王春霞
(福建農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福州 350007)
?
英語形象復(fù)合詞的詞義漢譯策略
王春霞
(福建農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福州350007)
摘要:英語復(fù)合詞采用復(fù)合法構(gòu)詞,應(yīng)用廣泛,在新出現(xiàn)的單詞中也占有很大的比重。研究英語形象復(fù)合詞的含義由來、構(gòu)詞及對應(yīng)的漢譯策略及原因。重點闡述直譯、意譯和直譯與意譯結(jié)合的三種譯法,獲得英語形象復(fù)合詞的漢語含義,并闡釋三種譯法背后的原因,幫助英語學(xué)習(xí)者理解并識記這些英語形象復(fù)合詞,減輕學(xué)習(xí)英語詞匯的負(fù)擔(dān),提高學(xué)習(xí)效率。
關(guān)鍵詞:復(fù)合詞;形象化復(fù)合詞;詞義;直譯;意譯
英語作為世界語言,其生命力十分旺盛,幾乎每天都有新詞誕生,大多數(shù)新詞語都是用傳統(tǒng)的六種構(gòu)詞法構(gòu)成的:復(fù)合法、縮略法、派生法、轉(zhuǎn)化法、逆生法和擬聲法等[1]。其中,復(fù)合法構(gòu)成的新詞數(shù)量位于其它構(gòu)詞法之首,可見復(fù)合法的使用頻率之高,應(yīng)用之重要。復(fù)合法,也叫合成法(compounding或composition),指把兩個或兩個以上的獨立詞按一定的順序組合構(gòu)成新詞匯或詞組,使用復(fù)合法構(gòu)成的詞叫做復(fù)合詞(compound)[2]。構(gòu)詞復(fù)合詞的兩個或兩個以上的詞自身多是可獨立使用的詞匯。
為了省略和方便,英語復(fù)合詞應(yīng)用廣泛,在新出現(xiàn)的單詞中也占有很大的比重,體現(xiàn)英語語言發(fā)展由繁至簡的趨勢,把兩個或兩個以上的詞在音、形、義方面結(jié)合,構(gòu)成新詞,以減少語言使用者語言交流時心理負(fù)荷和障礙。功能上,復(fù)合詞含復(fù)合名詞,可獨立使用;含復(fù)合形容詞和動詞也可修飾或限制位于其后的詞。例如,復(fù)合名詞pocket money(零花錢),由pocket和money構(gòu)成的新詞,可獨立作為名詞使用;復(fù)合形容詞heart-broken(心碎的),由heart和broken組成,可用于限制其后面的詞匯a heart-brokenman。
形式上,英語復(fù)合詞構(gòu)成結(jié)構(gòu)需要連字符、詞匯直接連寫、詞匯分開寫等不同形式協(xié)助完成。復(fù)合詞構(gòu)成詞間是否需要連字符是個較為棘手的問題。有時復(fù)合詞構(gòu)成詞間需用連字符連接,如so-called, mother-in-law, domestic-relation等;有時構(gòu)成詞直接連寫,不用連字符,復(fù)合構(gòu)成新詞,如bridegroom, roommate, spreadsheet等;有時構(gòu)成詞需分開寫,但也不用連字符,如blind date,photography hall, book report等。至于是否需要連字符,有時不同字典會有不同處理法??偟膩碚f,美國英語中連字號比英國英語用得少,比較現(xiàn)實的辦法是注意觀察和多查字典[3],平時注意積累。
隨著社會的發(fā)展,人們的生活變化日新月異,新的詞匯也層出不窮,其中很大部分是復(fù)合詞。它是英語最主要的構(gòu)成方式,約占全部詞匯的80%-90%[4]。英語詞匯的增加也給英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語帶來一定的難度。但有一類英語復(fù)合詞卻非常形象。一看到它們,只要稍加思考,理解它們包含的形象,就會在腦中產(chǎn)生聯(lián)想,提供一個生動的“映象”,而難以忘記它們。我們稱這類復(fù)合詞為形象復(fù)合詞。如sun-bathing(日光浴),這個英語詞匯很容易讓人想到沐浴在陽光下的情形,很形象,很生動。left-girl(剩女),left是被留下來,被留下來的女孩,剩女,這個詞也會讓人過目不忘。
英語形象復(fù)合詞的含義翻譯成漢語通常采用直譯、意譯或直譯與意譯相結(jié)合的方法,下面分析這三種譯法的應(yīng)用并闡釋其原因。
一、直譯
直譯英語復(fù)合詞,即按復(fù)合詞的構(gòu)成詞的原語義簡單依據(jù)字面直接翻譯。這類復(fù)合詞特點是直白,忠實原文的內(nèi)容。這種針對英語單詞含義的直接翻譯,英漢詞匯相對應(yīng),語意清晰明了,容易記憶。英語形象復(fù)合詞很大一部分的詞義是由此而來。如blackboard直譯成黑板,它主要是指黑色的板,多用于教學(xué);多為黑色,因此稱為黑板。直譯簡潔明了。還有earthquake(地震),無論是英文還是中文,都可形象地闡釋地震搖擺的樣子的意象。中文詞匯與英文詞匯內(nèi)容對等,也是直譯。其它類似的英語形象復(fù)合詞直譯成中文如naked wedding(裸婚),這個是新出現(xiàn)的詞匯,又如smart phone (智能手機),time-consuming(費時的),man-made protein(人造蛋白質(zhì))中的man-made(人造的)等,只要知道構(gòu)成復(fù)合詞的各個詞匯含義,就很容易猜出整個復(fù)合詞的含義,方便識記。
這種情形在英語中很常見,即有很大一部分形象復(fù)合詞的詞義是由直譯而來,只要掌握了復(fù)合詞的構(gòu)成詞匯意義,就可以很容易猜出新的復(fù)合詞的含義。如此,則可擴充大量詞匯量,提高詞匯記憶效率;通過分解新復(fù)合詞詞匯,解決閱讀中障礙,提高閱讀效果。
英語形象復(fù)合詞直譯的一個原因是:由于語言發(fā)展的共同規(guī)律,像英語和漢語這樣源遠流長、表現(xiàn)力豐富的語言往往又具有共同的表現(xiàn)方式,主要都是利用形象來取得生動的效果;隱喻、明喻、擬人化、夸張等方式皆屬此類[5]。因人類世界人們共同的生活體驗,應(yīng)用類似的修辭手法,產(chǎn)生相似乃至相同的語言表現(xiàn)方式;英漢語言也常有共通之處,英、漢語言使用者對于人類相同的生活體驗,也自然而然地使用一些相同的形象復(fù)合詞。對英語復(fù)合詞進行直譯,豐富了漢語詞匯,又貼近原文。如clay feet(泥足),用于比喻有致命弱點、不堪一擊的東西,該詞匯非常形象、生動,直譯成漢語泥足,“泥”在漢語里也可比喻不堅固的東西,讀者也可以理解,該翻譯既忠實于原文又不丟失源語的比喻色彩,一舉兩得。
形象復(fù)合詞直譯的另一個原因是外國文化和事物不斷介紹到中國來,接觸得多了,人們也開始接受西方的一些講法。如dark horse(黑馬,原來不為人知、意外取勝的候選人或選手),cold war(冷戰(zhàn)),market economy(市場經(jīng)濟),這些詞匯由于長期引進,已經(jīng)在不知不覺中為中國人所接受,不需要意譯,這類英語形象復(fù)合詞不僅增加了漢語的表現(xiàn)力,也引起了中國人思維方式的改變。
二、意譯
雖然,英語形象復(fù)合詞很多可以給人直觀的感受,直譯成漢語,由于英漢民族文化個性所呈現(xiàn)的語言不同或缺失,比較英、漢兩種語言后,譯者若采取直譯,譯成的漢語較為別扭、有悖于漢語表達方式或表達習(xí)慣,此時,譯者基于復(fù)合詞的構(gòu)成詞間字面意義理解,整合提煉構(gòu)成詞含義,進行意譯。
意譯翻譯后的詞匯便于讀者理解,彌補了中西方文化差異所產(chǎn)生的詞語表達差異。根據(jù)奈達的“功能對等”理論,譯文的讀者或言語接受者對譯文的理解和欣賞,應(yīng)該與原文的讀者或言語接受者對原文的理解和欣賞基本保持對等[6],而不是一味強調(diào)字面上的對等,因此有時需要意譯。意譯形象復(fù)合詞常需舍棄原文的形象,著重強調(diào)、傳輸復(fù)合詞語言深層含意,如chalk and talk(注入式、填鴨式教學(xué)法),其意境不言自明,表達教師滿堂灌授課時用教學(xué)工具粉筆不停地寫,及自顧自地一言堂、不注重學(xué)生參與教學(xué)互動的填鴨式教學(xué)方式,用chalk and talk所呈現(xiàn)的映象十分形象、涵意非常貼切,但該詞匯的含義不是直譯而是意譯。還有tongue-tied(口齒不靈的),源語是舌頭打結(jié),很形象地展示出講不出話的樣子。譯成漢語詞匯時采用意譯,譯為口齒不靈,既直接又便于理解。coat-tree(衣帽架),英文詞匯用比喻,形象地展示出像一顆像樹一樣用于掛衣服的衣帽架,譯成中文時,采用的也是意譯。
英語形象復(fù)合詞意譯的原因很多。首先,采用意譯是因為中西文化存在不同、甚至背離。恰如薩丕爾所言,“語言的詞匯,忠實地反映了它所服務(wù)的文化,從這種意義上說,語言史和文化史沿著平行的路線前進,是完全正確的”[7]。從這點看,詞匯必然與文化密切相連,因為文化不同,表達同一概念所用的詞匯也會有所不同。
比如,漢語表達一個人的健康狀況極佳時,往往用紅色表示,如紅光滿面;而英語卻用rosy等詞,例如:rosy cheek,也可以給人留下臉頰很健康的印象,但不可直譯成玫瑰臉頰,而意譯成“紅潤的臉頰”。這類英語形象復(fù)合詞有很大的靈活性,不可直譯。比如在西方國家白色是神圣、美好的象征。如white day(吉日)、white lie(無害的善意謊言),而在漢語中,白色是恐怖的象征,讓人聯(lián)想到不好的東西,所以不能直譯需意譯。還有英美人偏愛綠色,英美文化中,綠色蘊含著“青春活力、精力充沛旺盛”,例如Green old age應(yīng)意譯成:老當(dāng)益壯;再如,英語中有Green hat(綠色的帽子),而在中國文化中,“綠”的語用意義卻較為特殊,漢語“戴綠帽子”涵意已引申至情感上,描述家喻戶曉的、令男方難堪的婚姻中女方出軌的現(xiàn)象。
再如西方國家對動物也有不同的感情。比如狗,我們傾向于把狗與不好的東西聯(lián)系在一起。例如:偷雞摸狗,狗腿子,狗急跳墻。而西方國家,狗經(jīng)常是與人相提并論,指的是好的東西。如lucky dog(幸運兒)、gay dog(快活人)、top dog(勝利者);漢語貓是以捕鼠著稱的家養(yǎng)動物,象征“溫順”,人們用“饞貓”比喻嘴饞貪吃的人,帶有親昵色彩,并不含貶義,而英語cat常含有貶斥色彩,如copycat常用來比喻看樣學(xué)樣的人。
這些英語形象詞匯需要意譯,而且不可按原有單詞的含義而需另做解釋。若不熟悉這些詞匯,應(yīng)該要查閱相關(guān)資料而不能想當(dāng)然。例如red carpet(隆重歡迎),不按紅毯直譯,也不能譯成別的含義。不知道這些詞匯,需要查字典[8],否則會讓讀者產(chǎn)生閱讀障礙。
第二,人類用語言概括不同的主、客觀世界的感知與認(rèn)識。所運用語言都按照自己的傳統(tǒng)習(xí)慣和現(xiàn)實需要,以各自獨特的方式對主、客觀世界進行不同的切分和特化,形成不同的詞匯概念[9]。因國與國之間地理位置、歷史文化、飲食著裝、生活習(xí)慣等存在或多或少、甚至截然相反的差異,這些產(chǎn)生對主、客觀世界的不同感知與認(rèn)知的詞匯,體現(xiàn)了講不同國家語言的人的思維方式和文化特點。有些英語形象復(fù)合詞直譯成漢語,雖然感覺意思差不多,但仔細(xì)推敲起來總還有若干細(xì)微的差別,因此需要意譯,以免使讀者產(chǎn)生誤解。例如tight-fisted(吝嗇的),該詞似如攥緊手心,形象傳遞貪得無厭、貪婪成性的行為映象,表達被描述之人的貪念,想任何東西都抓在手中不放;但若直譯成漢語的攥緊拳頭,跟原英語詞匯還是不同的,因為漢語“攥緊拳頭”意味著“憤怒和仇恨”,所以不能直譯,應(yīng)意譯成:吝嗇的、小氣的。
第三,西方社會生活方式、生活習(xí)慣和我們不同,也會產(chǎn)生其特有的形象復(fù)合詞。如green hand(新手、菜鳥),剛剛從事某一行的人就可被稱之為green hand。因英國獨特的地理位置,四面臨海,英國人需依賴船只作為其主要交通工具,因此關(guān)于與海相關(guān)的詞匯很多。如green hand(新手),源于英國人定期給船只刷油漆保養(yǎng)的行為習(xí)慣。據(jù)說他們用綠色油漆來漆船,新油漆工因不熟練,刷油漆時雙手經(jīng)常會粘滿綠色油漆,所以稱新手為green hand。英國作為重要的航海國家,有較多這種航海方面的復(fù)合詞。而中國為主要大陸國家,關(guān)于航海的形象詞語很少,了解了這一背景,green hand之意就不喻自明,意譯成漢語的新手,而不是“綠手”,便于不了解西方文化的人理解該詞。green power(金錢的力量),而不是“綠色力量”,那是因為美元的背面是綠色,所以需要意譯,方便沒有美國社會生活體驗的中國讀者理解。又如off the cuff(即興地、即席地、未準(zhǔn)備地),cuff指“裙子、襯衫的護腕或袖口”,off the cuff字面意義為從袖口出來,該詞很形象,但是含義不好理解。該詞源于英國一百多年前的一個社交習(xí)俗,沿用至今。在當(dāng)時的英國上流社會,常有場面大型、熱鬧、恢宏、奢華的宴會。宴會上,上流社會人士著裝正式,常有賓客受邀即席演講,為避免當(dāng)眾出丑,赴宴前,一些擔(dān)心受邀演講客人,若無事先準(zhǔn)備演講稿,只得臨陣磨槍,在袖口里、護腕處,寫一些可能涉及的演講內(nèi)容要點,以備急需。而我們中國的宴席則少有這種情況,中國讀者沒有這方面的體驗,也就想不出該詞匯的詞意。因不了解該詞匯所包含的西方國家社會現(xiàn)象,直譯其意不容易理解,故該詞需要意譯,反更貼切。
三、直譯、意譯結(jié)合
有些復(fù)合詞采用直譯、意譯皆無法奏效,此時可用意譯和直譯結(jié)合翻譯其含義,即詞匯中有部分單詞是直接譯它的字面意思,而另一部分單詞卻進行意譯,表達出該部分單詞蘊含的含義。如palm top(掌上電腦),palm是手掌的意思,top有最好的意思,手掌上最好的東西,很形象地描述出掌上電腦的重要性,譯成掌上電腦是直譯與意譯結(jié)合的結(jié)果。wage ceiling(最高工資標(biāo)準(zhǔn)、上限) :ceiling意為“屋頂、天花板”,表房子、房屋的最高處和房間的天花板,從說話者角度來說,屋頂、天花板已是其說話空間的視野上限,蘊含著不可突破之意,與wage 連用,形象生動地反映待遇、工資的“最高限額、上限”。該復(fù)合詞漢語含義非直譯,而是直譯結(jié)合意譯:保留了工資,引申了天花板的含義,對英語詞匯含義提煉而得。類似地,wage floor翻譯為“最低工資標(biāo)準(zhǔn)、底限”。double-breasted(雙排鈕扣的,對襟的):該詞漢語詞義形象,保留double“雙”的含義,引申了breast的含義。sleeping-pills(安眠藥,pills which are for sleeping):保留了pill藥的含義,引申了sleeping的含義。chain store(連鎖店):這個英語詞匯很好地展示出一家家商店緊密相連的形象,其漢語詞義是通過直譯store,引申了chain(鏈條)而來。
語言是人類文化的一部分,不同國家、不同地域蘊育著各異的文化,呈現(xiàn)出不同的語言。形象復(fù)合詞是語言的一部分,其中靠意譯與意譯和直譯結(jié)合而來的復(fù)合詞翻譯詞義需要謹(jǐn)慎對待,若不懂需查字典等相關(guān)資料,不可望文生義。如black tea(紅茶),由于中西文化對于顏色的辨別存在不同的認(rèn)識,因此譯成漢語時采用意譯與直譯結(jié)合的方法,譯成紅茶而不是黑茶。
四、結(jié)語
復(fù)合法是現(xiàn)代英語中比較有用的構(gòu)詞手段,它體現(xiàn)出英語語言由繁到簡的發(fā)展趨勢,如果將這一構(gòu)詞手段運用得恰當(dāng),既可以為英語語言增添大量的新詞,又可以使句子結(jié)構(gòu)精煉生動,從而顯示出現(xiàn)代英語旺盛的生命活力[10]。。而英語形象復(fù)合詞都是比較形象的詞匯,但其含義由來卻不盡相同。本文主要闡述通過直譯、意譯以及直譯與意譯結(jié)合的三種方法來翻譯英語形象復(fù)合詞。了解其漢語含義由來,有助于學(xué)習(xí)、翻譯英語。一種語言譯成另一種語言并被廣泛接受和認(rèn)可,經(jīng)歷了很多人的辛勤勞動,真是談何容易,所以翻譯英語形象復(fù)合詞時,不宜生造或杜撰漢語詞匯,而應(yīng)當(dāng)細(xì)心觀察,多發(fā)現(xiàn)、多學(xué)習(xí)、多積累這些詞匯,不斷提煉。
參考文獻:
[1]汪榕培.英語詞匯學(xué)高級教程[M].上海: 上海外語教育出版社,2008:146.
[2]汪榕培,王之江.英語詞匯學(xué)[M].上海: 上海外語教育出版社,2008:24.
[3]張道真.實用英語語法[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2011:27.
[4]王強通.信英語復(fù)合詞的構(gòu)成及翻譯[J]. 重慶郵電大學(xué)學(xué)報,2011,(1):138-141.
[5]潘紹中.關(guān)于英語形象詞語的漢譯[J]. 中國翻譯, 1982,(6):28-33.
[6]Eugene A Nida.Language,Culture,andTranslating. Shanghai Foreign Language Education Press.1993:124.
[7][美]薩丕爾.語言論[M].陸卓元,譯.北京: 商務(wù)印書館,2009:196.
[8]李富勤. 英語寓意復(fù)合詞大全[M].北京: 清華大學(xué)出版社, 1998:6.
[9]陳立濤,吳雄鷹.文化差異對英漢翻譯的影響[J].中國成人教育,2007,(23):176-177.
[10]陳友良, 劉明東. 英語詞匯學(xué)[M]. 成都: 電子科技大學(xué)出版社,2005:41.
編輯:黃航
E-C Translation Strategies for the Connotation of English Visual Compounds
WANG Chunxia
(Fujian Vocational College of Agriculture, Fuzhou Fujian350007, China)
Abstract:English compounds, applying compounding word formation, are widely applied, with a high proportion amid new words. Therefore, it is essential to analyze the sources of connotation, word formation, and related English-to-Chinese (E-C) translation strategies, and the accounts of translation. The paper particularly focuses on literal translation, free translation, and the combination of literal and free translation in translating English visual compounds to acquire the equivalent Chinese connotation, with the accounts included, to help Foreign Language Learners understand and recite these visual compounds, reduce the pressure of learning these compounds, and improve the efficiency of learning.
Key words:compounds; visual compounds; connotation; literal translation; free translation
中圖分類號:H031
文獻標(biāo)志碼:A
文章編號:1672-0539(2016)02-0141-04
作者簡介:王春霞(1980-),女,福建福鼎人,講師,主要從事英漢翻譯(筆譯)、英語語言教學(xué)等研究。
基金項目:福建省教育廳2013年福建省高校外語教學(xué)改革科研專項A類課題項目“基于語料庫的英語寫作增補銜接詞應(yīng)用研究”(JA13724S);2014年福建農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院院級科研項目“基于語料庫的英語寫作增補銜接詞(調(diào)查)應(yīng)用研究”(14-SG-02)
收稿日期:2015-07-30