• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “逆向背誦”對(duì)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的受用性研究

      2016-03-25 07:58:17白連弟王玉龍雷曉玲
      關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)

      白連弟,王玉龍,雷曉玲

      ?

      “逆向背誦”對(duì)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的受用性研究

      白連弟,王玉龍,雷曉玲

      摘要:在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中回譯的變相運(yùn)用——“逆向背誦”,不僅能夠有效激發(fā)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性和熱情,而且能提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文本的輸入和輸出效率,克服大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中遇到的碎片式輸入和輸出不足等問(wèn)題?;谟⒄Z(yǔ)教學(xué)案例語(yǔ)料分析,探討了“逆向背誦”的運(yùn)作原理及在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中屏蔽語(yǔ)言輸入與輸出障礙的途徑,幫助學(xué)習(xí)者豐富語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備,提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)篇輸入和輸出水平。

      關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);回譯;“逆向背誦”;

      語(yǔ)言輸出不暢是大學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)與應(yīng)用中面臨的一個(gè)突出問(wèn)題。很多學(xué)生和老師將原因歸結(jié)為詞匯量不足,于是瘋狂背誦各種單詞專項(xiàng)圖書.。單純地背誦單詞,忽略其在語(yǔ)篇中的實(shí)際意義及應(yīng)用,割裂語(yǔ)言之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),即碎片式的輸入和輸出,不能構(gòu)成有機(jī)結(jié)合的和諧的語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)。如shape一詞,學(xué)生想當(dāng)然地根據(jù)以往記憶定義為名詞“形狀”,而在語(yǔ)篇“how we see our environment shapes our whole world”中,shape則變?yōu)閯?dòng)詞,表示“使……成形,塑造,決定,影響”。因此,在英譯漢的輸出過(guò)程中學(xué)生就在此遇到了障礙而不能有效輸出。類似這樣的以點(diǎn)代面的記憶錯(cuò)誤不勝枚舉。語(yǔ)言輸出過(guò)程中的障礙,源于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言輸入過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)篇的內(nèi)在聯(lián)系把握不足,甚至肆意割裂和改變語(yǔ)篇中相關(guān)詞匯的多重屬性及變化著的應(yīng)用范疇。在整體的語(yǔ)篇輸入中掌握詞匯和句式等語(yǔ)言基本要素多維度的性質(zhì)和功能,能夠有效避免在語(yǔ)篇的再次輸出過(guò)程中的支離破碎或張冠李戴現(xiàn)象發(fā)生。因此,如何提高大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中整體語(yǔ)篇的輸入和輸出效率,做到輸入輸出雙向暢通,已成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究的重要課題。

      一、回譯變體:“逆向背誦”

      回譯,即(back-translation),《翻譯學(xué)詞典》將其定義為“特定語(yǔ)言的文本重新翻譯成源語(yǔ)言的過(guò)程”,即原文(文本1)→譯文→原文(文本2)。它是翻譯教學(xué)和翻譯批評(píng)的手段之一,通過(guò)對(duì)比文本1和文本2的差異和優(yōu)劣,檢驗(yàn)譯文的質(zhì)量?;刈g也常作為對(duì)比語(yǔ)言學(xué)研究的方法之一,即通過(guò)反復(fù)推敲文本1和文本2的異同,來(lái)把握兩種語(yǔ)言間在詞法、句法及形式與內(nèi)容上的差異,甚至是文化上的異同,從而更好地對(duì)語(yǔ)言本身進(jìn)行深入研究。

      “逆向背誦”被稱為回譯的變體,它的操作原理與回譯如出一轍,即:源語(yǔ)言(背誦文本1)→譯文(參照體)→源語(yǔ)言(背誦文本2)。只是回譯的目的和功能是檢驗(yàn)譯文的質(zhì)量或?qū)Ρ仍凑Z(yǔ)言與譯入語(yǔ)的差異,進(jìn)行相應(yīng)的翻譯研究或語(yǔ)言研究,而逆向背誦的目的和功能就是強(qiáng)化學(xué)習(xí)者的輸入,保證有效高質(zhì)及更加豐富的輸出(背誦文本2可以對(duì)文本1中的相關(guān)詞匯、短語(yǔ)及句式進(jìn)行升級(jí)、替換、補(bǔ)充)。我們通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)、維普及百度學(xué)術(shù)等文獻(xiàn)庫(kù),以關(guān)鍵詞“逆向背誦”的方式進(jìn)行查詢。經(jīng)統(tǒng)計(jì),目前還沒(méi)有相關(guān)學(xué)者對(duì)“逆向背誦”進(jìn)行闡述和定義。我們將“逆向背誦”定義為回譯式的背誦:先由源語(yǔ)言文本到譯入語(yǔ)文本的輸入型背誦,再由參照譯入語(yǔ)文本回歸源語(yǔ)言文本的輸出型背誦。也就是先輸入原英語(yǔ)語(yǔ)篇,再對(duì)照該語(yǔ)篇漢語(yǔ)譯文進(jìn)行再翻譯式背誦。與回譯的功能不同,“逆向背誦”的功能主要是在強(qiáng)化原語(yǔ)篇文本的輸入前提下,保證學(xué)習(xí)者的輸出質(zhì)量,從而不斷推動(dòng)學(xué)習(xí)者豐富自身的語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備。以英語(yǔ)的“逆向背誦”為例,如圖1所示。

      毫無(wú)疑問(wèn),背誦是促進(jìn)語(yǔ)言輸入最有效的途徑之一。背誦首先能夠幫助學(xué)習(xí)者加深對(duì)文章的理解,進(jìn)而掌握其中優(yōu)美的語(yǔ)言,并創(chuàng)造性地運(yùn)用文章中的詞匯。語(yǔ)言學(xué)家Sinclair認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)以語(yǔ)法為基礎(chǔ)的可分析的系統(tǒng),同時(shí)又是以記憶為基礎(chǔ)的公式化(即短語(yǔ)化)的系統(tǒng)。語(yǔ)篇由句子、短語(yǔ)和單詞組成,背誦公式化的句式、短語(yǔ)和單詞,有助于學(xué)習(xí)者將其內(nèi)化并進(jìn)行直接或間接的應(yīng)用。然而,這里提到的公式化的背誦,絕不單純指割裂式的死記硬背,而是將這些元素在同一個(gè)語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)(語(yǔ)篇)中進(jìn)行整合記憶。死記硬背容易導(dǎo)致生搬硬套,往往適得其反。傳統(tǒng)的背誦法研究,主要集中在單向的語(yǔ)言輸入過(guò)程上,即單純的英語(yǔ)語(yǔ)料(詞匯、短語(yǔ)、句子、語(yǔ)篇)輸入?!澳嫦虮痴b”法是一個(gè)雙向的語(yǔ)言輸入輸出過(guò)程,通過(guò)原語(yǔ)篇的背誦記憶強(qiáng)化學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言輸入,再參照漢語(yǔ)譯文,重新背誦“譯回”原語(yǔ)篇?!澳嫦虮痴b”是在一個(gè)語(yǔ)篇中,即同一個(gè)語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)中進(jìn)行的雙向背誦過(guò)程,既可以通過(guò)反復(fù)練習(xí)強(qiáng)化輸入,也可以在輸出中有效避免碎片式的生搬硬套,同時(shí)幫助學(xué)習(xí)者更好地掌握英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間在表達(dá)上的異同。

      二、“逆向背誦”的課堂操作

      將回譯式的“逆向背誦”應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)課堂上的課文學(xué)習(xí)及重點(diǎn)語(yǔ)篇的背誦中,過(guò)程不很復(fù)雜,但需要學(xué)習(xí)者加強(qiáng)逆向思維的練習(xí),并迅速激活和豐富自身的語(yǔ)言儲(chǔ)備。第一階段,要求學(xué)習(xí)者單純地背誦既定英語(yǔ)語(yǔ)篇,參照漢語(yǔ)譯文,進(jìn)行嘗試性“譯回”輸出。第二階段,要求學(xué)習(xí)者繼續(xù)背誦輸入該英語(yǔ)語(yǔ)篇,同樣參照漢語(yǔ)譯文,要求必須做到準(zhǔn)確無(wú)誤“譯回”輸出。第三階段,要求學(xué)習(xí)者再次背誦輸入該英語(yǔ)語(yǔ)篇,參照漢語(yǔ)譯文,進(jìn)行發(fā)散式“譯回”輸出,即可以查閱相關(guān)資料、字詞典,參照漢語(yǔ)譯文進(jìn)行“譯回”輸出,并對(duì)原英語(yǔ)語(yǔ)篇中的相關(guān)詞匯、短語(yǔ)和句式進(jìn)行升級(jí)、替換和補(bǔ)充。結(jié)合圖1,具體操作如下:

      背誦式輸入——語(yǔ)篇原文(英語(yǔ)語(yǔ)篇1):Air and water pollution are our Number One priorities. It is hard to understand that we are polluting the air we breathe and the water we drink. These are two elements that are not inexhaustible,and we must realize that once we reach the point of no return,there will be nothing left for our future generations.(引自《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)》第三冊(cè),Unit 1 Care for Our Mother Earth)

      輸出背誦參照譯文(漢語(yǔ)譯文1):空氣污染和水污染是我們關(guān)注的首要問(wèn)題。我們正在污染我們所呼吸的空氣和飲用的水,這真是令人難以理解??諝夂退@兩種物質(zhì)并非是取之不竭,我們必須認(rèn)識(shí)到,一旦污染到了無(wú)法挽回的地步,我們的子孫將一無(wú)所有。(引自《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)(教師用書)》第3冊(cè),U-nit 1 Care for Our Mother Earth)

      輸出——“逆向背誦”文本(英語(yǔ)語(yǔ)篇2):參照漢語(yǔ)譯文,進(jìn)行“逆向背誦”/翻譯。

      輸出文本1:Air pollution and water pollution is our first problem. We are polluting the air that we are breathing and the water that we are drinking,which is difficult for us to understand. Air and water are not unlimited. We must realize that once we reach the point of no return back,our future generations will have nothing.

      輸出文本2:Air and water pollution are our Number One priorities. It’s hard to understand that we are polluting the air we breathe and the water we drink. These are two elements that are not inexhaustible. And we must realize that once we reach the point of no return,there will be nothing left for our future generations.

      輸出文本3:Air and water pollution are our top issues/priorities/problems. It’s hard to understand/ It’s unbelievable/unimaginable/incredible that we are polluting the air we breathe and the water we drink,which are two elements that are not inexhaustible/infinite/unlimited. And we must realize/ be aware that once/the moment/the minute we reach the point of no return/ these two elements are run out,there will be nothing left for our future generations/offspring/descendant.

      根據(jù)學(xué)習(xí)者的個(gè)人能力和接受力的不同,英語(yǔ)語(yǔ)篇1的輸入背誦過(guò)程可以只是口頭的,也可以是口頭、筆頭同時(shí)進(jìn)行。然而,在對(duì)照漢語(yǔ)文本進(jìn)行逆向輸出背誦的過(guò)程中,首先是口頭輸出,但最終必須要落實(shí)到筆頭的文本輸出。這樣做既保證了有效的語(yǔ)篇輸出,又保證學(xué)習(xí)者對(duì)重、難點(diǎn)詞匯、短語(yǔ)及句式的精準(zhǔn)掌握。不僅使學(xué)習(xí)者的口語(yǔ)水平得到提升,而且在筆試中的輸出水平也可以得到提高。

      由于本實(shí)例涉及到的學(xué)習(xí)者初次接觸這一方法,初期的操作不是很順暢。經(jīng)過(guò)多次練習(xí),該方法已經(jīng)被第一作者所在的教學(xué)班的學(xué)生廣泛接受,并取得了良好效果,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的熱情和積極性得到很好的激發(fā),通過(guò)語(yǔ)篇的大量輸入,進(jìn)而參照漢語(yǔ)譯文進(jìn)行自己的“逆向背誦”輸出。盡管不同學(xué)習(xí)者在不同練習(xí)階段的輸出結(jié)果不盡相同,但這一方法能夠給予學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)語(yǔ)篇文本輸出上增強(qiáng)自信心和成就感。

      三、“逆向背誦”式語(yǔ)言輸出的三個(gè)階段

      通過(guò)一段時(shí)間的強(qiáng)化訓(xùn)練,我們發(fā)現(xiàn)以個(gè)體學(xué)習(xí)者為單位,每位學(xué)習(xí)者大致經(jīng)歷了語(yǔ)篇文本輸出的三個(gè)發(fā)展階段:(1)輸出﹤輸入;(2)輸出=輸入;(3)輸出﹥輸入。這里的量化,前提均是將漢語(yǔ)參照文本從頭至尾進(jìn)行背誦翻譯式輸出。這三個(gè)階段反映了學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備(語(yǔ)音、詞匯、短語(yǔ)、句式表達(dá)、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等)從捉襟見肘到不斷豐富和增長(zhǎng)的過(guò)程。而上面第2節(jié)中展出的“逆向背誦”的輸出文本1、2、3即為同一位學(xué)習(xí)者在不同的訓(xùn)練階段輸出的3個(gè)不同文本。

      (一)捉襟見肘:輸出﹤輸入

      輸出﹤輸入,指的是與原背誦語(yǔ)篇文本相比較,輸出文本在諸多方面的語(yǔ)言水平低于原背誦文本,如語(yǔ)法精準(zhǔn)度、詞匯貼切難易度、句式表達(dá)通暢度及整個(gè)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的組織合理度等方面。以上面第2節(jié)中展出的輸出文本1為例:

      輸入——背誦語(yǔ)篇原文(英語(yǔ)語(yǔ)篇1)

      背誦參照譯文(漢語(yǔ)譯文1)

      輸出文本1:Air pollution and water pollution is our first problem. We are polluting the air that we are breathing and the water that we are drinking,which is difficult for us to understand. Air and water are not unlimited. We must realize that once we reach the point of no return back,our future generations will have nothing.

      通過(guò)對(duì)比學(xué)生1的輸出文本和原語(yǔ)篇文本,學(xué)生1的輸出文本中對(duì)原語(yǔ)篇文本的諸多點(diǎn)進(jìn)行了降級(jí)輸出。比如:在詞匯方面,“首要問(wèn)題”由原文本的Number One priorities降級(jí)為first problem;將inexhaustible(該文中的重、難點(diǎn)單詞)降為unlimited。在句式方面,將形式主語(yǔ)句式It’s hard to understand we are polluting the air…降級(jí)為一般陳述句式后綴定語(yǔ)從句We are polluting the air that we are breathing…,which is…,緊湊性有所減弱;將there will be nothing left for our future generations降為our future generations will have nothing的中式英語(yǔ)表達(dá)(英語(yǔ)習(xí)慣用被動(dòng)句)。

      這樣的降級(jí)處理,主要是受學(xué)習(xí)者對(duì)“逆向背誦”過(guò)程中的第一階段的原文本的輸入強(qiáng)度和自身知識(shí)儲(chǔ)備不足的限制,并非主觀有意為之,由客觀受限而導(dǎo)致輸出受限打折。輸出﹤輸入的這一階段是“逆向背誦”訓(xùn)練的第一階段,也是幫助學(xué)習(xí)者充分暴露問(wèn)題,認(rèn)識(shí)自己的最佳階段,為輸出=輸入階段的到來(lái)提供了充足的動(dòng)力和依據(jù)。

      (二)平穩(wěn)著陸:輸出=輸入

      輸出=輸入這一階段是學(xué)習(xí)者通過(guò)前一階段發(fā)現(xiàn)自身輸出的不足,對(duì)輸入進(jìn)行反復(fù)強(qiáng)化而再輸出的過(guò)程,是最穩(wěn)定的一個(gè)階段。在該階段,“逆向背誦”的輸出文本與原語(yǔ)篇輸入文本幾乎沒(méi)有任何差距,可以說(shuō)是完全的復(fù)制再現(xiàn)。例如:

      輸入——背誦語(yǔ)篇原文(英語(yǔ)語(yǔ)篇1)

      背誦參照譯文(漢語(yǔ)譯文1)

      輸出文本2:Air and water pollution are our Number One priorities. It’s hard to understand that we are polluting the air we breathe and the water we drink. These are two elements that are not inexhaustible. And we must realize that once we reach the point of no return,there will be nothing left for our future generations.

      由上例可見,輸出文本2完全是原語(yǔ)篇文本的再現(xiàn),在此階段,學(xué)習(xí)者在該語(yǔ)篇學(xué)習(xí)中已基本掌握了重難點(diǎn)詞句的意義用法、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式。其口語(yǔ)表達(dá)水平得到提升,語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備得到豐富,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性得到激發(fā)。

      (三)頭腦風(fēng)暴:輸出﹥輸入

      經(jīng)過(guò)輸出=輸入這一階段的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,在充分肯定自身學(xué)習(xí)成果的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)者則更加主動(dòng)地學(xué)習(xí)和擴(kuò)充語(yǔ)言知識(shí)(詞匯、短語(yǔ)、句式、表達(dá)),用在“逆向背誦”輸出過(guò)程中的再創(chuàng)造:原語(yǔ)篇文本再現(xiàn)+(相關(guān)詞語(yǔ)句式的替換、升級(jí)),通過(guò)查找記憶詞匯、短語(yǔ)和句式的方式,豐富自身儲(chǔ)備,進(jìn)而達(dá)到文本輸出的第三個(gè)階段:輸出﹥輸入。例如:

      輸入——背誦語(yǔ)篇原文(英語(yǔ)語(yǔ)篇1)

      背誦參照譯文(漢語(yǔ)譯文1)

      輸出文本3:Air and water pollution are our Number One priorities/top issues/priorities/problems. It’s hard to understand/ It’s unbelievable/unimaginable/incredible that we are polluting the air we breathe and the water we drink,and these are two elements that are not inexhaustible/infinite/unlimited. And we must realize/ be aware that once/the moment/the minute we reach the point of no return/ these two elements are run out,there will be nothing left for our future generations/offspring/descendant.

      由上例可見,輸出文本3在語(yǔ)言表達(dá)上展現(xiàn)了“非常豐富”的特點(diǎn),在許多地方對(duì)原語(yǔ)篇文本進(jìn)行了升級(jí)和替換。在詞匯方面,“首要問(wèn)題”的表達(dá),除了原文的Number One priorities,學(xué)習(xí)者還升級(jí)為top issues,增加了top problems,top priorities?!叭≈槐M的”,增加了infinite,unlimited?!白訉O后代”增加了offspring,descendant。在句式方面,it’s hard tounderstand,用it’s unbelievable/unimaginable等進(jìn)行補(bǔ)充替換;once…用the moment等進(jìn)行了補(bǔ)充替換。學(xué)習(xí)者對(duì)相關(guān)重難點(diǎn)詞匯和句式表達(dá)進(jìn)行了補(bǔ)充替換。

      可見,學(xué)習(xí)者經(jīng)過(guò)“逆向背誦”的第一階段(輸出<輸入)和第二階段(輸出=輸入)的反復(fù)訓(xùn)練,對(duì)該語(yǔ)篇的語(yǔ)言知識(shí)的掌握程度已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出原文本語(yǔ)篇的范圍,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇加工第三階段的輸出>輸入,在詞匯積累、短語(yǔ)運(yùn)用和句式表達(dá)上均有提高和進(jìn)步,這正是“逆向背誦”的功能和目標(biāo)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      英語(yǔ)學(xué)習(xí)是一個(gè)積累的過(guò)程,在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中引入回譯式的“逆向背誦”法,能夠幫助學(xué)習(xí)者厘清英語(yǔ)語(yǔ)篇輸入的紛雜策略,擇其善者而從之。通過(guò)運(yùn)用這一方法,學(xué)習(xí)者可以在相對(duì)較短的時(shí)間內(nèi)掌握更多的語(yǔ)言知識(shí),并在“逆向背誦”發(fā)展的三個(gè)階段中強(qiáng)化和鞏固自身的知識(shí)儲(chǔ)備。實(shí)踐證明:“逆向背誦”法能夠很好地為大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所用,對(duì)于學(xué)習(xí)者英語(yǔ)輸入輸出水平的提高大有裨益。

      參考文獻(xiàn):

      [1] SHUTTLEWORTH M,COWIE M. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education,2004.

      [2] SINCLAIR J M. Corpus,Concordance,Collocation [M]. Oxford:Oxford University Press,1991.

      [3]《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)》項(xiàng)目組.大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ):第3冊(cè)[M].北京:高等教育出版社,2007:9.

      [4]方榮文.回譯在翻譯和教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013(11).

      [5]黃焰結(jié).回譯:英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一種有效途徑[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1).

      [6]王琦.運(yùn)用回譯法提高學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4).

      (編輯:文汝)

      收稿日期:2015-11-01

      作者簡(jiǎn)介:白連弟(1987-),女,重慶科技學(xué)院(重慶401331)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);王玉龍(1984-),男,重慶交通大學(xué)(重慶402247)交通運(yùn)輸學(xué)院團(tuán)委副書記,講師,研究方向?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)新媒體、國(guó)際關(guān)系;雷曉玲(1973-),女,重慶科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。

      中圖分類號(hào):G642.0

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1673-1999(2016)01-0054-04

      猜你喜歡
      大學(xué)英語(yǔ)
      論朗讀在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要性
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:12:07
      “慕課”背景下大學(xué)英語(yǔ)ESP課堂教學(xué)模式改革初探
      翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
      大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中PBL教學(xué)模式的實(shí)施研究
      論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革與實(shí)用翻譯人才的培養(yǎng)
      大學(xué)英語(yǔ)閱讀課程資源開發(fā)中文化意識(shí)的培養(yǎng)研究
      大學(xué)英語(yǔ)創(chuàng)造性學(xué)習(xí)共同體模式建構(gòu)案例研究
      校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語(yǔ)大班教學(xué)的缺陷探究
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
      情感教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用
      德兴市| 布尔津县| 海林市| 吉林省| 龙山县| 临夏市| 大丰市| 宁南县| 山东| 通化市| 宁陵县| 百色市| 四子王旗| 廊坊市| 太仓市| 皋兰县| 山西省| 西昌市| 江达县| 惠来县| 枝江市| 乐陵市| 通州区| 天台县| 金湖县| 涪陵区| 嫩江县| 新绛县| 合水县| 喜德县| 鄯善县| 禄丰县| 尖扎县| 汉中市| 保山市| 子长县| 金堂县| 孝昌县| 福建省| 龙南县| 双鸭山市|