劉宇楠,關(guān)碧瑩
(哈爾濱理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150040)
?
從認(rèn)知語(yǔ)用視角考察間接回指的日漢互譯現(xiàn)狀
劉宇楠,關(guān)碧瑩
(哈爾濱理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150040)
無論是在日常會(huì)話還是在寫作文章中,回指都無處不在。在發(fā)話者、受話者、先行語(yǔ)和回指語(yǔ)等條件均具備的情況下,還受到語(yǔ)篇長(zhǎng)短、語(yǔ)境、語(yǔ)用、可及性、認(rèn)知等多方面的因素影響。發(fā)話者表意不清或受話者的理解偏差都會(huì)造成回指釋義結(jié)果的不同。這一語(yǔ)義輸出的過程不僅基于語(yǔ)言運(yùn)用之間的這種表層關(guān)系,更是深入到言語(yǔ)心理學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等層面。本文將從認(rèn)知及語(yǔ)用的角度出發(fā),以間接回指為主線探究日漢指示代詞的回指現(xiàn)象,以及在翻譯的過程中間接回指所發(fā)生的變化。
間接回指;語(yǔ)篇銜接;認(rèn)知;語(yǔ)用
關(guān)于回指,語(yǔ)言學(xué)家從不同角度進(jìn)行了定義。例如,黃衍從認(rèn)知及語(yǔ)用視角提出,“回指是兩個(gè)語(yǔ)言成分之間的一種關(guān)系,即其中一個(gè)語(yǔ)言成分(回指語(yǔ))的釋義在某種程度上依賴于對(duì)另一個(gè)語(yǔ)言成分(先行語(yǔ))的解釋”[1]。又如,“回指指語(yǔ)篇中兩個(gè)語(yǔ)言表達(dá)式指稱同一事物或意義的語(yǔ)言現(xiàn)象”[2]。再比如,“回指指的是一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)式用來指代同一篇章中另一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)式所表達(dá)的事物或意義的語(yǔ)言現(xiàn)象”[3]。由此可見,我們可以簡(jiǎn)單地將回指現(xiàn)象理解為“重復(fù)”或“再次提及”。
從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上來講,為了使受話者得以準(zhǔn)確清晰地接收并理解發(fā)話者所要傳達(dá)的意思,在日語(yǔ)回指語(yǔ)中大多使用「それ」、「その+名詞」、「そういう」、「そのような」(「そんな」)、「その上」等由指示代詞ソ系所構(gòu)成的語(yǔ)句成分。當(dāng)然,也不乏一些較為少數(shù)的コ系、ア系的回指語(yǔ)形式。漢語(yǔ)中“這”和“那”作為最常用的指示代詞,運(yùn)用于交際中起到簡(jiǎn)略語(yǔ)言的重復(fù)性作用,是語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性的具體體現(xiàn)。指示代詞的數(shù)量看似雖不像名詞那樣豐富,但在用法上卻毫不遜色。把這種簡(jiǎn)單的構(gòu)成結(jié)合起其他詞語(yǔ)或句子放到語(yǔ)境當(dāng)中去,憑借著發(fā)話者、受話者的分析以及認(rèn)知等能力,會(huì)對(duì)語(yǔ)篇的遞進(jìn)起到推波助瀾的作用。
間接回指是語(yǔ)篇中兩個(gè)不同表達(dá)式指稱不同但相關(guān)事物的語(yǔ)言現(xiàn)象,也稱聯(lián)想回指或可推導(dǎo)回指。這種回指需要通過推理才能建立指稱對(duì)象之間的關(guān)系,而這種關(guān)系是需要受話者具有一定的認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)并通過自我的推理建構(gòu)出來的。間接回指中先行語(yǔ)的形式繁多,可以是名詞或名詞短語(yǔ),也可以是從句或句子。日語(yǔ)回指語(yǔ)都是指示代詞或名詞性成分,其中名詞形式主要分為兩種,「その+名詞」或者單個(gè)的詞。例如,
(1)それが必ず端書に限っていて、その書き出しには、必ず「拝啓失敬申し候えども」とあるに極っていた。[4]39
(2)犬もヘクトーと呼ばれる度に、嬉しそうに尾を振った。仕舞にはさすがの名もジョンとかジォージとかいう平凡な耶蘇教信者の名前と一様に、豪もクラシカルな響を私に與えなくなった。[4]12
例(1)中的先行語(yǔ)(本文用表示,下同)為“端書”,回指語(yǔ)(本文用表示,下同)為“その書き出し”。這兩個(gè)表達(dá)式雖然不同但卻在表述相關(guān)的事物,屬于從屬關(guān)系或者說是整體和部分之間的關(guān)系。再如,例(2)中的先行語(yǔ)為“ヘクトー”,是作者為他的狗而起的名字。這個(gè)名字原本是古希臘長(zhǎng)篇敘事詩(shī)(Ilias)中一名英勇將士的,也就是后文中所提到的“さすがの名”。這一間接回指中的先行語(yǔ)和回指語(yǔ)的指稱內(nèi)容相關(guān),都是在說名字一事。反之,如果換一個(gè)角度來考慮,也可以認(rèn)為這里存在兩個(gè)間接回指。只是這兩個(gè)回指中的先行語(yǔ)恰巧相同,均為“犬”,而回指語(yǔ)分別為“ヘクトー”和“さすがの名”。
漢語(yǔ)中的間接回指語(yǔ)多用“這/那”或名詞性詞語(yǔ)構(gòu)成。其中指示代詞作為回指語(yǔ)的用法主要用于“標(biāo)簽型”間接回指,這不同于日語(yǔ)“そ”系指示代詞回指的廣泛用法[5]。但不論是漢語(yǔ)還是日語(yǔ),對(duì)于間接回指中回指對(duì)象的識(shí)別都要通過百科知識(shí)、私人知識(shí)、情景知識(shí)、語(yǔ)篇知識(shí)的共享來完成。[6]
(3)關(guān)于之前我們談?wù)摰哪羌?,我想還是應(yīng)該尊重你本人的看法。
作為漢語(yǔ)的間接回指用例,例(3)中的上文條件關(guān)于“那件事”,無論是對(duì)“那件事”的處理方法也好,結(jié)果也罷,發(fā)話者一定是和受話者經(jīng)過了詳細(xì)的討論,“那件事”已經(jīng)是兩者頭腦中共有的概念映現(xiàn),在間接回指中不需要將具體的過程再次展現(xiàn),因?yàn)榘l(fā)、受話者都已經(jīng)具有“那件事”的認(rèn)知前提,也就是完成了知識(shí)的共享來實(shí)現(xiàn)的。在使用間接回指的過程中,會(huì)話不斷向前推進(jìn),也不斷拉近了會(huì)話雙方的心理距離。發(fā)話者不必直白地說出,用這種含蓄的表達(dá)方式更能留給受話者以思考的空間。
間接回指具有語(yǔ)言使用上的便捷性。例(1)中,作者想表達(dá)的意思顯然是“端書の書き出し”,也就是序言或卷頭語(yǔ)的起首、開頭。然而為何原文中寫的不是“端書の書き出し”或“その端書の書き出し”,而是“その書き出し”呢?從語(yǔ)用角度來考慮,像“その書き出し”這種「その+名詞」的間接回指形式是再簡(jiǎn)便不過的了。而從認(rèn)知的角度出發(fā),當(dāng)讀者閱讀這個(gè)句子的時(shí)候,前文已經(jīng)有了“端書”作為鋪墊。也就是說讀者做好了后文還會(huì)繼續(xù)說有關(guān)“端書”的事情的心理準(zhǔn)備。如此一來,“その書き出し”的出現(xiàn)也就顯得一切都順理成章,沒有絲毫的突兀感了。把想要提及的話題或內(nèi)容原封不動(dòng)地再敘述一遍的話,不僅繁瑣而且浪費(fèi)會(huì)話時(shí)間。間接回指巧妙地避開了這類問題,能夠簡(jiǎn)潔地表達(dá)發(fā)話者所要表達(dá)的意圖。
間接回指具有局限性。雖然使用“その”,“這/那”能夠有效地簡(jiǎn)化發(fā)話者的意圖,也可以使受話者快速精準(zhǔn)地接收信息,但這種語(yǔ)言效果是有局限性的,這種局限性來源于對(duì)語(yǔ)篇整體的依賴。也就是說,若是脫離了上下文和語(yǔ)境的這個(gè)大前提,不僅間接回指,任何一種回指都會(huì)變得晦澀難懂。沒有了先行語(yǔ)作為參照,要做到理解發(fā)話者所說的具體內(nèi)容是一件異常艱難的事情。此外,這種局限性還體現(xiàn)在語(yǔ)句長(zhǎng)短以及認(rèn)知心理等方面。當(dāng)語(yǔ)句過長(zhǎng)時(shí)會(huì)使受話者的語(yǔ)言系統(tǒng)混亂,對(duì)其辨別先行語(yǔ)內(nèi)容造成干擾,錯(cuò)誤地判斷先行語(yǔ)會(huì)給會(huì)話推進(jìn)造成阻礙和制約。當(dāng)受話者的認(rèn)知無法達(dá)到發(fā)話者的層面時(shí),理解的結(jié)果也會(huì)有不同程度的偏差。因此,間接回指作用的達(dá)成需要多方面因素的默契配合,以及發(fā)話者和受話者的縝密思考。學(xué)者們對(duì)于回指的相關(guān)研究也隨之超越了表層的同指關(guān)系,進(jìn)入深層次的語(yǔ)用認(rèn)知層面。
(一)日語(yǔ)間接回指直譯為漢語(yǔ)間接回指
(4)飛行機(jī)が著地を完了すると禁煙のサインが消え、天井のスピーカーから小さな音でBGMが流れ始めた。それはどこかのオーケストラが甘く演奏するビートルズの「ノルウェイの森」だった。そしてそのメロディーはいつものように僕を混亂させた。いや、いつもとは比べものにならないくらい激しく僕を混亂させ揺り動(dòng)かした。[7]7(譯文:飛機(jī)剛一著陸,禁煙顯示牌倏然消失,天花板揚(yáng)聲器中低聲流出背景音樂,那是一個(gè)管弦樂隊(duì)自鳴得意地演奏的甲殼蟲樂隊(duì)的《挪威的森林》。那旋律一如既往地使我難以自已,不,比往日還要強(qiáng)烈地?fù)u撼我的身心。[8]3
(5)しかしその風(fēng)景の中には人の姿は見えない。誰もいない。直子もいないし、僕もいない。我々はいったいどこに消えてしまったんだろう、と僕は思う。(譯文:但那風(fēng)景中卻空無人影。誰都沒有。直子沒有。我也沒有。我們到底消失在什么地方了呢?[8]5
(6)僕は三十七歳で、そのときボーイング747のシートに座っていた。その巨大な飛行機(jī)はぶ厚い雨雲(yún)をくぐり抜けて降下し、ハンブルク空港に著陸しようとしているところだった。[7]7(譯文:三十七歲的我那時(shí)坐在波音747客機(jī)的座位上。龐大的機(jī)體穿過厚重的雨云,俯身向漢堡機(jī)場(chǎng)降落。[8]3
例(4)中存在兩種回指,直接回指和間接回指。直接回指為“BGM/それ”,間接回指為“「ノルウェイの森」/そのメロディー”。與間接回指不同的是,直接回指的結(jié)構(gòu)更為簡(jiǎn)單。其特點(diǎn)是回指語(yǔ)與先行語(yǔ)指稱相同對(duì)象,即同指。也就是說先行語(yǔ)明確地出現(xiàn)在句內(nèi)或語(yǔ)篇前文,能夠直接被找到。對(duì)于這段原文,無論是哪種回指譯者都采用了一一對(duì)應(yīng)的譯法。在翻譯的過程中,保持間接回指的形式不變能夠使讀者更加直觀地感受原著。
例(5)中的回指語(yǔ)為人稱代詞“我々”,同指示代詞、名詞一樣,人稱代詞也常常被用于回指語(yǔ)當(dāng)中。然而保持間接回指的形式不變并非適用于任何原文。直譯的方法主要就是追求形式一致、遵從原文,然而有時(shí)卻無法達(dá)到原文的效果。
例(6)中也存在直接回指和間接回指。與例(4)、例(5)不同的是,例(6)的間接回指在翻譯過程中發(fā)生了微妙的變化。原著中寫做“その巨大な飛行機(jī)”,理論上應(yīng)譯為“那龐大的機(jī)體”或“那個(gè)龐大的機(jī)體”才算得上是對(duì)原文忠實(shí)度的最大化。然而在這里,譯者巧妙地去掉了指示代詞部分,譯文反而顯得更加貼切。作者在寫作時(shí)意在強(qiáng)調(diào)“那時(shí)那景”,以此來細(xì)致地描述飛機(jī)穿過云層下落的景象。如果遵循原文,將其譯成“那龐大的機(jī)體穿過厚重的雨云,……”。從漢語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣來看,“這那”多指遠(yuǎn)近關(guān)系,會(huì)讓讀者產(chǎn)生一種前一句作者明明還坐在客機(jī)當(dāng)中,卻又在下一句里忽然從地面仰望機(jī)體的錯(cuò)覺。又或者說,簡(jiǎn)化“那”的形式可以產(chǎn)生強(qiáng)烈的畫面帶入感。在這種語(yǔ)境下,將「その+名詞」這一形式轉(zhuǎn)化為單個(gè)的名詞是最為恰當(dāng)?shù)淖龇?。?dāng)然,和漢語(yǔ)的“這∕那”不同的是,日語(yǔ)中被分為“こ/そ/あ”,也就是“這∕那∕那”三種指示體系。這種不對(duì)等關(guān)系也同樣是影響翻譯的重要因素。
(二)日語(yǔ)間接回指轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)零回指
零回指手段為缺省,即省略掉了回指語(yǔ)但是銜接效果并沒有受到影響。
(7)でも今では僕の脳裏に最初に浮かぶのはその草原の風(fēng)景だ。草の匂い、かすかな冷やかさを含んだ風(fēng)、山の稜線、犬の鳴く聲、そんなものがまず最初に浮かびあがってくる。とてもくっきりと。それらはあまりにもくっきりとしているので、手をのばせばひとつひとつ指でなぞれそうな気がするくらいだ。[7]10(譯文:然而,此時(shí)此刻我腦海中首先浮現(xiàn)出來的,卻仍是那片草地的風(fēng)光:草的芬芳,風(fēng)的微寒,山的曲線,犬的吠聲……接踵闖入腦海,而且那般清晰,清晰得仿佛可以用手指描摹下來。[8]5
例(7)的先行語(yǔ)較長(zhǎng),回指語(yǔ)較短。這段語(yǔ)篇中出現(xiàn)了兩個(gè)回指語(yǔ)(“そんなもの”和“それら”),是對(duì)先行語(yǔ)的整體概括,指稱的內(nèi)容相關(guān)但不同。在前兩個(gè)句子中,作者均寫到“最初に浮かぶ”的相關(guān)語(yǔ)句,而且用間接回指的方式再次提及草地風(fēng)光。可見,“草原の風(fēng)景”確實(shí)給作者留下了深刻且難以忘懷的印象。若保留原來的間接回指則應(yīng)譯成“……(那般風(fēng)光)首先浮現(xiàn)在我的腦海”。然而,這顯然與前文的譯文并無兩樣,這種簡(jiǎn)單的羅列使得譯文讀起來索然無味。巧妙的是,譯者將間接回指轉(zhuǎn)化為零回指,對(duì)被省略掉的回指語(yǔ)只字不提。取而代之的是“接踵”和“闖”這兩個(gè)詞。“接踵”一詞不僅體現(xiàn)了相繼、連續(xù)不斷之意,還具有濃重的文學(xué)色彩,詮釋原文的同時(shí)亦可滿足讀者。而這個(gè)“闖”字更是譯得恰到好處,把對(duì)于那片風(fēng)光的記憶擬人化,也能使讀者感受到記憶襲來的猛烈。通過此例句可以看出,在翻譯過程中為達(dá)到意譯的效果,間接回指可以轉(zhuǎn)化為其他形式的回指。它不僅受認(rèn)知心理等因素的制約,更是取決于其將要譯成的語(yǔ)種的語(yǔ)言習(xí)慣。
(一)漢語(yǔ)間接回指直譯為日語(yǔ)間接回指
(8)那時(shí)候,余司令牽著他的手在高粱地里行走,三百多個(gè)鄉(xiāng)親疊股枕臂,陳尸狼藉,流出的鮮血灌溉了一大片高粱,把高粱下的黑土地浸泡成稀泥,使他們拔腳遲緩。[9]3(譯文:余司令に手をひかれて高粱畑を行くと、身を縮め、うつ伏せになった三百余の村人の死體が、無秩序に転がっていた。流れ出た鮮血は広い高粱畑に注いで地上に黒土にしみ、二人は血と泥のぬかるみに足をとられた。[10]5
(9)余司令對(duì)我父親說:“走吧,兒子!”一老一小,便迎著月光,向高粱深處走去。[9]3(譯文:「行くぞ、おまえ!」余司令が父に向かって言い、二人は月の光を浴びて、高粱の茂みの奧へと歩みさった。[10]5
(10)在這次霧中行軍里,我父親聞到了那種新奇的、黃紅相間的腥甜氣息。那味道從薄荷和高粱的味道中隱隱約約地透過來,喚起父親心靈深處一種非常遙遠(yuǎn)的記憶。[9]2(譯文:霧のなかを行軍しているうちに、父ははじめて、えたいの知れぬなまぐさいにおいをかぎつけた。薄荷と高粱の香りのなかを透過してくるかすかなにおいが、父の胸の奧にある、はるか遠(yuǎn)くの思い出をよび覚ます。[10]4
例(8)中的直接回指為“(先行語(yǔ)被省略)∕那時(shí)候”,間接回指為“余司令、他∕他們”。然而在譯文中,間接回指的先行語(yǔ)卻將原著中的“他”變成被動(dòng)短語(yǔ)中的主語(yǔ)而省略掉,“他們”也隨之譯為“二人”而非“彼たち”或“彼ら”。這是因?yàn)?,漢語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣傾向于直觀的表述,所以較為主動(dòng);而日語(yǔ)卻總是習(xí)慣把動(dòng)作的接受者視為被動(dòng)一方。關(guān)于“二人”的這種譯法,事實(shí)上也是最為恰當(dāng)?shù)?。日本文化特別中包含強(qiáng)烈的“內(nèi)外關(guān)系”差別。與漢語(yǔ)中經(jīng)常直呼“你”、“我”不同的是,除去一些特殊稱謂(如妻子有時(shí)稱呼丈夫?yàn)椤挨ⅳ胜俊?之外,日本人不會(huì)頻繁使用“あなた”或“わたし”,而是叫對(duì)方的名字。因?yàn)槟欠N說法會(huì)讓對(duì)方覺得發(fā)話者是一個(gè)自大、不尊重他人的人,會(huì)增加雙方的心理距離。這一點(diǎn)是母語(yǔ)為漢語(yǔ)的人難以理解的。此例句也正是這個(gè)道理,如果譯者在這里用“彼たち”,事實(shí)上是在曖昧地表明“余司令和他(文中‘我’的父親)”與原著作者的親疏關(guān)系,即“余司令”和“他”的關(guān)系較為親近,作者與“彼たち”的關(guān)系較為疏遠(yuǎn)。這種表達(dá)方式顯然違背了作者的初衷,所以譯為“二人”最貼近日本讀者的語(yǔ)用習(xí)慣。在這里,回指語(yǔ)的內(nèi)容發(fā)生改變,回指形式卻未改變。
與例(8)相同,例(9)中也保留了原文中間接回指的形式將“一老一小”譯為“二人”。然而譯文中卻無法體現(xiàn)“‘余司令’對(duì)應(yīng)‘老’、‘我父親’對(duì)應(yīng)‘小’”的這一語(yǔ)篇信息。由此可見,雖然注重了語(yǔ)用習(xí)慣這一要素,卻忽略了認(rèn)知信息,有時(shí)就不得不打破翻譯的平衡。多年以來,既遵從原文又注重譯文效果一直都是學(xué)者們深討的課題。
例(10)中同時(shí)存在兩個(gè)間接回指。其先行語(yǔ)均被省略,原文中是指在日本軍隊(duì)屠村后犧牲的三百多個(gè)鄉(xiāng)親流出的鮮血。在譯文中,兩個(gè)“那”的成分也均被省略,變成定語(yǔ)從句加賓語(yǔ)的形式。原文中原本存在三個(gè)定語(yǔ)連用的現(xiàn)象(“新奇的”、“黃紅相間的”和“腥甜”)。和漢語(yǔ)相比,日語(yǔ)的字符較長(zhǎng),若保持指示代詞形式不變則不得不增加定語(yǔ)的長(zhǎng)度,會(huì)使得語(yǔ)篇變得冗長(zhǎng)難懂。因此在譯文(10)中,形容詞“新奇的”則被譯成了副詞形式的“はじめて”。根據(jù)例(6)和例(10)可以看出,在回指語(yǔ)充當(dāng)句子主語(yǔ)的情況下,譯者傾向于將原著的指示代詞省略。
(二)間接回指轉(zhuǎn)化為零回指
(11)父親跟著隊(duì)伍進(jìn)了高粱地后,由于心隨螃蟹橫行斜走,腳與腿不擇空隙,撞得高粱棵子?xùn)|倒西歪。他的手始終緊扯著余司令的衣角,一半是自己行走,一半是余司令牽著前進(jìn),他竟覺得有些瞌睡上來,脖子僵硬,眼珠子生澀呆板。[9]6(譯文:隊(duì)伍とともに高粱畑へ入ってから、蟹の橫歩きに心を奪われていた父は、ただむやみに足を踏みだして、高粱の株にぶつかってはよろけてばかりいた。余司令の服の端をしっかりとつかんだまま、なかば引きずられるように進(jìn)んでいくうちに、眠気がさしてきた。頸がこわばり、目の玉が言うことをきかなくなる。[10]11
例(11)中省略原文中“他的手”這一句子成分。漢語(yǔ)中這種所屬關(guān)系可以用定語(yǔ)修飾賓語(yǔ)的形式表述,并作為一個(gè)整體來充當(dāng)后文的主語(yǔ)。與其不同的是,日語(yǔ)中用“は、が”的方式來表示主語(yǔ)和賓語(yǔ)的關(guān)系。而在前文中也明確出現(xiàn)了先行語(yǔ)“父”,也就是主語(yǔ)。在主語(yǔ)明確的情況下,日語(yǔ)習(xí)慣將其省略而把語(yǔ)句重點(diǎn)放在謂語(yǔ)身上,這也正是此譯文把間接回指轉(zhuǎn)化為零回指的重要原因。
通過上述名家作品的翻譯樣本,可以將日漢間接回指譯法歸納為直譯為間接回指和譯為零回指兩類。其中直譯為間接回指中還包括指示代詞和獨(dú)立詞互譯部分。由于回指語(yǔ)在句子中充當(dāng)成分的不同,間接回指的譯法也存在各自的特點(diǎn)。譯者通常傾向于將間接回指的部分簡(jiǎn)化,譯為易于譯文讀者理解的表述方式[11]。然而這樣的做法有時(shí)不得不改變?cè)牡摹拔兜馈?。除語(yǔ)用習(xí)慣、認(rèn)知心理等因素外,譯文語(yǔ)種、語(yǔ)篇長(zhǎng)短、回指語(yǔ)充當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句成分等多重因素也影響了間接回指的翻譯結(jié)果。在今后的研究中,筆者將按回指語(yǔ)充當(dāng)語(yǔ)句成分的不同分類,深層次探究間接回指轉(zhuǎn)化為零回指的各類原因。同時(shí),繼續(xù)考察翻譯前后,不同類型回指的相互轉(zhuǎn)化情況。
[1]黃衍.語(yǔ)用學(xué)[M].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:35.
[2]田中望.「コソア」をめぐる諸問題[C].日本語(yǔ)教育指導(dǎo)參考8日本語(yǔ)の指示詞.日本:國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所,1981:6.
[3]許余龍.篇章回指的功能語(yǔ)用探索[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:27.
[4]夏目漱石.「硝子戸の中」[M].日本:新潮文庫(kù),1939.
[5]龐黔林.漢日指示詞間接回指的對(duì)比研究[J].外語(yǔ)研究,2012(12):35-40.
[6]馬博森.自然話語(yǔ)中的代詞間接回指分析[J].外國(guó)語(yǔ),2010(3):26-34.
[7]村上春樹.ノルウェイの森[M].日本:講談社文庫(kù),1987.
[8]村上春樹.挪威的森林[M].上海:上海譯文出版社,2007.
[9]莫言.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社,1986.
[10]莫言.赤い高粱[M].日本:巖波現(xiàn)代文庫(kù),2003.
[11]林慧英,謝曉華.認(rèn)知隱喻、轉(zhuǎn)喻對(duì)大學(xué)英語(yǔ)閱讀理解的驅(qū)動(dòng)研究[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2015(1):79-82.
Investigation on the state of Japanese-Chinese translation on indirect anaphora from cognitive pragmatic perspective
LIU Yu-nan,et al
(SchoolofForeignLanguages,HarbinUniversityofScienceandTechnology,Harbin150040,China)
Anaphora is frequently being used both in daily conversation and in writing articles.The grammatical structure of anaphora appeared simple but actually complex.The effect of the anaphora is affected by various factors such as text length,context,pragmatics,accessibility,cognition,and so on,even with all the conditions of speaker,listener,antecedent and anaphora.It causes different results of anaphor a resolution either by the speaker’s unclear ideographic or the listener’s understanding deviation.This semantic output process is not only based on the surface relationship between language abilities,but also in the aspects of speech psychology,functional linguistics,cognitive linguistics and so on.In this paper,the paper investigates into Japanese and Chinese demonstrative pronoun anaphora and their changes in the translation process from cognitive and pragmatic perspectives,taking the indirect anaphora as the main line.
indirect discourse;discourse cohesion;cognition;pragmatics
H365.910.3969/j.issn.1009-8976.2016.03.020
2016-04-28
黑龍江省社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“認(rèn)知視閾下日漢指示代詞回指的對(duì)比研究”(項(xiàng)目編號(hào):13C025)
劉宇楠(1981—),女(漢),黑龍江哈爾濱,碩士,講師
主要研究日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、言語(yǔ)心理學(xué)。
H365.9
A
1009-8976(2016)03-0066-04
長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年3期