• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論權(quán)力話語理論視角下《茶館》的翻譯策略

      2016-03-29 03:56:53譚燕萍
      長春師范大學(xué)學(xué)報 2016年1期
      關(guān)鍵詞:茶館翻譯

      譚燕萍,朱 萍

      (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128)

      ?

      論權(quán)力話語理論視角下《茶館》的翻譯策略

      譚燕萍,朱萍

      (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128)

      [摘要]權(quán)力話語理論關(guān)注權(quán)力與話語的關(guān)系,增強(qiáng)了人們對翻譯活動社會性本質(zhì)的認(rèn)識。它認(rèn)為翻譯不是在“真空”中進(jìn)行,而是權(quán)力話語各因素制約下的產(chǎn)物,原語權(quán)力話語與譯語權(quán)力話語之間的權(quán)力抗衡制約著譯者翻譯策略的選取。老舍的《茶館》作為當(dāng)代話劇的精品,具有深厚的文學(xué)藝術(shù)和文化價值,在中國話劇史上具有里程碑的意義。在多元文化的今天,為增強(qiáng)國家軟實力和實現(xiàn)中國文化“走出去”,根據(jù)權(quán)力話語理論,本文提出《茶館》的英譯應(yīng)遵循三條翻譯策略,即保留中國傳統(tǒng)文化、體現(xiàn)漢語語言特點和強(qiáng)化譯者的漢語話語權(quán)意識。

      [關(guān)鍵詞]權(quán)力話語;《茶館》;翻譯

      縱觀近年來國內(nèi)外的翻譯研究,翻譯理論和實踐取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,各種翻譯流派思想紛呈,翻譯研究涉及的領(lǐng)域越來越寬廣。權(quán)力話語理論(Power Discourse Theory)首先由法國后結(jié)構(gòu)主義思想家、哲學(xué)家米歇爾·福柯(Michel Foucault)提出。??抡J(rèn)為,權(quán)力不是一件可以占有或奪取的東西,它牽涉到統(tǒng)治者和被統(tǒng)治者,因此是一種“關(guān)系”。“權(quán)力話語”是一種作用于事物的“暴力”。翻譯活動實際上自始至終受到權(quán)力話語的操控[1]。

      老舍的《茶館》作為中國當(dāng)代文學(xué)的一部優(yōu)秀話劇,在國內(nèi)影響深遠(yuǎn),并被多次搬上國外話劇舞臺,已被翻譯成英、法、日、德等多種語言。在其英譯本中,頗具影響力的是英若誠譯本和霍華譯本。由于兩位譯者身份的不同,翻譯策略和譯文效果差別很大,本文擬將英若誠(以下簡稱英譯)和霍華(以下簡稱霍譯)兩個英譯本進(jìn)行對比研究。

      一、權(quán)力、話語與翻譯

      米歇爾·??抡J(rèn)為,權(quán)力是指“一切控制力與支配力,是一種行為方式,支配人們的行為和控制人們的思想”,是“產(chǎn)生于社會肌體最末端的權(quán)力”。他認(rèn)為,權(quán)力無處不在,滲透到社會肌體的每個末端,形成一張巨大的權(quán)力關(guān)系網(wǎng);權(quán)力也是流動的,不是某種可以獲得、奪取或分享的東西,也不是某種可以保留或喪失的東西。權(quán)力只能被“行使”,不能像私有財產(chǎn)一樣“擁有”。權(quán)力在不同的團(tuán)體、機(jī)構(gòu)、個人和事件之間流動,這種流動在很大程度上是權(quán)力之間彼此協(xié)商、合作、競爭、沖突的結(jié)果。在??碌恼撌鲋校霸捳Z”不只是由詞匯和語法構(gòu)成的符號系統(tǒng),不只是語言,也是語言的一種分類標(biāo)準(zhǔn),是從特定角度看到的語言的一個層面[2]20。

      ??玛P(guān)注的是權(quán)力與話語的關(guān)系,即權(quán)力對話語的支配關(guān)系——產(chǎn)生于社會肌體最末端的權(quán)力如何制造直接的、片斷性的話語,這種話語又如何被更大的權(quán)力單元歸化和收編。不同的權(quán)力制造出不同的話語,而這些話語有的互相協(xié)調(diào),有的互相對抗。他認(rèn)為權(quán)力和話語密不可分,權(quán)力的本質(zhì)是話語的權(quán)力,話語是權(quán)力的工具和表現(xiàn)形式。他把東方與瘋癲、西方與理性聯(lián)系起來的思想為賽義德的東方主義研究提供了思想來源和理論基礎(chǔ)。賽義德指出,東方是通過東方學(xué)這一得到普遍接受的過濾框架進(jìn)入西方人的意識之中的。根據(jù)??潞唾惲x德的思路,人文社會科學(xué)文本的翻譯不能用“忠實”標(biāo)準(zhǔn)來衡量,它們是在特定權(quán)力影響下進(jìn)行的,是某種知識型框架內(nèi)的解讀,與受別的權(quán)力或知識型宰制的翻譯相比,既不顯得更“真”,也不顯得更“假”。這里所說的翻譯的“忠實”,不是認(rèn)識論標(biāo)準(zhǔn),而是政治學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。這正與后殖民譯者和女性主義譯者對“忠實”的理解不謀而合,他們認(rèn)為翻譯的“忠實”,不是對“原文”的忠實,而是對某種“翻譯方案”的忠實[2]282。

      在后殖民權(quán)力語境里,權(quán)力話語是意識形態(tài)的一種反映。翻譯作為一種知識的生產(chǎn)形式,會產(chǎn)生更大的權(quán)力,在翻譯的過程中也充斥著權(quán)力的爭斗。翻譯并不是生活在真空中的,翻譯文本的生產(chǎn)離不開權(quán)力關(guān)系網(wǎng)。翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”本質(zhì)上是一種“權(quán)力轉(zhuǎn)向”?!爸趁裰髁x、帝國主義過去與現(xiàn)在之所以成為可能,并不僅僅因為軍事強(qiáng)權(quán)或經(jīng)濟(jì)的優(yōu)勢,而是因為知識的緣故;如此塑造的知識和再現(xiàn)越來越被理解為權(quán)力的主要內(nèi)容。翻譯是生產(chǎn)此類知識和再現(xiàn)最關(guān)鍵的工具?!盵3]翻譯作為一種文化交流,本質(zhì)上是平等的雙向交流,然而,歷史上強(qiáng)國通過“文化輸出”對弱國進(jìn)行意識形態(tài)和價值觀念的干預(yù)和壓制,在翻譯實踐上表現(xiàn)為采取歸化等翻譯策略,而在意識形態(tài)差別上就表現(xiàn)為帝國主義國家對弱勢國家采取遏制其權(quán)力影響的手段。在翻譯研究中,邊緣話語以抵抗帝國主義權(quán)力話語的方式,逐步走向中心。意識形態(tài)的翻譯研究越來越關(guān)注他者、異化、少數(shù)族裔等弱勢群體的聲音。譯者在文化交流與意識形態(tài)沖突中,也不斷扮演不同的角色,顛覆對傳統(tǒng)意識形態(tài)的忠誠,叛逆?zhèn)鹘y(tǒng)翻譯觀,在“權(quán)力轉(zhuǎn)向”中發(fā)出自己的聲音。“他者”在翻譯中尋求自己獨特的自我身份,融合不同的價值觀和意識形態(tài),在文化轉(zhuǎn)換中形成了自己獨特的魅力?;裘住ぐ桶桶堰@種異質(zhì)性、混雜性帶來的現(xiàn)象稱之為“翻譯的文化”[4]205。翻譯中語言的異質(zhì)性、新穎性在表達(dá)文化差異時,摧毀了原文的指稱結(jié)構(gòu),也為文化間隙創(chuàng)造了條件,從而打破了歐洲的自我中心主義和種族至上的優(yōu)越感,翻譯的價值與功用也因此得以體現(xiàn)。

      隨著全球化的加劇,有著不同文化背景的國家之間的交流日益密切,翻譯活動的重要性更為凸顯。在翻譯過程中,翻譯與權(quán)力的關(guān)系主要表現(xiàn)為兩個方面,即翻譯中的權(quán)力和權(quán)力話語中的翻譯。當(dāng)某種權(quán)力占主導(dǎo)地位時,文本的選擇、翻譯策略的選取、譯者、譯文等就會受到這種權(quán)力的影響,體現(xiàn)其話語權(quán)力;另一方面,譯文與原文、譯文與作者、譯者與讀者、作者與目標(biāo)語讀者的關(guān)系,以及翻譯作為一種工具所體現(xiàn)的自身價值與影響,也會受到某種權(quán)力的支配。因此,翻譯可以說是各種權(quán)力因素斗爭的產(chǎn)物。

      二、《茶館》的翻譯策略

      經(jīng)濟(jì)全球化使各國面臨激烈的機(jī)遇和挑戰(zhàn),文化軟實力在各國綜合實力較量中的地位愈發(fā)突顯。為堅持文化主體性原則,塑造文化自我身份,讓中國文化走向世界,并與世界文化融合,維護(hù)文化多元化發(fā)展,中國文學(xué)作品的輸出將在國家文化軟實力競爭中起著重要的作用。根據(jù)權(quán)力話語理論,本文提出《茶館》英譯的三條翻譯策略。

      (一)保留中國傳統(tǒng)文化

      中國文化源遠(yuǎn)流長,中國人民在歷史長河里形成了中華民族特有的文化心理積淀和特定的文化符號。語言作為文化的載體之一,無形中承載著文化的氣息。英漢兩種語言產(chǎn)生于不同的文化環(huán)境和文化背景,在英漢翻譯中自然呈現(xiàn)出不同的文化信息。在漢譯英時,文化信息的翻譯是其中的難點和重點。嚴(yán)復(fù)提出的翻譯三標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”中第一條就是“信”,即忠實于原文,具有可信度。任何文本的翻譯都要首先忠實于原文作者,盡可能地保留原文的“原汁原味”。因此,保留中國傳統(tǒng)文化就是指要忠實原文,保留文本中的文化因素和文化信息。在英漢翻譯中,譯者應(yīng)有意識地保留中國傳統(tǒng)文化,在正確理解文本文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行文化傳真和文化輸出。老舍的《茶館》中蘊含著豐富的文化信息和特有的民族色彩,英若誠和霍華的英譯本各有千秋,兩譯者在翻譯《茶館》時不同程度地反映了這一策略。

      《茶館》里有大量的人名稱謂,如“小唐”“老劉”,這里的“小”“老”放在姓氏前面,顯示中國傳統(tǒng)稱謂中根深蒂固的論資排輩的文化習(xí)俗,顯示禮貌與尊重;同時,“小X”“老X”在口語中更能拉近對話雙方的距離,增加親密感。英若誠將其分別譯為“Tang”和“Liu”,符合目標(biāo)語讀者文化習(xí)慣,易于接受,卻喪失了中國稱謂文化的韻味。筆者以為,霍華將其分別譯為“Little Tang”和“Old Liu”更能讓讀者領(lǐng)會到中國傳統(tǒng)姓氏文化中稱謂上所體現(xiàn)的親切感。此外,英若誠將“常四爺”譯為“Master Chang”,而霍華譯為“Fourth Elder Chang”,霍華的翻譯更能表明中國傳統(tǒng)姓氏稱謂中的年齡和尊卑,也較符合原作的思想感情。

      習(xí)語是一個國家文化在語言上沉淀和濃縮的產(chǎn)物。在《茶館》里大量出現(xiàn)的習(xí)語是一大翻譯難點。如第一幕中:

      例1. 龐太監(jiān):咱們就八仙過海,各顯神通吧!

      英譯:Eunuch Pang: Let’s both try our best, and see what happens.

      霍譯:Eunuch Pang: Like the Eight immortals crossing the sea, we each have our own strengths.

      霍譯本采用直譯法翻譯中國傳統(tǒng)文化的“八仙”傳說,大大豐富了劇本的中國色彩。

      從以上幾個實例可看出,保留中國傳統(tǒng)文化在中國文化的國際傳播中具有極其重要的作用。

      (二)體現(xiàn)漢語語言特點

      由于歷史文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和邏輯思維方式的不同,英漢語言在語音、詞匯、語義、語法、篇章修辭等方面存在著巨大的差異。漢語語言屬于漢藏語系,是以文會意的文字,具有聲調(diào)美和音樂美等特質(zhì)。漢語重意合,具有簡約清純之美;重結(jié)構(gòu)性,有層次感和造型美、形式美。漢語的美源于創(chuàng)造漢語和使用漢語的人,尤其是漢民族的精神文化精英們的人格魅力、話語豐姿和風(fēng)韻的積淀。由于歷史文化、地理環(huán)境、人口遷移、政治政策等因素的作用,在中華大地上形成了各地區(qū)極具特色的方言。在英漢翻譯中,要準(zhǔn)確把握漢語語言的特點,不僅要體現(xiàn)其形式美,更要抓住其語義內(nèi)涵。文學(xué)作品的翻譯要體現(xiàn)方言特色,展現(xiàn)地方色彩和時代色彩。

      《茶館》在語言方面的成就突出,劇本對話都是地道的北京大白話,體現(xiàn)了北京方言的“京腔京韻”。其人物對話極具口語化、通俗易懂、幽默諷刺、簡練流暢等特點,深刻表現(xiàn)了人物的性格特征和形象,刻畫了一幅“小地點大社會”的時代悲喜劇。例如在第一幕中:

      例2.王利發(fā):……您就甭賣那套生意口啦!……

      英譯:Wang Lifa:… but spare me the sales talk.

      霍譯:Wang Lifa:…There’s no need to ply me with that old fortuneteller’s gab…

      “生意口”是指“以誆騙人成交為目的的油滑言辭”,是非??谡Z化的詞語。英若誠和霍華分別用“sales talk”和“gab”來體現(xiàn)這一口語化語言的特點。相較之“talk”這一中性詞,“gab”被界定為俚俗詞匯。因此,霍華的翻譯更忠實于原作,貼近原作風(fēng)格,更能體現(xiàn)漢語言口語化的特色。又如在第二幕中:

      例3.劉麻子:……我走八旗老爺們、宮里太監(jiān)們的門子。

      英譯:Pock-Mark Liu:…I had connection with the Manchu nobles and eunuchs of the court.

      霍譯:Pokeface Liu:…I used to hobnob with the Banner aristocracy and the palace eunuchs.

      “門子”古時指“官府衙門看門的衙役,多為官員的左右親隨之人”。“走門子”一詞是中國特色方言,具有貶義,意為“以送禮、托情等不正當(dāng)手段打通關(guān)系以達(dá)到某種目的”。霍華采用的“hobnob”一詞有“親近、巴結(jié)”之意,比使用“connection”一詞更口語、地道。此外,在第三幕中:

      例4.老楊:……箱子小,貨物全,就是不賣原子彈!

      英譯:Yang: In my small box, all goods are fine.

      But atom bombs just ain’t my line!

      霍譯:Old Yang: You name it chum, I’ll sell you one—unless you want an atom bomb.

      這是原作里的一段“數(shù)來寶”唱詞,其翻譯不僅要流暢自然,還要體現(xiàn)節(jié)奏感和韻律美。從英若誠譯“fine”和“l(fā)ine ”可以看出其翻譯具有韻律感,較霍譯更好地表現(xiàn)了“數(shù)來寶”的語言特色。

      (三)強(qiáng)化譯者的漢語話語權(quán)意識

      話語權(quán)主要是指一種影響社會文化發(fā)展的能力,即通過話語所包含的概念、邏輯、價值觀、意識形態(tài)等因素所產(chǎn)生的影響力。殖民文本的話語霸權(quán)是殖民霸權(quán)的一種表現(xiàn),其鞏固和助長了殖民者的物質(zhì)霸權(quán)。這種話語權(quán)力觀是后殖民主義試圖解構(gòu)在不平等話語上的權(quán)力——知識體系的話語權(quán)力的分析方法。后殖民語境下譯者的話語權(quán)主要表現(xiàn)在譯者對文本的操控及譯者的意識形態(tài)對翻譯的影響。譯者的意識形態(tài)和翻譯策略直接影響到文本的翻譯質(zhì)量,同時也是體現(xiàn)譯者話語權(quán)的兩個最重要的方面。由于對自己文化的不自信以及漢語文化在傳播過程中的某些偏誤,出現(xiàn)過平等對話意識不強(qiáng)和語言規(guī)劃不合理的現(xiàn)象,造成漢語在國際傳播中話語權(quán)的缺失。隨著譯者在翻譯過程中的地位越來越突出,譯者的話語權(quán)意識也越來越重要。例如在第三幕中茶館主人王利發(fā)的兒媳婦周秀花的話:

      例5.周繡花:……喝茶的不是常低聲兒說:想要活命得上西山嗎?

      英譯:Zhou Xiuhua:…Customers are always whispering to each other, “If you want a chance to live, go to the Western Hills.”

      霍譯:Zhou Xiuhua: Aren’t our customers always whispering: if you want to live you should go to the Western Hills? That’s where the Communist-led Eighth Route Army is.

      兩位譯者都把“西山”譯為“Western Hills”,而北京“西山”一帶當(dāng)時是八路軍的游擊區(qū),這里暗含加入八路軍才能推翻黑暗勢力、重獲新生。大多數(shù)中國讀者對此處的“西山”一知半解,更不要說是外國讀者了。因此,霍華在翻譯時對“西山”進(jìn)行了解釋“That’s where the Communist-led Eighth Route Army is”,從文學(xué)讀本的角度考慮這是可行的,而以舞臺演出為目的,就顯得不夠簡潔易懂,造成對白不連貫,進(jìn)而影響演出效果。筆者認(rèn)為,此處“想要活命得上西山”可譯為“If you want a chance to live, go to the Communist-led Eighth Route Army in the Western Hills”,更有利于讀者正確理解和接受原作的思想,同時也便于舞臺演出。又如在第三幕中:

      例6.小劉麻子: 翻成北京話就是“包圓兒”。

      英譯:Pock-Mark Liu Jr: In Beijing dialect it means “it’s all yours”.

      霍譯:Little Pokeface Liu: In Beijing talk it’s a baoyuaner——you know, a place that looks after everything.

      對于“包圓兒”一詞的翻譯,霍華采用了音譯加解釋的翻譯方法,使讀者更能理解其字面含義,而英若誠采用了直譯,翻譯簡潔明了。筆者以為,根據(jù)上下文的語境,讀者和觀眾不難猜出其含義,此處音譯成“baoyuaner”更突出漢語的語言特點。

      像“呢”“啊”“嗬”“啦”“哪”“唄”等,都是高頻出現(xiàn)的嘆詞,這些嘆詞出現(xiàn)在不同語境,有不同的情感含義,比如在第一幕中康六賣女那一段:

      例7.康六:“我,哎!我得跟姑娘商量一下!”

      英譯:I,well,I’ll have to talk it over with my daughter.

      霍譯:I…ah….I’ve got to talk it over with my daughter.

      例8.康六:“哎!我一會兒就回來!”

      英譯:Yes. I’ll be back as soon as I can.

      霍譯:Ai! I’ll be back as soon as I can.

      例7和例8中的兩個“哎”的含義是不同的。第一個“哎”表示一種無望、無助的嘆息,而第二個“哎”則只是一種回答,表示“是,好的”。英若誠先生將兩個“哎”分別翻譯成“well”和“yes”,符合其含義;而霍華先生充分考慮到了戲劇特有的舞臺藝術(shù)形式,即可表演性,采用音譯來還原原文嘆詞的聲音,更好地再現(xiàn)了中國人的情感表達(dá)方式。

      三、結(jié)語

      《茶館》作為老舍的巔峰之作,已經(jīng)被翻譯成多國語言出版,并在國際舞臺上享譽盛名。《茶館》的翻譯只是中國文學(xué)作品翻譯的一個縮影。筆者希望通過研究《茶館》的英譯,為中國文學(xué)作品“走出去”探求到新的路徑。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]呂俊.翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002(1):106-109.

      [2]單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面[M].北京:中國社會科學(xué)出版,2007:281-282.

      [3]Tymoczko,M.& Gentzler,E.Translation and Power[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

      [4]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].北京:譯林出版社,2009:204-206.

      [5]老舍.茶館(英漢對照)[M].英若誠,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

      [6]老舍.茶館(英漢對照)[M].霍華,譯.北京:外文出版社,2001.

      [作者簡介]譚燕萍(1968- ),女,副教授,碩士生導(dǎo)師,從事英美文學(xué)與翻譯研究;朱萍(1988- ),女,碩士研究生,從事翻譯理論與實踐研究。

      [中圖分類號]H315.9

      [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

      [文章編號]2095-7602(2016)01-0112-04

      [收稿日期]2015-10-09

      猜你喜歡
      茶館翻譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      呼图壁县| 漳平市| 乌苏市| 普陀区| 永和县| 龙陵县| 丰原市| 漳州市| 江口县| 永泰县| 永和县| 比如县| 聂荣县| 同仁县| 尉犁县| 连南| 饶平县| 芜湖县| 株洲市| 曲沃县| 洛南县| 固镇县| 锡林浩特市| 康保县| 调兵山市| 翁源县| 定南县| 桃园县| 元氏县| 通许县| 眉山市| 两当县| 乳山市| 七台河市| 泰兴市| 玉溪市| 贵溪市| 鄄城县| 苏尼特左旗| 黔东| 开远市|