• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      挑戰(zhàn)與突破:翻譯研究二十年走向圖式研究的思與想

      2016-03-20 18:25:05喻禮會(huì)
      關(guān)鍵詞:組塊編組圖式

      喻禮會(huì)

      (中山火炬職業(yè)技術(shù)學(xué)院,中山市,528436)

      一、 翻譯學(xué)二十年研究現(xiàn)狀

      (一)傳統(tǒng)的翻譯研究成果綜述

      自從1959年雅可布森發(fā)表on linguistic aspects of translation,并隨著1964年尤金奈達(dá)發(fā)表Toward a science of translation和the theory and practice of translation,翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)研究視角便得到譯界的充分重視, “語(yǔ)言成分分析理論、句子結(jié)構(gòu)理論、語(yǔ)篇理論、語(yǔ)言系統(tǒng)功能理論到語(yǔ)言交際理論等各種語(yǔ)言學(xué)分支理論都被應(yīng)用于對(duì)翻譯現(xiàn)象的分析與解釋[1]”。

      但翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究不能解決諸如翻譯者的主觀因素、影響翻譯的社會(huì)、政治因素等問(wèn)題[2],為解決這個(gè)問(wèn)題,翻譯研究先后出現(xiàn)文化學(xué)視角、譯者主體性視角、信息論視角等,主要研究社會(huì)文化對(duì)翻譯活動(dòng)各要素的影響。文化學(xué)視角“在翻譯研究中引入綜合文學(xué)、詩(shī)學(xué)、文化的各種系統(tǒng)功能概念,將翻譯研究的范圍從文本的單個(gè)語(yǔ)言層面擴(kuò)大到內(nèi)外結(jié)合的社會(huì)文化領(lǐng)域中;譯者主體性的視角著眼于研究譯者通過(guò)翻譯參與的社會(huì)現(xiàn)實(shí)、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念等的構(gòu)建,即“譯者在社會(huì)活動(dòng)中的作用”[3];信息論視角則著眼于翻譯的轉(zhuǎn)換中介研究,為翻譯領(lǐng)域的機(jī)器翻譯研究提供研究?jī)r(jià)值。[4]

      這些視角的翻譯研究成果已為可觀,以《中國(guó)翻譯》為例,在知網(wǎng)中搜索近二年的翻譯相關(guān)研究論文,以 “語(yǔ)言與翻譯”為關(guān)鍵詞,搜索結(jié)果顯示近二十年的相關(guān)論文有496篇;以“文化與翻譯”為關(guān)鍵詞,搜索結(jié)果顯示近二十年的相關(guān)論文有589篇;以 “文學(xué)與翻譯”為關(guān)鍵詞顯示有362篇;而以 “譯者主體性與翻譯”為關(guān)鍵詞搜索到近二十年有114篇論文。

      (二)成果、問(wèn)題與挑戰(zhàn)

      縱觀以上語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、文學(xué)視角的研究成果,可以發(fā)現(xiàn),幾乎每一次語(yǔ)言學(xué)研究、文化學(xué)研究、文學(xué)研究領(lǐng)域的革命都在不久后之帶來(lái)了翻譯研究新理論的提出,這充分證明了兩個(gè)方面,一是交叉學(xué)科的研究成果對(duì)翻譯研究的整體來(lái)說(shuō)都有應(yīng)用的價(jià)值,所以必然地引起了翻譯學(xué)者的重視; 二是翻譯研究還沒(méi)有統(tǒng)一成立自己學(xué)科的獨(dú)立的研究對(duì)象或范疇。

      其問(wèn)題的實(shí)質(zhì)是,翻譯研究的跨學(xué)科研究已十分充分,而本體研究卻很薄弱,就如羅娜所說(shuō),目前翻譯 “研究的領(lǐng)域廣泛綜合,充分建立了學(xué)科性聯(lián)系,但現(xiàn)有的譯學(xué)理論還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有涵蓋譯學(xué)的全部[5]”。跨學(xué)科研究固然重要也必要,但是,如果本體研究不做強(qiáng)大,翻譯學(xué)就很難成為獨(dú)立的學(xué)科,因?yàn)殡x開(kāi)了翻譯本體的研究,這些交叉學(xué)科的外緣研究就沒(méi)有一個(gè)核心,而缺少了核心的吸引力,翻譯學(xué)的眾多分支研究很可能會(huì)離散然后進(jìn)入到別的學(xué)科的范疇里去。

      所以,為了使現(xiàn)有的、有廣泛學(xué)科聯(lián)系的研究成果,發(fā)揮它們應(yīng)有的、對(duì)于翻譯本學(xué)科的價(jià)值,現(xiàn)在必需要做的是,立足翻譯活動(dòng)過(guò)程本體,研究翻譯經(jīng)驗(yàn)本體各要素及要素間關(guān)系,“解釋翻譯經(jīng)驗(yàn)的每一環(huán)節(jié)與要素”, “對(duì)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中的每項(xiàng) “意義”的生成過(guò)程給予明確的科學(xué)界說(shuō),推導(dǎo)出參照性轉(zhuǎn)換程序”[6],翻譯學(xué)才可能成為一個(gè)宏大有機(jī)的獨(dú)立學(xué)科。圖式翻譯研究為這一挑戰(zhàn)提供了思路。

      二、 圖式翻譯研究起步

      (一)圖式概念及圖式理論

      哲學(xué)家Kant于1781年發(fā)表觀點(diǎn)說(shuō),圖式就是純粹先驗(yàn)想象力的產(chǎn)物或者說(shuō)是學(xué)習(xí)者以往習(xí)得的知識(shí)的結(jié)構(gòu)[7]。隨后,英國(guó)心理學(xué)家Bartlet指出圖式就是人們對(duì)過(guò)去事件和經(jīng)驗(yàn)的功能性編組[8];再接著認(rèn)知心理學(xué)家認(rèn)為,圖式是人們?cè)谡J(rèn)知過(guò)程中通過(guò)對(duì)同一類(lèi)客體或活動(dòng)的基本結(jié)構(gòu)的信息進(jìn)行抽象概括,在大腦中形成的框圖[9]; 魯墨哈特 (Rumelhart,1980) 認(rèn)為圖式是人們認(rèn)知的建筑塊料 (或 “組塊”),是所有信息加工所依靠的基本要素。

      通過(guò)這些圖式的定義看出,圖式就是對(duì)經(jīng)歷過(guò)的各種信息和經(jīng)驗(yàn) (包括概念性認(rèn)識(shí)和事物的程序性認(rèn)識(shí))以編組的形式進(jìn)行的加工和表征呈現(xiàn)。語(yǔ)言使用者大腦中的這一編組密碼,能幫他理解和接收新事物;而如果獲取了這一密碼,就能輕松解讀出他的語(yǔ)言傳達(dá)的信息。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),既應(yīng)該獲取源語(yǔ)使用者的編組密碼,解讀信息,又應(yīng)該以譯入語(yǔ)使用者的編組密碼表征信息,以使譯入語(yǔ)讀者輕松接收和理解信息。所以,從微觀上來(lái)看,翻譯活動(dòng)其實(shí)充滿(mǎn)了圖式解讀與圖式轉(zhuǎn)換,把握這一圖式原理,形成一個(gè)圖式編組及圖式轉(zhuǎn)換系統(tǒng),從一定程度上體現(xiàn)了翻譯的科學(xué)性。

      (二)現(xiàn)階段圖式翻譯研究的成果與不足

      目前,圖式在翻譯領(lǐng)域已引起了足夠的重視。王立弟、劉明東還提出了 “語(yǔ)言圖式”、“語(yǔ)境圖式”“文體圖式”和“文化圖式”四個(gè)概念[10]。楊培根認(rèn)為認(rèn)知圖式在翻譯研究中具有廣泛的應(yīng)用前景和價(jià)值,從認(rèn)知圖式中的內(nèi)容圖式、語(yǔ)法圖式和形式圖式三種圖式出發(fā),探討了科技翻譯中的忠實(shí)與變通的問(wèn)題[11]。

      圖式翻譯研究立足于翻譯活動(dòng)過(guò)程中主要的活動(dòng),即思維活動(dòng),研究了參與翻譯思維活動(dòng)的部分要素如語(yǔ)言圖式、語(yǔ)境圖式、文體圖式、內(nèi)容圖式、語(yǔ)法圖式、和形式圖式,為翻譯本體研究提供了有效視角。

      但是,目前的圖式翻譯研究存在三個(gè)問(wèn)題。一是研究不系統(tǒng)也不深入,只是研究了極少一部分知識(shí)圖式或認(rèn)知圖式,而且僅當(dāng)作一種翻譯思維方法,沒(méi)有提出系統(tǒng)的研究框架;二是對(duì)圖式翻譯理論的應(yīng)用研究開(kāi)展得很少,三是沒(méi)有將圖式翻譯的研究與其它視角的翻譯研究之間的關(guān)系理清楚,使得圖式翻譯的研究與其它視角的翻譯研究一樣,各自為陣,不利于翻譯學(xué)科的整體建構(gòu)。

      三、圖式翻譯研究發(fā)展構(gòu)想

      原則上說(shuō)來(lái),指導(dǎo)學(xué)科建設(shè)的有效學(xué)術(shù)思想,要涵蓋本學(xué)科的核心要素與其它組成要素,最重要的是能指導(dǎo)本學(xué)科的核心要素的發(fā)展,同時(shí)也要能指導(dǎo)本學(xué)科其它組成要素的發(fā)展,還必須正確建立與其它學(xué)科的關(guān)系,吸納其它學(xué)科的成果但服務(wù)于自己學(xué)科的核心主題。翻譯學(xué)科的核心要素是翻譯活動(dòng)本身的開(kāi)展,為了有效地幫助開(kāi)展翻譯活動(dòng),翻譯研究者應(yīng)該考慮到活動(dòng)開(kāi)展的各項(xiàng)組成要素如譯者的主體性、文本的語(yǔ)言機(jī)制、雙語(yǔ)的文化因素等等的參與原理,但更重要的是要研究各要素間關(guān)系的處理原理。

      從圖式翻譯研究視角出發(fā),圖式翻譯學(xué)需要研究參與翻譯思維活動(dòng)的全部圖式,含語(yǔ)言學(xué)的、文化學(xué)的、文學(xué)的等等方面的圖式,包括宏觀的圖式也包括微觀的圖式;研究翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中圖式的轉(zhuǎn)換原理、轉(zhuǎn)換策略;研究轉(zhuǎn)換策略選擇中處理各參與要素間關(guān)系的倫理問(wèn)題;研究圖式轉(zhuǎn)換的美學(xué)價(jià)值等。

      (一)意義及意義的編組圖式

      Leech指出詞匯表征的 “概念意義、聯(lián)想意義 (含內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義)、主題意義”[12]和胡壯麟研究的意義間關(guān)系 “同義關(guān)系、反義關(guān)系、上下義關(guān)系”[13],代表了目前學(xué)者們對(duì)意義的理解與認(rèn)識(shí),形成意義圖式。

      這些意義都被 “分節(jié)”為特定規(guī)格的意義“組塊”,按一定的方式編組,才能由特定語(yǔ)言符號(hào)表征。對(duì)這種分節(jié)與編組方式的概括的、抽象的、一般性、原理性的認(rèn)識(shí),就形成意義的編組圖式。

      編組方式包含要素有空間、維度、時(shí)間、規(guī)格、反向關(guān)系 (肯定與否定、虛與實(shí)、上下級(jí)、由里到外與由外到里)、聯(lián)配等等。因語(yǔ)言表征符號(hào)的限制,中英二種語(yǔ)言下,意義的組塊結(jié)構(gòu)式是不一樣的,從編組結(jié)果看來(lái),呈現(xiàn)出大小、長(zhǎng)短、寬窄規(guī)格上的不同;前后、上下、左右、高低等空間上的不同;呈現(xiàn)出三維、二維、一維等維度上的不同;呈現(xiàn)出先后、早晚、時(shí)間上的不同以及意義組塊的聯(lián)配的不同。翻譯時(shí),譯者要按照譯入語(yǔ)讀者腦中已有的圖式及圖式編組來(lái)表征源語(yǔ)的意義,才有利于譯入語(yǔ)讀者輕松接收信息。

      (二)意義的表征圖式

      譯者要使用雙語(yǔ)表征意義,需要建立起雙語(yǔ)的表征圖式。雙語(yǔ)的表征圖式都涉及詞匯表征圖式與結(jié)構(gòu)表征圖式這二個(gè)層次。有些意義是無(wú)法用詞匯表征的,而需用結(jié)構(gòu)表征式來(lái)形成一個(gè)意象或路圖,借此來(lái)指向意義,如主題意義。從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)規(guī)定上來(lái)看英語(yǔ),英語(yǔ)以主謂賓為結(jié)構(gòu)支柱,以定狀補(bǔ)為次柱且以插入、補(bǔ)足的形式出現(xiàn),形成主次分明,合為整塊的層級(jí)插補(bǔ)式表征圖式。而漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)表征圖式卻完全不同于英語(yǔ),漢語(yǔ)多以主題述題展開(kāi),尤其是它的述題,呈逐個(gè)向前排列的形式,就如竹節(jié)一樣,節(jié)與節(jié)之間無(wú)法形成主從關(guān)系,都是平等向前排開(kāi),形成的表達(dá)圖式特點(diǎn)為 “一節(jié)一節(jié)散開(kāi)式”表征圖式。

      (三)轉(zhuǎn)換圖式

      由于以上所示二種語(yǔ)言的意義編組圖式與意義表征圖式的差異,翻譯時(shí),就有必要對(duì)源語(yǔ)意義組塊重新切分編組,以適應(yīng)譯語(yǔ)意義編組系統(tǒng)與意義表征系統(tǒng)的需要,也只有進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)膱D式轉(zhuǎn)換,譯者才能成功地幫譯入語(yǔ)讀者接收源語(yǔ)信息。這個(gè)過(guò)程中就產(chǎn)生了組塊轉(zhuǎn)換圖式。比如零轉(zhuǎn)換 (即源語(yǔ)言下的意義的編組圖式與譯語(yǔ)言下的意義編組圖式一致時(shí),不需要轉(zhuǎn)換)、意義組塊增減間的轉(zhuǎn)換 (如大規(guī)格的意義單組塊與小規(guī)格的復(fù)意義組塊間的轉(zhuǎn)換)、表征方式反向間的轉(zhuǎn)換 (含位先與后、上與下、空與實(shí)、深與淺、夸大與縮小、陰與陽(yáng)等等間的轉(zhuǎn)換,推變拉,帶動(dòng)變刺激)、表征方式總分間的轉(zhuǎn)換 (如具體與抽象、現(xiàn)象與本質(zhì)、過(guò)程與結(jié)果間的轉(zhuǎn)換、表征借體的轉(zhuǎn)換、意義塊組合的轉(zhuǎn)換、表征結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換等等。

      (四)轉(zhuǎn)換倫理研究

      翻譯是一種思維轉(zhuǎn)換活動(dòng),是通過(guò)表征圖式實(shí)現(xiàn)意義圖式及各意義要素間關(guān)系。但意義圖式的多樣型以及意義要素間關(guān)系圖式的復(fù)雜性,給翻譯活動(dòng)帶來(lái)重重困難。翻譯轉(zhuǎn)換的倫理研究目的就是為解決各種困難提供一個(gè)思路,以方便譯者選擇不同的轉(zhuǎn)換策略。翻譯研究史上對(duì)于忠實(shí)與自由,歸化與異化的討論正是一種倫理思考。二種語(yǔ)言意義圖式與表達(dá)圖式的豐富性與差異性,參與翻譯活動(dòng)的眾要素中哪些要素可以實(shí)現(xiàn),哪些可以不用實(shí)現(xiàn),哪些要突出,哪些要弱化,都涉及到一個(gè)倫理選擇。作為譯者,他是“一種社會(huì)性、歷史性的、文化性的存在,他與文本的主客體。之間包含著認(rèn)知關(guān)系、價(jià)值關(guān)系、審美關(guān)系,”因此,譯者在與眾多要素的關(guān)系中也必然帶來(lái)一定的倫理實(shí)踐影響,有必要“從傳統(tǒng)中國(guó)對(duì)翻譯行為的倫理訴求、翻譯倫理與翻譯政治的關(guān)系、譯者道德問(wèn)題以及翻譯倫理思想的闡述方法等多個(gè)方面揭示中國(guó)傳統(tǒng)翻譯倫理思想的基本特點(diǎn)[14]”。

      四、 總結(jié)與展望

      翻譯是一種思維活動(dòng),但相區(qū)別于其它的思維活動(dòng)的是,它是一種專(zhuān)一于圖式轉(zhuǎn)換的思維活動(dòng)。翻譯活動(dòng)開(kāi)展的效果完全取決于譯者的轉(zhuǎn)換倫理先入、譯者的圖式儲(chǔ)存 (包括語(yǔ)言學(xué)圖式、文化圖式、意義加工編組與表征圖式等)、以及對(duì)圖式轉(zhuǎn)換原理的認(rèn)識(shí)及運(yùn)用策略。所以,圖式翻譯研究將翻譯各項(xiàng)參與要素統(tǒng)一起來(lái),將各層次轉(zhuǎn)換的理論系統(tǒng)起來(lái),有望構(gòu)成一個(gè)全新的、各支理論相互開(kāi)放并共同指向翻譯活動(dòng)本體的、協(xié)調(diào)的、完整的體系。

      但是,圖式翻譯研究還有大量的工作要做,對(duì)于意義圖式、表征圖式、轉(zhuǎn)換圖式的研究,無(wú)論是數(shù)量上還是規(guī)格上或系統(tǒng)性上,都需更深入的研究,對(duì)于轉(zhuǎn)換美學(xué),研究還很膚淺。未來(lái),加深這方面的研究,才能使圖式研究的完整性得以體現(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]姜秋霞,楊平.翻譯研究理論方法的哲學(xué)范式[J].中國(guó)翻譯,2004(6):10-14

      [2]王婷婷.翻譯的文化視角與社會(huì)翻譯學(xué)[J].隴東學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4):19-22

      [3]王祥兵,鄒兵,伍志偉.2012年中國(guó)翻譯研究評(píng)析[J].上海翻譯,2013(3):20-24

      [4]趙俠.信息論視角下的翻譯研究[J].中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào), 2013(6):70-73

      [5]羅娜.翻譯學(xué)理論的融通、創(chuàng)新與拓展[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2014(2):69-72

      [6]曾利沙.翻譯學(xué)理論多維視角探索 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012

      [7]雷曉東.概念流利與圖式理論[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2010,(11):150—152

      [8]Barlett,F.C.Remembering.Cambridge,England:Cambridge University Press,1932

      [9]彭開(kāi)明,杜成,徐建英.認(rèn)知圖式理論在翻譯建構(gòu)中意義及其具體運(yùn)用[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(5):121—124

      [10]王立弟.翻譯中的知識(shí)圖式[J].中國(guó)翻譯,2001, (2):19—24.

      [11]楊根培.從認(rèn)知圖式看科技翻譯的忠實(shí)與變通[J].四川外院學(xué)報(bào),2005,(3):178—18

      [12]Leech Geoffrey.Semantics [M].Harmomdsworth:Penguin,1974.

      [13]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.

      [14]王大智、于輝.中國(guó)傳統(tǒng)翻譯倫理思想的基本特點(diǎn)及其啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),70-73

      猜你喜歡
      組塊編組圖式
      橫浪作用下大型上部組塊雙船浮托安裝動(dòng)力響應(yīng)特性試驗(yàn)研究
      山東漢畫(huà)像石鋪首銜環(huán)魚(yú)組合圖式研究
      基于靈活編組的互聯(lián)互通車(chē)載電子地圖設(shè)計(jì)及動(dòng)態(tài)加載
      圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
      表觀對(duì)稱(chēng)的輪廓編組算法
      陸豐7-2油田導(dǎo)管架平臺(tái)上部組塊低位浮托安裝關(guān)鍵技術(shù)
      從驅(qū)動(dòng)-路徑圖式看“V+上/下”的對(duì)稱(chēng)與不對(duì)稱(chēng)
      集中管理模式下編組場(chǎng)無(wú)線(xiàn)通信方案的選擇
      英語(yǔ)詞匯組塊學(xué)習(xí)路徑研究——組塊法
      重慶軌道2號(hào)線(xiàn)將換成6輛編組
      磴口县| 兴化市| 敖汉旗| 瓮安县| 开江县| 沽源县| 彭山县| 洪洞县| 华容县| 洱源县| 乐东| 泸西县| 巴楚县| 蛟河市| 武夷山市| 南澳县| 永川市| 普定县| 健康| 大兴区| 尚义县| 祥云县| 凤翔县| 志丹县| 富顺县| 石门县| 泗阳县| 巩义市| 扬中市| 沁水县| 故城县| 潜江市| 察哈| 青河县| 封开县| 布拖县| 德清县| 怀安县| 新源县| 宜兰县| 象山县|