王 宇
(重慶理工大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400054)
?
論文體學(xué)對筆譯實踐的宏觀指導(dǎo)
——讀王佐良、丁往道《英語文體學(xué)引論》有感
王宇
(重慶理工大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶400054)
針對如何提高英漢筆譯實踐效果,引導(dǎo)人們將視角從傳統(tǒng)的翻譯技巧擴大到宏觀層面的文體分析,對王佐良、丁往道的《英語文體學(xué)引論》進行總結(jié)。介紹了幾類主要文體,討論了文體類型對筆譯實踐的重要性,并舉例說明文體類型的劃分對筆譯實踐的指導(dǎo)意義。
文體學(xué);筆譯實踐;文體類型
本文引用格式:王宇.論文體學(xué)對筆譯實踐的宏觀指導(dǎo)——讀王佐良、丁往道《英語文體學(xué)引論》有感[J].重慶與世界,2016(7):92-95.
首先,談一下讀完王佐良、丁往道的《英語文體學(xué)引論》這本書后的一些宏觀感受??傮w來說,這本很厚,從題目上看應(yīng)屬理論類的書,但真正讀下來并不讓人感到枯燥。本書對各類文體進行了詳細的梳理,對于每類文體的詮釋,基本都是采用理論提出、實例分析、特點總結(jié)的方式。這種方式,一方面可初步了解各類文體相關(guān)的理論,又可在實際案例分析中加深對理論的理解。
具體到這本書于翻譯實踐的關(guān)系,筆者認(rèn)為,具有很重要的宏觀指導(dǎo)意義。因為每一部作品,深入到內(nèi)部都有屬于自身的特色,而面對這種個性化的、具體的東西時,某些理論的普適性與應(yīng)用性可能多少會受到些影響;但是每一部作品都有其所屬的大的范疇,而在一般情況下,這些大的范疇都會具有某一些共通的特征,這些共通的特征恰恰是要學(xué)習(xí)與總結(jié)的,從而使其能在更大的范圍內(nèi),更普遍的層面上發(fā)揮作用。因此,從這種意義上說,理論的指導(dǎo)性至關(guān)重要,且必不可少。文體學(xué)亦是如此。我們對各類文體的了解與清晰定位,有助于我們在翻譯時明確翻譯作品的目的、作品將要面對的對象等一系列重要的問題,從而先為文章定下總體的基調(diào)。如同為新聞報道,但是紙媒與電臺媒體的語言風(fēng)格就很不相同?!霸趯Υg時需要具備文體分析這樣的意識”是筆者讀過這本書之后非常大的收獲。
其次,從微觀的角度談一下感觸與收獲。“文體學(xué)”,似乎懂,可是又感覺不太懂。因此,為了明確概念,讀此書是先從第四部分讀起的,了解了文體學(xué)的沿革,圍繞對于文體學(xué)定義的爭論,并在第十五章的最后一部分,明確了文體分析的局限性,以及應(yīng)該如何在翻譯學(xué)習(xí)時正確恰當(dāng)?shù)厥褂梦捏w分析這一重要概念。通過閱讀,了解了各類文體相對具體的劃分,很感謝書中曾有這樣的提示,“文體需要劃分到什么程度”,“比如日常談話文體中,可以有國家元首與普通公民的談話,也可以有夫妻之間的談話,夫妻之間的談話還可以細分成關(guān)系融洽和關(guān)系緊張的夫妻、新婚夫妻和老夫老妻之間的談話等細類”,“而要簡單地劃分,也可以籠統(tǒng)地劃分成幾個大的文體。這樣,文體的理論概念就成了沒有實際意義的空談”。這些引導(dǎo)我意識到在翻譯實踐中對文體的劃分不可流于籠統(tǒng),只有具體細致劃分,才會有益于分析與翻譯。另外,本書對于每類文體的分析,大致都是按照詞匯、句法、語篇這樣的順序進行的。這一點對我也是有很有啟發(fā)的。詞匯的選擇固然十分重要,但是現(xiàn)階段的學(xué)習(xí)應(yīng)該不再停留在這一個層面,而是應(yīng)該更多地關(guān)注句子間的連貫,以及整個語篇的銜接。受到這樣的啟示,我對自己的翻譯步驟進行了調(diào)整。首先通讀全文,這當(dāng)然是例行的。第二步是畫出不好翻譯的詞匯,既包括本身就不會翻譯的詞匯,也包括雖然知道意思,但需要在具體語境中重新思量的詞匯。三是考察句子層面,看看哪些句子可拆分,哪些可合并。最后是從語篇上看,什么地方可以通過添加邏輯連詞的方式使全文緊湊,什么地方可以通過調(diào)整語序、更換主語等方法實現(xiàn)語篇的內(nèi)在銜接。在這些工作完成后,再開始提筆翻譯。
其三,介紹 “各體英語”中的幾種文體。
一是即席解說。如書中總結(jié),此類文體是通過聲音,而非文字來傳播,而且加上時間的壓力,因此它的結(jié)構(gòu)是簡單的,語言是口語化的。此外,動詞、人名、隊名、專用術(shù)語出現(xiàn)頻率很高。在這些特點上,中文與英文解說基本上是一致的。由于書中列舉了英文的例子,因此我在這里舉一個中文解說的例子。在2010年世界杯期間,在西班牙隊與德國隊的對陣中,央視名解說員劉建宏在西班牙踢進一球,打破沉寂的場上氣氛的時候,連說了8個“進了”,只有短短兩個字的動詞短語,語言簡單至極,但是在當(dāng)時的解說氣氛下卻相當(dāng)有氣勢,相當(dāng)振奮人心。那么在這種情況下,如果英譯的話,將其翻譯成“get a goal”或者“kick a goal”(進球了的意思),雖然十分忠實,但是卻失去了這類文體自身鮮明的特點,我個人覺得英譯時也應(yīng)該追求中文所產(chǎn)生的那種效果,因此用一個單詞“goal”來處理可能會更加符合現(xiàn)場的氣氛。
二是新聞報道。毋庸置疑,此類文體較為正式,且與時代發(fā)展步伐聯(lián)系較為緊密。通過書中的例子,以及與其他文體的比較發(fā)現(xiàn),新聞報道中報刊文體的語言結(jié)構(gòu)還是比較復(fù)雜的。這一點不難理解。因為較為正式的文體,無論是新聞,還是之前練習(xí)過的聯(lián)合國的文章,長句都是一個十分明顯的特征。不僅句子比較長,而且結(jié)構(gòu)也相對復(fù)雜。這種復(fù)雜是由幾個原因造成的。首先是復(fù)合從句、動詞不定式、分詞、動名詞的頻繁出現(xiàn),我認(rèn)為這主要是因為其文體的正式性,需要句子在結(jié)構(gòu)上更加緊湊,邏輯上更加完整。而短小、零散的口語化的句子顯然不太適合。其次,復(fù)雜的結(jié)構(gòu)不僅僅因為各種成分的增加,而且部分是因為句子成分的排列,如一句話的主語可能是一個較長的不定式,或者本身就是一個從句。這在報刊語言中可以說是常見的。其三,復(fù)雜的名詞詞組。報刊文體中一個成分的名詞詞組不再是主要種類,含有兩三個,甚至四五個成分的詞組的比重明顯增加。不僅如此,名詞詞組的前置和后置修飾成分都比較復(fù)雜。其四,報刊文體畢竟是書面性文體,人們相對有較為寬裕的時間去閱讀理解,因此結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句有其存在的現(xiàn)實性。與報刊文體相比,新聞報道中的廣播文體在句子結(jié)構(gòu)、詞匯選擇、名詞詞組等方面都要比報刊文體簡單。雖然兩種文體會由于傳播途徑的不同產(chǎn)生各自不同的特點,但是兩者因為同屬新聞報道,所以依然擁有不少的共同點。如時態(tài)上多用一般過去時與現(xiàn)代時;名詞前置修飾成分多;用詞多為較客觀的報道性詞匯;篇章結(jié)構(gòu)上也是最重要的內(nèi)容放在報道前面,以便抓住讀者,隨后再來展開一些較為次要的詳細介紹。從上述的分析中可以看出,新聞報道雖然結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這種文體的語言并不晦澀難懂,相反倒是簡潔明確,主題突出,語言客觀。
新聞文體是一種實用性很強的應(yīng)用型文體。了解其文體特征,對翻譯實踐來說很有幫助。例如,中文中一般不太習(xí)慣使用過長的句子,尤其是中心詞的修飾成分不能過多,但是如果基于對報刊文體的特點分析,在某些情況下,我們知道有時使用這類長句是不可避免的,如果將其斷成若干小句,也許更容易理解,但是反而會失掉新聞報道自身風(fēng)格正式、語言嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纫恍┨攸c。再如,當(dāng)某一篇報道中出現(xiàn)了很多背景性的介紹時,依照中文思維的習(xí)慣,可能會先下足功夫,做好事先的鋪墊,然后再自然而然地引出后面重要的主題或者結(jié)論。但是,在清楚新聞報道的文體特征后,我們知道這樣的方式是不適用的。
三是科技文章。這類文章有較強的專業(yè)性質(zhì),因此專業(yè)領(lǐng)域知識的欠缺會對翻譯造成較大的困難?;诖耍艺J(rèn)為了解此類文體的特點,掌握其中具有普遍規(guī)律性的東西更加重要。書中主要介紹了兩類科技型文本:一是科普文章的文體,一是實驗指示的文體。通過分析,總結(jié)出以下幾點特點:一是常借助公式、表格、圖形等,這是有別于其他文體的一個很重要的特征。二是從語法方面看,被動語態(tài)使用頻率高;一般科技文中,一般現(xiàn)在時使用很多,只是在實驗報告、科技史中才會使用過去時態(tài);在實驗指示中多使用祈使句;句子結(jié)構(gòu)很完整,很少使用不完整句或省略句。從這一點我們可以看出,科技文本中,精確是最為重要的,省略的話需要十分謹(jǐn)慎。在我看來,有的時候為了達到準(zhǔn)確,甚至要在一定程度上犧牲語言的簡潔。三是詞匯方面,多用源自拉丁語和法語的長詞、大詞,復(fù)合名詞使用較多。翻譯過程中,信息的查詢,即如何查、到哪里查十分重要,這一點也從一個側(cè)面告訴我們,在翻譯科技文本的時候,專業(yè)領(lǐng)域的詞典必不可少,但是拉丁語與法語的相關(guān)詞匯知識也應(yīng)該列入到考慮的范圍。四是篇章結(jié)構(gòu),一般組織嚴(yán)謹(jǐn)、觀點清晰、合乎邏輯順序。
下面我們以科技文章中的幾處句子為例,運用書中的文體知識,進行一下分析。在其翻譯中,清晰的邏輯順序體現(xiàn)得非常明顯。
例1.原文:After resting on the ocean floor,split asunder and rusting,for nearly three-quarters of a century,a great ship seemed to come alive again.(趙,2002)
譯文:一艘巨輪在碰撞斷裂沉入海底銹蝕達四分之三個世紀(jì)之后,似乎又恢復(fù)了生機。(新聞周刊)
很明顯,如果按照原英文的語序進行翻譯,即沉入海底—斷裂—銹蝕,邏輯上十分混亂。這種情況下,就需要譯者對事件前后發(fā)生的順序進行梳理。加之其科技文體的特殊需要,用更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L句進行表達。
例2.原文:The saga of the White Star Liner Titanic,which struck an iceberg and sank on its maiden voyage in 1912,carrying more than 1500 passengers to their deaths,has been celebrated in print and on film,in poetry and song (趙,2002)
譯文:白星公司的班輪泰坦尼克號在1912年處女航中因撞上冰山而沉沒,船上1 500多乘客遇難。此后關(guān)于她的各種傳說便成為各種刊物、電影以及詩歌、歌曲的內(nèi)容而廣為流傳。(新聞周刊)
在這句話中,邏輯順序的體現(xiàn)可以說更加的明顯。這一句出現(xiàn)了5個事件,因此不僅需要進行邏輯梳理,按照時間先后順序?qū)⒆g文重新排列,還需要借助“此后”這種可以表示時間順序的詞來進行明確。此外,“saga”一詞雖然相對較為常見,但是是一個法語單詞,驗證了科技文法語和拉丁語這兩類外來詞語較多的特點。
毋庸置疑,王佐良、丁往道的《英語文體學(xué)引論》非常值得英語專業(yè)高年級本科生、研究生甚至是教師仔細閱讀,對于翻譯實踐過程中宏觀方面的把握具有很大的指導(dǎo)意義。
[1]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.
[2]王宏印.文學(xué)翻譯批評概論[M].北京:中國人民大學(xué),2009.
[3]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012.
[4]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2002.
(責(zé)任編輯張佑法)
Analysis on English Stylistics Guidance on Translation Between English and Chinese: Reflections After Reading Introduction to English Stylistics Wrriten by WANG Zuoliang and DING Wangdao
WANG Yu
(College of Languages, Chongqing University of Technology, Chongqing 400054, China)
Through summary and analysis onIntroductiontoEnglishStylisticswritten by Wang Zuo-liang and Ding Wang-dao, it aims to lead people to expand their traditional perspective on translation skills to stylistics, further to improve translation between English and Chinese. It briefly introduced the major classifications of styles, and discussed on its importance on translation and pointed out its guidance on translation with help of examples.
stylistics; translation; style classifications
王宇(1983—),女,講師,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
10.13769/j.cnki.cn50-1011/d.2016.07.020
format:WANG Yu.Analysis on English Stylistics Guidance on Translation Between English and Chinese: Reflections After ReadingIntroductiontoEnglishStylisticsWrriten by WANG Zuoliang and DING Wangdao[J].The World and Chongqing, 2016(7):92-95.
H059
A
1007-7111(2016)07-0092-04