胡 波
(南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江蘇 泰州 225300)
?
《魁北克民法典》和《中華人民共和國(guó)民法通則》英譯本中的情態(tài)動(dòng)詞比較研究
胡波
(南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江蘇 泰州225300)
以定量分析的方法,統(tǒng)計(jì)了《魁北克民法典》和我國(guó)《民法通則》英譯本中出現(xiàn)的4個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,即shall,may,must和should。結(jié)果發(fā)現(xiàn),民法條款中shall和may使用較多,而must和should使用相對(duì)較少,我國(guó)《民法通則》英譯本中不分具體的情境,出現(xiàn)過(guò)度使用shall的情況,may可以等同于漢語(yǔ)中的情態(tài)動(dòng)詞“可以”,在否定意義中則表示“不得”。
《魁北克民法典》;《中華人民共和國(guó)民法通則》;英譯;情態(tài)動(dòng)詞
本文引用格式:胡波.《魁北克民法典》和《中華人民共和國(guó)民法通則》英譯本中的情態(tài)動(dòng)詞比較研究[J].重慶與世界,2016(7):82-87.
李克興提出:“在法律英語(yǔ)中,主要情態(tài)動(dòng)詞或使用頻率最高的情態(tài)動(dòng)詞依次是‘shall’、‘may’、‘must’和‘should’?!盵1]54一直以來(lái),“shall”在法律文本翻譯中的過(guò)度使用和濫用是眾多學(xué)者們關(guān)注和討論的話題,如陳忠誠(chéng)(1992)、許國(guó)新和孫生茂(2003)、李克興(2007)、陳小全和劉勁松(2011)、范慧茜(2014)等。陳小全認(rèn)為“英美等國(guó)簡(jiǎn)明英語(yǔ)專家對(duì)英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的研究表明,由于法律起草人的盲目使用及法庭的任意解讀,shall 已經(jīng)失去了其情態(tài)動(dòng)詞的價(jià)值”,他甚至呼吁“在我國(guó)法律法規(guī)英譯文本中亦應(yīng)最終摒棄shall 的使用”[2]67。
情態(tài)動(dòng)詞“shall”究竟該直接摒棄,還是應(yīng)該規(guī)范使用,筆者擬通過(guò)一些國(guó)外法律文本的實(shí)踐來(lái)分析。之所以選擇《魁北克民法典》,是因?yàn)樗笆巧僖?jiàn)的屬于我們這一百年的民法典,因此充滿了我們的時(shí)代的氣息,與我們見(jiàn)到的多數(shù)屬于那個(gè)100年的老舊民法典不同”?!犊笨嗣穹ǖ洹饭? 168條,20萬(wàn)余字,涉及到人、家庭、繼承、財(cái)產(chǎn)、債、優(yōu)先權(quán)和抵押權(quán)、證據(jù)、時(shí)效、權(quán)利公示、國(guó)際私法共10篇內(nèi)容,“凝結(jié)了一百五十多位法學(xué)家的勞動(dòng),并廣泛聽(tīng)取了民眾的意見(jiàn),它是由人民的政治代表魁北克國(guó)民公會(huì)通過(guò)的”[3] 前言17-35。自1991年頒布以來(lái),《魁北克民法典》已歷經(jīng)30多次修訂。
現(xiàn)行的《中華人民共和國(guó)民法通則》于1986年通過(guò),總共156條,并附上英譯本(英譯本近9 000余字)。陳忠誠(chéng)(2008)對(duì)《民法通則》3種權(quán)威譯本逐條評(píng)析,指出了存在的問(wèn)題[4],比如,shall的過(guò)度濫用、不遵守“譯名同一律”、部分選詞欠缺規(guī)范性、語(yǔ)句篇章存在著冗長(zhǎng)、簡(jiǎn)練欠缺等;范慧茜(2014)指出了《中華人民共和國(guó)民法通則》英譯本中存在的主要翻譯錯(cuò)誤[5],包括:(1)未遵循“譯名同一律”;(2)遣詞造句不盡準(zhǔn)確;(3)情態(tài)動(dòng)詞shall使用不規(guī)范。范慧茜還在對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行評(píng)析的基礎(chǔ)上提出了修改建議。
本研究通過(guò)《魁北克民法典》和我國(guó)《民法通則》英譯本中的情態(tài)動(dòng)詞的使用情況進(jìn)行比較,從而得出法律文本中情態(tài)動(dòng)詞使用的一般規(guī)律,從而也為我國(guó)《民法通則》英譯工作提供一些借鑒*文中所列舉的我國(guó)《民法通則》法律條文及其英譯本,皆源自全國(guó)人大官方網(wǎng)站(http://www.npc.gov.cn/)法律法規(guī)數(shù)據(jù)庫(kù);所列舉的《魁北克民法典》法律條文來(lái)自官方網(wǎng)站(第32版,2015年10月1日版本)http://www.canlii.org/en/qc/laws/stat/lrq-c-c-1991/latest/lrq-c-c-1991.html;《魁北克民法典》的中文譯文皆出自參考文獻(xiàn)徐國(guó)棟《魁北克民法典》。。
以條款數(shù)為參照基準(zhǔn)統(tǒng)計(jì),魁北克民法典中情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)的比率分別為:shall(14.05%),may(66%),must(3.09%),should(0.57%);《民法通則》英譯本中情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)的比率分別為:shall(198%),may(35.90%),must(1.28%),should(1.28%)。單純從數(shù)字統(tǒng)計(jì)看,shall在兩個(gè)文本中出現(xiàn)的比率類似兩個(gè)極端,《魁北克民法典》中出現(xiàn)的較為平常,而《民法通則》英譯本中出現(xiàn)過(guò)量、超標(biāo)。may在《魁北克民法典》中出現(xiàn)較多,在《民法通則》英譯中出現(xiàn)較少。must和should在兩種文本中出現(xiàn)均較少(表1)。
表1 情態(tài)動(dòng)詞使用情況
《魁北克民法典》共有10編,涵蓋人、家庭、繼承、財(cái)產(chǎn)、債、優(yōu)先權(quán)和抵押權(quán)、證據(jù)、時(shí)效、權(quán)利公示、國(guó)際私法。我國(guó)《民法通則》共有9章,涵蓋基本原則、公民(自然人)、法人、民事法律行為和代理、民事權(quán)利、民事責(zé)任、訴訟時(shí)效、涉外民事關(guān)系的法律適用、附則。我們總共選取4組作抽樣對(duì)比研究。
1.第1組
對(duì)比內(nèi)容為:《民法通則》英譯本第五章“民事權(quán)利”第二節(jié)“債權(quán)”(第84條至第93條)VS 《魁北克民法典》第5編“債”,第一題“債的一般”,第一章到第二章(第1 371條至1 456條)。對(duì)比結(jié)果見(jiàn)表2。
表2 對(duì)比結(jié)果
《魁北克民法典》中情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)的比率分別為:shall(3.49%),may(48.86%),must(4.65%),should(0);《民法通則》英譯本中情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)的比率分別為:shall(330%),may(80%),must(10%),should(0)。
《魁北克民法典》中3個(gè)情態(tài)動(dòng)詞的中譯統(tǒng)計(jì)為:shall的翻譯為“須”(1),“應(yīng)”(2);may的翻譯為“可以”(30),“不得”(否定形式)(8),其他無(wú)對(duì)應(yīng)的情態(tài)動(dòng)詞(5);must的翻譯為“須”(2),“僅可以”(1),“僅在此”(1)。
《民法通則》英譯本中的3個(gè)情態(tài)動(dòng)詞對(duì)應(yīng)的中文統(tǒng)計(jì)為:shall為“應(yīng)當(dāng)”(7),其他無(wú)對(duì)應(yīng)的情態(tài)動(dòng)詞(26);may為“可以”(5),其他無(wú)對(duì)應(yīng)的情態(tài)動(dòng)詞(3);must為“需”(1)。
2.第2組
對(duì)比內(nèi)容為:《民法通則》英譯本第五章“民事權(quán)利”第四節(jié)“人身權(quán)”(第98條至第105條)VS《魁北克民法典》第1編“人”,第2題“某些人格權(quán)”,第一章“人身完整權(quán)”(第10條至25條)。對(duì)比結(jié)果見(jiàn)表3。
表3 對(duì)比結(jié)果
《魁北克民法典》中情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)的比率分別為:shall(25%),may(175%),must(18.75%),should(0);《民法通則》英譯本中情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)的比率分別為:shall(200%),may(0),must(0),should(0)。
《魁北克民法典》中3個(gè)情態(tài)動(dòng)詞的中譯統(tǒng)計(jì)為:shall的翻譯為“應(yīng)”(4);may的翻譯為“可以”(11),“不得”(否定形式)(5),“可能”(3),其他無(wú)對(duì)應(yīng)的情態(tài)動(dòng)詞(9);must的翻譯為“必須”(1),其他無(wú)對(duì)應(yīng)的情態(tài)動(dòng)詞(2)。
《民法通則》英譯本shall對(duì)應(yīng)的中文統(tǒng)計(jì)為:shall為“禁止”(4),“不得”(1),其他無(wú)對(duì)應(yīng)的情態(tài)動(dòng)詞(13)。
3.第3組
對(duì)比內(nèi)容為:《民法通則》英譯本第六章“民事責(zé)任”第一節(jié)到第四節(jié)(第106條至134條)VS《魁北克民法典》第5編“債”,第一題“債的一般”,第一章“民事責(zé)任” (第1 457條至第1 481條)。對(duì)比結(jié)果見(jiàn)表4。
表4 對(duì)比結(jié)果
《魁北克民法典》中情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)的比率分別為:shall(0),may(40%),must(0),should(0);《民法通則》英譯本中情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)的比率分別為:shall(165.5%),may(41.38%),must(0),should(0)。
《魁北克民法典》中may的中譯統(tǒng)計(jì)為:may的翻譯為“可以”(4),“不得”(否定形式)(4),“可能”(1),其他無(wú)對(duì)應(yīng)的情態(tài)動(dòng)詞(1)。
《民法通則》英譯本中的3個(gè)情態(tài)動(dòng)詞對(duì)應(yīng)的中文統(tǒng)計(jì)為:shall為“應(yīng)當(dāng)”(27),其他無(wú)對(duì)應(yīng)的情態(tài)動(dòng)詞(21);may為“可以”(10),其他無(wú)對(duì)應(yīng)的情態(tài)動(dòng)詞(2)。
4.第4組
對(duì)比內(nèi)容為:《民法通則》英譯本第七章“訴訟時(shí)效”(第135條至141條)VS 《魁北克民法典》 第8編“時(shí)效”(第2 875條至2 933條)。對(duì)比結(jié)果見(jiàn)表5。
表5 對(duì)比結(jié)果
《魁北克民法典》中情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)的比率分別為:shall(3.38%),may(42.37%),must(0),should(0);《民法通則》英譯本中情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)的比率分別為:shall(143%),may(14.29%),must(14.29%)。
《魁北克民法典》中情態(tài)動(dòng)詞的中譯統(tǒng)計(jì)為:shall的翻譯為“應(yīng)”(2);may的翻譯為“可以”(11),“不得”(否定形式)(6),“只能”(1),其他無(wú)對(duì)應(yīng)的情態(tài)動(dòng)詞(7)。
《民法通則》英譯本中的3個(gè)情態(tài)動(dòng)詞對(duì)應(yīng)的中文統(tǒng)計(jì)為:shall為無(wú)對(duì)應(yīng)的情態(tài)動(dòng)詞(10);may為“可以”(1); should為“應(yīng)當(dāng)”(1)。
(一)shall的分析
Black’s Law Dictionary (9thEdition)對(duì)shall的解釋是: has a duty to; more broadly,is required to 〈the requester shall send notice〉〈notice shall be sent〉.This is the mandatory sense that drafters typically intend and that courts typically uphold[6]1499.可以看出,shall包含法律制定者以及法院所傳達(dá)的強(qiáng)制性的意味。
1.等同于漢語(yǔ)法律條文中的“應(yīng)當(dāng)”
漢語(yǔ)法律條文中如果直接出現(xiàn)“應(yīng)當(dāng)”,對(duì)應(yīng)的英文用“shall”沒(méi)有問(wèn)題。我國(guó)《民法通則》第六章“民事責(zé)任”,有很多條款直接涉及當(dāng)事人應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任,“應(yīng)當(dāng)”出現(xiàn)的頻率較高,語(yǔ)氣最為強(qiáng)烈。
【法律條文】第一百零六條 公民、法人違反合同或者不履行其他義務(wù)的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)民事責(zé)任。
【對(duì)應(yīng)譯文】Article 106 Citizens and legal persons who breach a contract or fail to fulfill other obligations shall bear civil liability.
同樣,《魁北克民法典》中出現(xiàn)的shall,其譯文在處理時(shí)也是多用“應(yīng)”“應(yīng)該”。
【法律條文】14.A minor 14 years of age or over,however,may give his consent alone to such care.If his state requires that he remain in a health or social services establishment for over 12 hours,the person having parental authority or tutor shall be informed of that fact.
【對(duì)應(yīng)譯文】第十四條 但年滿14周歲的未成年人可以單獨(dú)做出此等同意表示。如根據(jù)該未成年人的健康狀況需要在衛(wèi)生和社會(huì)服務(wù)機(jī)構(gòu)滯留12小時(shí)以上,應(yīng)將該事實(shí)告知其親權(quán)人或監(jiān)護(hù)人[3]3。
2.漢語(yǔ)法律條文沒(méi)有明顯的情態(tài)動(dòng)詞
(1)簡(jiǎn)單陳述居多,不必出現(xiàn)shall
【法律條文】第八十五條 合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議。依法成立的合同,受法律保護(hù)。
【對(duì)應(yīng)譯文】Article 85 A contract shall be an agreement whereby the parties establish,change or terminate their civil relationship.Lawfully established contracts shall be protected by law.
我國(guó)《民法通則》條文中有不少陳述條款,根本沒(méi)有出現(xiàn)任何情態(tài)動(dòng)詞,但其英譯本則完全都以“shall”來(lái)處理,存在使用過(guò)度現(xiàn)象。上述例子,在合同的概念上,只是簡(jiǎn)單介紹合同的定義,《民法通則》的英譯本則使用了shall。在《魁北克民法典》中,對(duì)合同的定義,法律條款則使用的是簡(jiǎn)單的陳述句,并沒(méi)有出現(xiàn)任何情態(tài)動(dòng)詞。
【法律條文】1378.A contract is an agreement of wills by which one or several persons obligate themselves to one or several other persons to perform a prestation.
【對(duì)應(yīng)譯文】第1378條合同為一人或數(shù)人約束自己向一人或樹(shù)人履行給付的意定協(xié)議[3]176。
再比如,關(guān)于人身權(quán),《魁北克民法典》中第10條也是使用簡(jiǎn)單陳述句:
【法律條文】10.Every person is inviolable and is entitled to the integrity of his person.
【對(duì)應(yīng)譯文】第10條 任何人都不受侵犯且有權(quán)維持人身完整[3]2。
而我國(guó)《民法通則》英譯本中關(guān)于人身權(quán)的一則陳述性的條款還是使用了“shall”。
【法律條文】第98條 公民享有生命健康權(quán)。
【對(duì)應(yīng)譯文】Article 98 Citizens shall enjoy the rights of life and health.
對(duì)此,陳忠誠(chéng)的建議就是使用陳述性的語(yǔ)句對(duì)應(yīng)翻譯即可。比如,《民法通則》第八十五條、第九十條、第九十五條和第九十六條等都出現(xiàn)了“受法律保護(hù)”。事實(shí)上,“原文所規(guī)定的是法律規(guī)則,而不是規(guī)定民事活動(dòng)中當(dāng)事人應(yīng)如何的行動(dòng)規(guī)則?!盵4]6,可以直接用陳述語(yǔ)句翻譯,即“is protected by law”或“receives the protection of the law”[4]105。
以下兩個(gè)例子也不必使用shall,僅僅是簡(jiǎn)單陳述句。
【法律條文】第一百零七條 因不可抗力不能履行合同或者造成他人損害的,不承擔(dān)民事責(zé)任,法律另有規(guī)定的除外。
【陳忠誠(chéng)譯文】There is no civil liability for non-performance of a contract or for damage done to someone,owing to force majeur unless otherwise regulated by law[4]129.
【法律條文】第一百二十八條 因正當(dāng)防衛(wèi)造成損害的,不承擔(dān)民事責(zé)任。
【陳忠誠(chéng)譯文】 A person has no civil liability for any damage caused in his justifiable defense[4]150.
(2) 避免出現(xiàn)shall的替代方法
同樣是民事責(zé)任,《魁北克民法典》在第1 457條至第1 481條中卻并沒(méi)有出現(xiàn)任何“shall”,相反,卻較多地使用了兩個(gè)短語(yǔ)“is bound to”(出現(xiàn)9次),“is liable for”(出現(xiàn)3次)。Black’s Law Dictionary (9thEdition)對(duì)bound的解釋是:1.Constrained by a contractual or other obligation 〈they are bound to make the payments by the first of each month〉. 2.(Of a court) constrained to follow a precedent 〈bound by a Supreme Court decision〉[6]210。
此外,Black’s Law Dictionary (9thEdition)對(duì)liable的解釋是:1.Responsible or answerable in law; legally obligated.2.(Of a person) subject to or likely to incur (a fine,penalty,etc.)-Also termedlegallyliable[6]998.《牛津·外研社英漢漢英詞典》對(duì)liable的解釋是: 4.Jur (legally subject) 應(yīng)受罰的(person);(answerable)有義務(wù)的(person,company)[7] 439。
可以看出,在不脫離法律條款的語(yǔ)境下,立法本身就是有強(qiáng)制性的,也沒(méi)有必要出現(xiàn)shall來(lái)再次表示強(qiáng)調(diào),短語(yǔ)“is bound to”“is liable for”本就暗含著法律上的責(zé)任,有著強(qiáng)制性的意味,可以替代shall的使用。
(二)may的分析
Black’s Law Dictionary (9thEdition)對(duì)may的解釋是:1.To be permitted to.2.To be a possibility[6]1068.可以看出,may有“被允許,可以,可能”的意思。
1.may=可以
通過(guò)以上4組對(duì)may和中文對(duì)應(yīng)翻譯的統(tǒng)計(jì),漢語(yǔ)中的情態(tài)動(dòng)詞“可以”與英語(yǔ)中的情態(tài)動(dòng)詞“may”之間能劃上等號(hào)。
【法律條文】第一百零八條 債務(wù)應(yīng)當(dāng)清償。暫時(shí)無(wú)力償還的,經(jīng)債權(quán)人同意或者人民法院裁決,可以由債務(wù)人分期償還。
【對(duì)應(yīng)譯文】Article 108 Debts shall be cleared.If a debtor is unable to repay his debt immediately,he may repay by installments with the consent of the creditor or a ruling by a people’s court.
【法律條文】2887.Any person who has an interest in the acquisition of prescription may plead it,even if the debtor or the possessor renounces it.
【對(duì)應(yīng)譯文】第2887條 對(duì)于時(shí)效的取得享有利益的人均可以主張時(shí)效,即使債務(wù)人或占有人拋棄時(shí)效,亦同[3]351。
2.may+ not/ No +may(倒裝)=不得
我們發(fā)現(xiàn)may和否定詞not連用,或者以no開(kāi)頭的倒裝句,一般對(duì)應(yīng)中文“不得”。
【法律條文】1418.A contract that is absolutely null may not be confirmed.
【對(duì)應(yīng)譯文】第1418條絕對(duì)無(wú)效的合同不得被確認(rèn)為有效[3]180。
【法律條文】2884.No prescriptive period other than that provided by law may be agreed upon.
【對(duì)應(yīng)譯文】第2884條當(dāng)事人不得在法律規(guī)定的時(shí)效期間以外協(xié)商自己的時(shí)效期間[3]351。
【法律條文】2933.No holder may be released by prescription from the prestation attached to his detention; however,its extent may be prescribed,as may the arrears.
【對(duì)應(yīng)譯文】第2933條 任何握有人不得因時(shí)效而被免除附屬于握有的給付義務(wù),但數(shù)額和期次都可以因時(shí)效消滅[3]355。
中文法律條文中表示“不得”的條款,都可以翻譯成“may not”或者“No…may…”這樣的倒裝句。我國(guó)《民法通則》中總共出現(xiàn)了11次“不得”,一般均可以采取這樣的譯法。比如,
【法律條文】第八十條 土地不得買(mǎi)賣(mài)、出租、抵押或者以其他形式非法轉(zhuǎn)讓。
【陳忠誠(chéng)譯文】Article 80 No land may be sold,leased,mortgaged,or otherwise transferred against law[4]98.
(三)must的分析
《牛津·外研社英漢漢英詞典》對(duì)must的解釋是:1.(indicating obligation,prohibition; stressing importance,necessary) 必須[7]499。對(duì)《魁北克民法典》中出現(xiàn)的must的中譯(抽樣20個(gè))統(tǒng)計(jì):“須”(12),“應(yīng)”(5),其他無(wú)對(duì)應(yīng)的情態(tài)動(dòng)詞(3)。
【法律條文】第九十一條 合同一方將合同的權(quán)利、義務(wù)全部或者部分轉(zhuǎn)讓給第三人的,應(yīng)當(dāng)取得合同另一方的同意,并不得牟利。依照法律規(guī)定應(yīng)當(dāng)由國(guó)家批準(zhǔn)的合同,需經(jīng)原批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。但是,法律另有規(guī)定或者原合同另有約定的除外。
【對(duì)應(yīng)譯文】Article 91 If a party to a contract transfers all or part of his contractual rights or obligations to a third party,he shall obtain the other party’s consent and may not seek profits therefrom.Contracts which according to legal provisions are subject to State approval,such as transfers,must be approved by the authority that originally approved the contract,unless the law or the original contract stipulates otherwise.
【法律條文】21.Consent may also be given by such a qualified person where a person of full age suddenly becomes incapable of giving consent and the research,insofar as it must be undertaken promptly after the appearance of the condition giving rise to it,does not permit,for lack of time,the designation of a legal representative for the person of full age.
【對(duì)應(yīng)譯文】第21條 如成年人突然喪失同意能力且發(fā)生引起試驗(yàn)的條件后必須立即進(jìn)行試驗(yàn),而時(shí)間來(lái)不及指定法定代理人,同意可由經(jīng)授權(quán)對(duì)該成年人所需的任何治療做出同意的人做出[3]4。
(四)should的分析
《牛津·外研社英漢漢英詞典》對(duì)should的解釋是:1.(expressing obligation)應(yīng)該;2.(giving or asking for advice) 該;3.(expressing probability) 應(yīng)該會(huì)[7]712。對(duì)《魁北克民法典》中出現(xiàn)的should的中譯(共18個(gè))統(tǒng)計(jì):“應(yīng)”(11),“須”(1),“不得”(否定形式)(2),其他無(wú)對(duì)應(yīng)的情態(tài)動(dòng)詞(4)。
【法律條文】1510.If an event that was considered certain does not occur,the obligation is exigible from the day on which the event normally should have occurred.
【對(duì)應(yīng)譯文】第1510條 如被認(rèn)為肯定會(huì)發(fā)生的事件并未發(fā)生,債自該事件通常應(yīng)發(fā)生之日起可主張[3]189。
我國(guó)《民法通則》的英譯本中共出現(xiàn)2個(gè)should,對(duì)應(yīng)的中文為“應(yīng)”“應(yīng)當(dāng)”。
【法律條文】第六十三條 依照法律規(guī)定或者按照雙方當(dāng)事人約定,應(yīng)當(dāng)由本人實(shí)施的民事法律行為,不得代理。
【對(duì)應(yīng)譯文】Article 63 Civil juristic acts that should be performed by the principal himself,pursuant to legal provisions or the agreement between the two parties,shall not be entrusted to an agent.
通過(guò)對(duì)《魁北克民法典》和我國(guó)《民法通則》英譯中的4個(gè)情態(tài)動(dòng)詞的對(duì)比研究,可以得出結(jié)論:(1)我國(guó)《民法通則》英譯本中shall過(guò)度使用,在翻譯法律條款時(shí),一般陳述性的闡釋沒(méi)有必要全部都用shall,完全可以以陳述句翻譯陳述句;(2) 情態(tài)動(dòng)詞may和“可以”相對(duì)應(yīng),和否定連用則表示“不得”;(3) must和should兩個(gè)情態(tài)動(dòng)詞的使用相對(duì)較少,分別對(duì)應(yīng)“須”“應(yīng)”較多。
[1]李克興.英語(yǔ)法律文本中主要情態(tài)動(dòng)詞的作用及其翻譯[J].中國(guó)翻譯,2007(6):54-60.
[2]陳小全,劉勁松.法律文本shall的問(wèn)題及解決途徑[J].中國(guó)翻譯,2011(3):63-67.
[3]徐國(guó)棟.魁北克民法典[M].孫建江,郭站紅,朱亞芬,譯.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.
[4]陳忠誠(chéng).《民法通則》AAA譯本評(píng)析 [M].北京:法律出版社,2008.
[5]范慧茜.《中華人民共和國(guó)民法通則》英譯本主要翻譯錯(cuò)誤述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2014(4):88-91.
[6]BRYAN A.Garner.Black’s Law Dictionary[M].West:A Thomson Reuters Business,1999.
[7]朱麗,于海江.牛津·外研社英漢漢英詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
(責(zé)任編輯張佑法)
Comparative Study of Modal Verbs in Civil Code of Québec and English Version of General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China
HU Bo
(School of Foreign Languages, Taizhou Institute of Science & Technology,Nanjing University of Science and Technology, Taizhou 225300, China)
By quantitative analysis method, the use of four modal verbs, namely, shall, may, must and should, is respectively counted inCivilCodeofQuébecand English Version ofGeneralPrinciplesoftheCivilLawofthePeople’sRepublicofChina. Following are the results: shall and may are relatively more used than must and should in both civil codes, and shall is excessively used in the English version ofGeneralPrinciplesoftheCivilLawofthePeople’sRepublicofChinaregardless of the specific situation. What’s more, may equals to “可以” in Chinese modal verbs and to “不得” with negative meaning.
CivilCodeofQuébec;English version ofGeneralPrinciplesoftheCivilLawofthePeople’sRepublicofChina;English translation; modal verbs
胡波(1983—),男,講師,碩士,研究方向:翻譯理論。
【譯學(xué)研究】
10.13769/j.cnki.cn50-1011/d.2016.07.018
format:HU Bo.Comparative Study of Modal Verbs inCivilCodeofQuébecand English Version ofGeneralPrinciplesoftheCivilLawofthePeople’sRepublicofChina[J].The World and Chongqing, 2016(7):82-87.
H315.9
A
1007-7111(2016)07-0082-06