• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從翻譯的文化功能看茶名翻譯中的文化缺省研究

      2016-03-31 04:21:06袁繼紅西南醫(yī)科大學外語學院四川瀘州646000
      福建茶葉 2016年7期
      關(guān)鍵詞:缺省翻譯者紅茶

      袁繼紅(西南醫(yī)科大學外語學院,四川瀘州 646000)

      ?

      從翻譯的文化功能看茶名翻譯中的文化缺省研究

      袁繼紅
      (西南醫(yī)科大學外語學院,四川瀘州 646000)

      茶名翻譯是我國翻譯領(lǐng)域研究的一個熱點問題,翻譯行為本身就需要置于一定的文化環(huán)境中進行,但是受到文化差異的影響,在翻譯的過程中,往往會出現(xiàn)一些文化缺失,或者是省略的情況,茶名翻譯也是如此,隨著茶文化的發(fā)展與茶葉貿(mào)易的繁榮,在文化功能視角下,對茶名翻譯進行深入研究是非常必要的,這對中國茶文化的普及發(fā)展,以及茶葉貿(mào)易的繁榮都具有非常積極的促進作用。

      翻譯文化功能;文化缺失;文化勝率

      在科學技術(shù)不斷發(fā)展,社會不斷進步的過程中,國家間的文化交往也更加密切,茶文化作為中國文化打開國門,走向世界的跳板,近些年來,尤其受到關(guān)注。不同國家、不同民族之間的文化交流,必然會涉及語言翻譯,語言作為文化的載體和交流的工具,是連接不同民族和國家的橋梁,在社會不斷發(fā)展的過程中,文化知識系統(tǒng)也在變化,從而導致整個文化系統(tǒng)都煥然一新。知識傳遞依賴語言,外來知識必然要牽涉外語,因此翻譯成了傳播外來知識的重要渠道。本文所研究的是在翻譯的文化功能下,茶名翻譯中文化缺省問題,而翻譯最大的難題,就是在兩個不同文化領(lǐng)域中,補償譯文讀者的文化缺省,這對翻譯者專業(yè)要求非常高,不但要充分了解理解詞語的意義與句法關(guān)系,而且還要對原文的文化缺省成份有敏銳的洞察力。

      1 翻譯的文化功能

      1.1語言與文化

      語言是人類交流的工具,也是一種語音符號體系。音位、語素、詞以及詞組都是組成語言的要素,長久以來,相關(guān)領(lǐng)域的學者對語言的討論從未停止,人類對文化問題從古至今都非常關(guān)注,但是對“文化”的定義,至今尚未一個統(tǒng)一的定論。一般說來,文化被認為是人類社會發(fā)展過程中所有物質(zhì)財富與精神財務(wù)的總和,包括宗教、學術(shù)思想、文學藝術(shù)以及風俗習慣等等。文化在社會不斷發(fā)展的過程中,也在不斷完善,不斷更新,每個民族、每個國家的文化都具有自己的特點,隨著國家交流,各國文化也在相互滲透,而語言是文化的產(chǎn)物,而文化借助語言傳播,也就是說,語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)涵。

      1.2翻譯與思想文化交流

      語言的內(nèi)容也十分豐富,翻譯是語言活動的一部分,在人類交流活動中,翻譯作為一種交流的方式,為不同國家、不通過民族,操著不同語言的人提供了交際平臺,翻譯將一種語言用另外一種語言表示出來,使讀者可以對原語作者的思想有所了解,從而獲得與原語讀者相似的感受。語言不能脫離文化而獨立存在,文化是語言孕育語言的土壤和根基,翻譯作為語言交際行為,在兩種語言相互轉(zhuǎn)化的時候,并不是簡單地、機械式地翻譯,而是需要依據(jù)一定的原則、規(guī)律進行,在文化全球化的背景下,翻譯的主要任務(wù)就是將外來思想文化進入到國內(nèi),并將國內(nèi)的文化傳遞出來,翻譯能夠為人類除去語文文字的障礙,是不同社會環(huán)境、不同文化領(lǐng)域中的人類相互交流。這就是說,翻譯是人類思想文化進行傳播時不可缺少的行為,也是跨文化、跨民族交際的紐帶,在各個國家、民族之間文化交流中具有不可取代的作用。

      1.3翻譯的文化功能

      翻譯不僅是一種語言活動,同時也是一種文化活動。就形式而言,翻譯就是將兩種語言之間的轉(zhuǎn)化。而從本質(zhì)方面來看,翻譯則是兩種語言文化的轉(zhuǎn)化。翻譯者在翻譯的時候,不但要考慮不同文化背景下居民的思維特點,還要考了翻譯語境以及文化差異等等。翻譯的過程中,可以對語言進行轉(zhuǎn)換以及歸化,但是必須要以保持文化特色為前提,也就是翻譯要做到“文化傳真”,從語言的角度分析,可以得到一種翻譯方法,而從文化的角度分析,又會得到另一種翻譯方法,而文化的翻譯方法,更加合理。所謂的“文化傳真”,就是指翻譯最大限度保存原語中的文化,是譯語接受者能夠在閱讀譯文的時候,感受到其中蘊藏的文化,從而獲得知識和啟迪。這就要求翻譯者不但要熟悉原語文化,同時還要對譯語所在的文化系統(tǒng)非常熟悉,在對比分析的過程中,找到最適合的翻譯的手段,這樣才能夠真正發(fā)揮出一名翻譯者的職能,并完成促進國際文化交流、繁榮中國文化的神圣職責。

      1.4翻譯中文化缺省

      在交際過程中,想要獲得最佳的交際效果,交際雙方除了語言互通之外,還要對彼此的文化背景有所了解,這樣才可以達成共識,如果雙方是處于同一個交際文化中,那么很多雙方都十分熟悉、顯而易見的內(nèi)容就會被省略,這樣不但會提高交際的效率,也不會影響交際的效果。這種省略的現(xiàn)象就是“缺省”,而“文化缺省”就是在交際過程中,對雙方有共識的文化背景知識的省略。從語言交際的方面分析,缺省是為了提高交際效率,而缺省的內(nèi)容即便是不說出來,大家也都會明白。但是這種比較常見的交際策略,如果實在不同文化背景下交際的人,原語文本作者與原與文本讀者之間本身就存在認知上的差異,一旦省略,就會出現(xiàn)一些交際問題。這就需要翻譯者采用一定的手段,將這些缺省的部分彌補回來。

      2 從翻譯的文化功能看茶名翻譯中的文化缺省

      2.1中國地大物博,很多地區(qū)都是以茶為主要的經(jīng)濟作物,也就是說茶葉的產(chǎn)地很多,并且很多茶葉名稱都是以產(chǎn)地命名的,這些名稱同樣是茶文化的一部分。但是在翻譯的時候,一些翻譯者往往采用籠統(tǒng)的方式,或者直接采用拼音的方式翻譯,雖然將茶葉名稱的字音翻譯出來了,但是對茶葉名稱背后的文化含義卻沒有涉及,從而導致茶名翻譯過程中文化的缺省。比如“六安瓜片”,這是一種在六安出產(chǎn)的茶葉,因為茶葉的外形與瓜片相似,因此茶葉命名為六安瓜片,但是單純的音譯,既無法體現(xiàn)茶的種類,也無法凸顯茶的外形。

      2.2一些翻譯人員,對茶名本身的內(nèi)在文化內(nèi)涵與背景并不了解,比如“工夫紅茶”與“功夫紅茶”,都被直接翻譯成“congou black tea”,兩個字讀音本身就不同,另外在含義上,“工”的意思是力氣或者時間。而“功”的意思是武功、火功。兩個字的意思也不同,所以“功夫茶”與“工夫茶”不屬于同一類茶,相關(guān)資料記載,“武夷巖茶與紅茶都被成為“工夫茶”,而在民國之后,巖茶就不再使用“工夫”表示了,因此“工夫”就只有紅茶的意思。這里“工夫紅茶”就是茶葉,而“功夫茶”并不是一種茶葉,而是一種泡茶的方式。英文翻譯直接將兩個茶都翻譯為“congou black tea”,顯然是不完善的,并沒有將兩種茶名背后的文化涵義翻譯出來。這樣非常容易導致國外客戶對茶葉認識以及茶文化的混淆。

      2.3還有一些翻譯者在翻譯中國茶名的時候,對國外讀者的文化背景了解不足,從而也會導致一些文化缺省的問題,比如“西湖龍井”被翻譯為“dragon well”,在中國,龍被視為權(quán)利的象征,在古代,中國人講皇帝成為真龍?zhí)熳?,并將皇帝的樣貌稱之為龍顏,穿的衣服叫做龍袍,而在西方文化中,龍則是源于拉丁文,意思是“大蛇”,是非常殘暴的人,或者是嚴厲而有覺醒性的女人,有邪惡的意思。如果將中國的“西湖龍井茶”直接翻譯為“dragon wel”并不合適,茶名背后的文化并沒有被翻譯出來。

      3 語言缺失在口譯現(xiàn)場的處理策略

      3.1直譯

      在跨文化交際下,交際雙方對茶名的認識會存在茶藝,直譯方法是目前翻譯中比較常見而實用的方法,翻譯者要從認知角度、消費觀念以及價值取向等方面進行綜合考量,從而減少翻譯中文化缺省的問題。

      比如:烏龍茶可細分為“白茶烏龍”、“條型烏龍茶”以及“白毫烏龍”等,直譯可以分別翻譯為“White Oolong”、“Twieted Oolong”、“White Tipped Oolong”等,這種翻譯方式不僅能夠?qū)⒉杳械奈幕瘍?nèi)含傳遞出來,同時也比較適合譯語接受者理解。另外還有一些比較成功的茶名翻譯典型,比如:“Yellow Mountain Fuzz Tip”、白牡丹“White Peony”等,這些茶名都是采用直譯的翻譯方式進行翻譯的,考慮到譯文接受者與源語文化語境之間差異所以,翻譯不但保留了原文的意境,同時也準確地翻譯除了茶名,因此可以被視為茶名翻譯的典范。

      3.2意譯

      由于處于不同的文化領(lǐng)域,民族心理差異大,原文與譯語接受雙方在理解方面存在十分明顯的差異,茶名翻譯中,考慮到這些情況,適當增加或者刪減一些內(nèi)容,來彌補文化缺省的問題,從而是翻譯更加完整。

      比如:我們最常見的這方面的例子就是“紅茶”,被翻譯為“Black Tea”,中國與西方國家的消費者由于文化語境不同,在詞匯重點方面也不同,中國消費者比較關(guān)注茶湯的顏色,因此稱為“紅茶”,而西方國家消費者則是從茶葉本身的顏色出發(fā),因此稱其為“Black Tea”,紅茶又可以細分,比如:“工夫紅茶”、“碎型紅茶”,意譯分別為Unshredded Black Tea、Shredded Black Tea??梢钥闯鲞@里的翻譯,翻譯者并沒有直接翻譯,而是在原文的基礎(chǔ)上進行了一定的變化,科學地反映出來源語的文化語境。另外,普洱茶也可分為“陳倉普洱”以及“渥堆普洱”,意譯的翻譯可將兩個詞分別翻譯為Age-fermented Puer、Pile-Fermented Puer。在文化語境背景下,陳倉普洱是常年放置在空氣中,等待茶葉自然氧化之后飲用,陳放了幾年之后,就成為了陳倉普洱。相對來說握堆普洱則是經(jīng)過堆放、揉捻、存放之后,茶葉會逐漸卑微深紅色,就是渥堆普洱。翻譯的時候,翻譯者為了便于人民理解,有時候會舍棄一些內(nèi)容,或者是增加一些內(nèi)容,從而達到最佳的翻譯效果。所以說,有時文化的缺省,會幫助譯文接受者更快理解譯文的。

      結(jié)束語

      在茶文化輸出的過程中,茶名翻譯出現(xiàn)文化缺省的情況十分普遍的,這種文化缺省主要是由于不同文化背景下,人們接受方式、思維習慣之間的差異導致。還有一些文化缺省的問題,是由于翻譯者并不了解源語文化背景,不了解中國茶文化的內(nèi)涵,從而導致翻譯中出現(xiàn)文化缺失的問題,這樣的情況就會影響翻譯效果,因此要采取一定的方式對這些缺失的部分進行彌補。本文針對這些問題進行了分析,希望能夠為我國茶文化的發(fā)展與繁榮有所促進。

      [1]張穎.旅游文本英譯中的文化缺省和翻譯補償——以江西旅游景點英譯為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版).2015(7):12-18

      [2]崔康力,劉穎.《生死疲勞》中翻譯補償策略[J].河北聯(lián)合大學學報(社會科學版).2015(4):45-48

      [3]張志全,劉蕾蕾.文化缺省的翻譯補償——以《三國演義》兩個英譯本為例[J].海外英語.2015(11):47-48

      [4]羅永輝.淺析湖南花鼓戲中文化缺省的翻譯策略[J].湖北函授大學學報.2015(9):23-27

      [5]賈云鵬.漢語四字成語翻譯中的文化補償與缺失 [J].語文建設(shè). 2015(9):14-19

      [6]張杰,李科.解讀美國幽默電視劇中的文化缺省及其翻譯策略[J].海外英語.2014(19):35-36

      袁繼紅(1977-),女,四川瀘州人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學。

      猜你喜歡
      缺省翻譯者紅茶
      《幸福的紅茶時光》
      食品界(2022年11期)2022-12-12 08:04:44
      詮釋學翻譯理論研究
      基于“缺省模式”設(shè)計平臺的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
      蜜香紅茶
      貴茶(2019年3期)2019-12-02 01:47:22
      論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
      文學教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      紅茶與綠茶有什么區(qū)別?
      缺省語義模式下話語交際意義研究
      關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語境的生成模式
      外國語文(2015年4期)2015-11-14 01:57:56
      浏阳市| 宜宾市| 芦溪县| 上思县| 商南县| 邵武市| 尚义县| 保康县| 怀安县| 徐州市| 锡林浩特市| 东乡族自治县| 报价| 汨罗市| 梨树县| 诏安县| 溧阳市| 丰原市| 中牟县| 乌兰县| 文山县| 博兴县| 东莞市| 云林县| 从江县| 安远县| 浮山县| 原阳县| 临沂市| 丽水市| 东安县| 鹤壁市| 普兰县| 阿合奇县| 阿图什市| 江津市| 荔波县| 庆城县| 旅游| 福泉市| 稷山县|