正是源于詞語本身所蘊(yùn)含的語言能量在不斷運(yùn)動與發(fā)展,新的歷史語境為 “小鮮肉”一詞取得新的能量提供了條件。 “fresh”一詞的釋義為 “pleasantly bright,clean or cool, full of energy, having just finished education or training without lots of experience。 “meat” 有解釋為 “used to say that someone looks very thin,and is easy to defeat,deceive,or hurt” (《Longman Dictionary of Contemporary English》 ,2009)。 “ little fresh meat”雖是直譯,但卻形象地將該詞的舊意與新意實現(xiàn)過渡,很好地把該詞的 “能量”釋放出來。再如: “醉了 (drunken)”一詞本義為 “飲酒過量,神志不清,沉迷;過分愛好:醉心;用酒泡制 (食品):醉棗 (《漢語大詞典》,1986)。而在網(wǎng)絡(luò)這個平臺上, “醉了”卻成為了表示對于某些事物或人物難以理解,甚至不可理喻的一種郁悶,無語,或無奈的感覺宣泄?;ヂ?lián)網(wǎng)的普及讓我們及時地了解到大千世界每分每秒發(fā)生的許多令人默然或吃驚的事情,我們好似已經(jīng)不能理解這個世界,只能猶如 “醉了”一般。更多的譯者將 “醉了”意譯為 “i am dizzy”,易于理解和接受。年輕一代網(wǎng)民用豐富的想象力將 “醉了”一詞釋放出巨大的語言能量,準(zhǔn)確生動,寓意深遠(yuǎn)。

      (二)詞匯創(chuàng)造

      社會高速發(fā)展誕生了很多的新事物,以致原有詞語難以饜足現(xiàn)代人的表述需求,時代要求已有詞語再次覺醒并噴發(fā)其自身 “能量”,來進(jìn)一步充實社會交際和表達(dá)方式。今天,合成式網(wǎng)絡(luò)詞語的應(yīng)用較為廣泛,主要為 “復(fù)合式”和 “附加派生式”兩種。

      1.復(fù)合式

      ⑴數(shù)字+字母

      由數(shù)字與字母復(fù)合而成的網(wǎng)絡(luò)詞匯可以說是語言 “能量”體現(xiàn)的代表了,其無規(guī)則性與靈活性是其流行的主要因素。如3x、4u、ru5這三個詞的組合生成是無法用常規(guī)的思維模式來理解的。3x是“thanks” (感謝),阿拉伯?dāng)?shù)字3的中文拼音讀法為[san],巧妙地取代了英文thank的首音節(jié)[θη]。4的英文發(fā)音同 “for”,u的發(fā)音等同于 “you”,因此,4u即 “for you”之意。而ru5可能稍顯復(fù)雜,其意為 “are you fine?”,r和u分別替代了英文單詞 “are”和 “you”,數(shù)字5的英文發(fā)音則和單詞 “fine”的英文發(fā)音相似。

      ⑵漢字+字母/符號

      漢字混搭字母或符號的網(wǎng)絡(luò)詞匯層出不窮,展現(xiàn)了語言不斷 “開拓”的創(chuàng)造力與生命力。網(wǎng)絡(luò)熱詞有:大V(重要人物),hold住 (控制或掌控),@時代 (智能化時代或信息化時代的簡稱)。

      ⑶漢字+漢字

      兩個漢字詞語組合形成一個新詞在網(wǎng)絡(luò)詞匯的生成中也是較為多見的。兩個詞語本來意思迥然,但在一定條件下將其復(fù)合,各自本身蘊(yùn)含能量會迸發(fā)出極強(qiáng)的生命力。例如:口袋技能(pocket skill), 膠囊酒店 (capsule hotel)。借助互聯(lián)網(wǎng)的傳播平臺,本來單獨且互不相干的兩個詞語的自身內(nèi)在能量得以充分挖掘,形成了新的網(wǎng)絡(luò)流行詞匯。

      ⑷諧音

      網(wǎng)絡(luò)諧音詞隨處可見,如我們經(jīng)常見到的:鴨梨山大 (壓力山大)、油墨 (幽默)、漲姿勢(長知識)、果醬 (過獎);數(shù)字方面有:04551(你是我唯一)、987(就不去)、847(別生氣);英語方面有:艾老虎油 (i love you)、瘟酒吧(windows98)、當(dāng)漏 (download)等等。再如2013年度網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯 “童鞋”,其為 “同學(xué)”的諧音 (亦指 “朋友”之意),出處恐無從考證,或源于90后一代追求稚氣化的表達(dá)所致,或是該詞在輸入時無意間的錯誤所流傳開來,在微信,微博等網(wǎng)絡(luò)交流互動中, “童鞋”一詞使用頻率極高。在上述例子中,諧音應(yīng)用了意義和聲音之間的關(guān)聯(lián)使詞語獲得新的能量,在網(wǎng)絡(luò)這一虛擬的世界里,或風(fēng)格特立獨行,或表達(dá)詼諧搞笑。

      2.附加派生式

      附加派生式通常是采用給詞加上前綴或后綴的形式來生成新詞的,前綴或后綴對詞本身的指向意義較大。

      裸捐 (all-out donation)、 裸辭 (quit impulsively)、裸退 (completely retire),這三個詞都以 “裸”字為前綴進(jìn)行組合。再來看加上 “被”字前綴的詞匯:被小康 (be reported to be well-off)、 被自愿 (be required to volunteer)、被加薪 (be said to be pay-rising)

      紅二代 (revolutionary second generation)、富二代 (rich second generation)、官二代 (official second generation); 大衣哥 (coat brother)、 勵志哥 (inspirational brother), 以上分別用 “代”和 “哥”作為后綴組成新的詞語。

      我們可以看出:不管是 “被”或 “裸”做前綴或是 “代”或 “哥”做后綴組合的詞語,在具體的語境中,詞語的 “能量”釋放都有其一定規(guī)律的,看似 “天馬行空”,確是有據(jù)可循,更好地顯示出了網(wǎng)絡(luò)詞匯相對于傳統(tǒng)詞匯在傳意方面的優(yōu)越。

      (三) 模擬詞語

      模擬詞語又稱仿擬詞語,即模仿現(xiàn)有詞語(或短語)結(jié)構(gòu)或生成格式來創(chuàng)造出相似的詞語。模擬詞語沒有破壞原有詞語的結(jié)構(gòu)和框架,儲存了原有詞語的能量,因此易于被人們理解和接受。很多模擬詞語簡練、精辟,不失幽默感,提升了網(wǎng)絡(luò)語言的影響度,將語言的能量恣意地宣泄出來。借助互聯(lián)網(wǎng)平臺,模擬詞語憑借其自身強(qiáng)盛的生命力,迅速傳播并日趨風(fēng)行[4]。如netizen(網(wǎng)民)模擬citizen(市民) 而來;green-collar worker(環(huán)境保護(hù)主義者)模擬white-collar worker(白領(lǐng))生成;No trees,no life則是仿經(jīng)典的No pain,no gain;辣奢族,??凶澹皖^族等 “族”類詞均仿月光族,還有極客、紅客、維客等模擬黑客一詞。

      三、語言能量觀與譯者主體性

      翻譯理論家根賜樂(Gentzler)曾說: “龐德的翻譯理論充分依托了語言 ‘能量’觀點,語言不單是事物的干枯的符號代表,更應(yīng)是譯者精雕細(xì)琢的 ‘作品’......譯者在雕塑,在創(chuàng)作,甚至是在炫技”??梢哉f,龐德的 “語言能量”觀在強(qiáng)調(diào)語言內(nèi)涵大于語言形式的同時,更在強(qiáng)調(diào)譯者于翻譯活動中的主體作用;在著重譯者 “由此及彼”的表達(dá)手段[5]。由此推論,龐德的 “語言能量”觀與譯者的主體能動性是有緊密聯(lián)系的。下面展開分析語言能量與譯者主體之間的互為作用。

      (一) 發(fā)掘詞語自身 “能量”,精確把握詞語蘊(yùn)意

      “龐德將自己內(nèi)化于原文情境中,提煉原文中的情感與思索形式,將其 ‘轉(zhuǎn)達(dá)’于目的語中” (郭建中,2002)。這句話意味著,譯者在翻譯時不光要考慮詞匯的表面意思,更要顧及詞語蘊(yùn)含的深層寓意,依據(jù)詞語的周圍情境來把握其完整表述意義。譯者應(yīng)精準(zhǔn)把握詞語的具體與抽象,重視詞語表意的明確性,這樣才能提升語言的表達(dá)效果。如當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)熱句 “哥只是個傳說”就被人們津津樂道。 “傳說”一詞多指屬于具體的某一特殊話題的傳統(tǒng)的、軼事性的認(rèn)識或經(jīng)驗知識 (《漢語大詞典》,1986),與新潮的網(wǎng)絡(luò)語言似乎聯(lián)系不大。但2012年的一首歌曲《哥只是個傳說》使該詞 “華麗轉(zhuǎn)身”,爆發(fā)出蓬勃 “能量”,成為網(wǎng)絡(luò)流行語的新寵。傳說(legend)一詞含蓄地描述了當(dāng)今年輕一代信念淡薄,憤世嫉俗的人生觀,婉轉(zhuǎn)地表達(dá)出了一種不甘于塵世的微妙心理,詞語以 “老樹開新花”的方式展示其自身蘊(yùn)含能量。 “l(fā)egend”的另一種英譯為 “ideas or opinions that many people have are wrong or not true” (《Longman Dictionary of Contemporary English》,2009)恰當(dāng)?shù)匕凳境隽水?dāng)代人盲目信仰,隨波逐流的畸形從眾風(fēng)氣,十分到位。

      再如 “LOHAS”一詞,全稱為 “Lifestyles of Health and Sustainability”,網(wǎng)民習(xí)慣稱之為“樂活族”。樂活,可理解為快樂健康及自主獨立的生活態(tài)度,強(qiáng)調(diào)著積極、樂觀、可持續(xù)的人身價值觀。可以說, “樂活”不僅表明了一種生活情趣,更體現(xiàn)了一種文化內(nèi)涵。將 “LOHAS”翻譯為 “樂活族”簡單明了,傳達(dá)出了該詞的內(nèi)在深意,完美地將英語詞匯的語言能量 “嫁接”于中文譯語中來。

      (二)變通創(chuàng)新,駕馭翻譯 “張弛”

      譯者對于網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯,應(yīng)掌控 “張弛”,變通創(chuàng)新。以上面提到的幾個模擬詞匯 “辣奢族”、 “海啃族”、 “低頭族”為例進(jìn)行說明?!缎氯A字典》(2011)對 “族”字的解釋有:①親屬,泛指同姓之親:族規(guī)、族長、家族。②封建時代的一種暴虐刑罰,一人有罪,把全家或包括母親、妻家的人都?xì)⑺溃鹤鍦?。③指具有共同起源和遺傳特征的人群:種族。?因具有某種顯著特征或擁有共同屬性而被歸類到一起的一類人。下面展開討論的幾個帶 “族”詞語正是點?的所指意義。對于↑辣奢族↓等這三個詞語,我們應(yīng)按照其在一定語言情境中的蘊(yùn)含深意,剖析詞匯本身↑能量↓,展開創(chuàng)造性的意譯,拒絕表面的直譯。 “辣奢族”中的 “辣”字可以說是對嘴巴產(chǎn)生最強(qiáng)烈的刺激味道了,食過之后會讓人有抓狂之感覺; “奢”是華麗、時髦、高端的代名詞。所謂 “辣奢族”,即對時尚或名牌趨之若鶩,甚至達(dá)到癡迷抓狂之境界的一類人。譯者將其譯為 “famous-brand chaser” 或 “hot-fashion chaser”,較為精確地掌控了翻譯尺度,將原詞能量巧妙地轉(zhuǎn)換到譯入語中。 “海啃族”指海外求學(xué)之后不能獨立,仍然需要父母接濟(jì)生活的年輕人。若譯為parents-dependents,難以顧及“啃”之蘊(yùn)意。若改為parents-suckers較為貼切,但無法體現(xiàn)海外留學(xué)的實際,因而譯者最終處理為 “returned parents-suckers”,全面兼顧,形象恰當(dāng)。 “低頭族”是指如今無論何時何地,那些專注于mp4、手機(jī)、平板電腦或筆記本電腦;或上網(wǎng)、或玩游戲、或看視頻的人們,他們的共同特征就是做低頭狀。翻譯該詞時,應(yīng)充分考慮 “低頭”此處的延伸擴(kuò)展意義而非具象意義,來 “解碼”該詞在新條件或新場合的時代寓意,即釋放其自身語言能量。筆者以為,譯者給予該詞的譯法 “electro-screen addicts”十分貼切恰當(dāng),翻譯 “張弛”度把握精準(zhǔn),體現(xiàn)出譯者積極主動的創(chuàng)新意識。

      (三) “不按套路出牌”,展現(xiàn)語言 “能量”

      網(wǎng)絡(luò)詞匯不同于傳統(tǒng)固有詞匯,翻譯時不能拘泥于某個詞字面輸出含義,這樣將使譯語的意思隱晦生澀,甚至支離破碎,原語的真實蘊(yùn)意更無從理解與吸收了。 “網(wǎng)絡(luò)用語本身就是娛樂化和潮流化的標(biāo)志之一,在翻譯時,應(yīng)注重原語與譯語的靈動契合,僵化的簡單對應(yīng)是失敗的”(王維東,2010)。例如網(wǎng)絡(luò)詞語 “給力”,其最早出處可溯于北齊 《魏書》卷之 《前廢帝廣陵王紀(jì)》: “詔員外諫議大夫、步兵校尉、奉車都尉、羽林監(jiān)、給事中、積射將軍,得俸而不給力”[6]。在我國北方的白話中亦有此詞,用來指 “夠意思”, “頂事”之意思。真正使該詞流行開來是緣于一部關(guān)于西游題材的日本動畫,劇中孫行者有句臺詞為: “這就是天竺?不給力啊老濕”。2010年南非大力神杯期間, “給力”的引用率空前膨脹, 《現(xiàn)代漢語詞典 (第6版)》隨后將其收錄。譯者將該詞的漢語發(fā)音同英文詞匯后綴創(chuàng)造性地結(jié)合在一起,形成了一個新的英語詞匯“gelivable”。這個中西結(jié)合的詞匯因其幽默的生成,讀感流暢,又便于記憶,受到人們的狂熱追捧,并由此為靈感創(chuàng)造出了諸如 “niubility”和“zhuangbility”等網(wǎng)絡(luò)詞匯。這種 “另類”的譯法越出了翻譯的藩籬,很好地展示了語言能量的時代特征。

      四、結(jié) 語

      網(wǎng)絡(luò)詞匯憑借其自身巨大的 “能量”及壯健的生命力不斷充裕著我們的語言詞庫與表達(dá)方式。社會的發(fā)展帶來了新的交際背景與條件,詞語在新的歷史語境或特定社交中將會釋放無窮能量。作為譯者,更應(yīng)發(fā)揮翻譯實踐中的主體性作用,將翻譯活動幻化為藝術(shù)創(chuàng)作活動,做一名合格的 “藝術(shù)家”。

      參考文獻(xiàn)

      [1]馬芳媛.解讀龐德的 “語言能量觀”[J].北方文學(xué) (下月刊),2012(10).

      [2]張雨萌.從 “語言能量”看網(wǎng)絡(luò)詞語[J].外語電化教學(xué),2014(03).

      [3]張栩豪.從網(wǎng)絡(luò)語言里汲取 “正能量”[J].湖南教育 (中),2013(11).

      [4]邱永忠.網(wǎng)絡(luò)語言變異 “突出”意圖與翻譯傳遞[J].沈陽大學(xué)學(xué)報,2011(12).

      [5]周建新.龐德翻譯觀探析[J].東北師大學(xué)報 (哲科版),2011(07).

      [6]陳純柱.網(wǎng)絡(luò)語言的生成價值和特征[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報 (社科版),2011(05).

      猜你喜歡
      龐德譯者詞語
      Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
      容易混淆的詞語
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      找詞語
      “走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      詞語欣賞
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
      龐德子
      飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
      一枚詞語一門靜
      西藏| 项城市| 故城县| 塘沽区| 桃源县| 类乌齐县| 江阴市| 瓮安县| 天津市| 海盐县| 屏山县| 津南区| 维西| 涞水县| 建瓯市| 紫金县| 清水县| 盐城市| 济阳县| 淮滨县| 武陟县| 江油市| 梅州市| 衡阳县| 高安市| 台前县| 玉田县| 宽甸| 丁青县| 鸡泽县| 环江| 邯郸市| 漯河市| 青州市| 灯塔市| 朝阳市| 托克逊县| 拉萨市| 尉氏县| 佳木斯市| 长治市|