• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視域下看中國茶品廣告的翻譯策略

      2016-03-31 08:29:32李靜
      福建茶葉 2016年10期
      關(guān)鍵詞:茶品金絲猴譯語

      李靜

      (黃淮學(xué)院外語系,河南駐馬店 463000)

      目的論視域下看中國茶品廣告的翻譯策略

      李靜

      (黃淮學(xué)院外語系,河南駐馬店 463000)

      在中國,茶葉蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。因此,茶葉廣告不僅是中國做成茶葉強(qiáng)國的戰(zhàn)略措施,也是中國茶文化對(duì)外傳播和交流的重要手段。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,茶葉廣告翻譯在中國茶葉廣告戰(zhàn)略中的重要性日益凸顯。本文以目的論為視角,探討了中國茶葉廣告的翻譯策略,以促進(jìn)中國樹立強(qiáng)大的茶葉品牌。同時(shí),將中國茶品譯入外邦文化,有效地做到在不同文化中傳播中國茶文化。

      目的論;茶品廣告;翻譯策略;廣告翻譯

      廣告翻譯有著很大的目的性。任何廣告翻譯的最終目的都是為了有效地把商品介紹給譯語消費(fèi)者。要做到這一點(diǎn),就必須使廣告譯文產(chǎn)生與原廣告同樣的效果。中國茶品廣告翻譯亦是如此。因此,將目的論下的翻譯方法應(yīng)用到中國茶品廣告翻譯中是十分有必要的。期望本文能夠?yàn)橹袊杵窂V告翻譯提供參考和借鑒,將廣告戰(zhàn)略的優(yōu)勢(shì)充分發(fā)揮出來,打破中國“有名茶而無名牌”的尷尬局面。

      1 廣告翻譯的特征

      簡單來講,廣告的目的就是為了“廣而告之”,不僅“告知”商品信息,也“告知”商品文化。因此,廣告翻譯不僅是一種商業(yè)交際行為,也是兩種文化的交流與碰撞。一則成功的廣告不僅能讓消費(fèi)者過目不忘,還能刺激起消費(fèi)者的購買欲望,促使消費(fèi)者購買所宣傳的產(chǎn)品或服務(wù)。廣告翻譯不僅要保留原語廣告的功能,而且要尊重譯語的文化,使譯語文化的消費(fèi)者產(chǎn)生與原語廣告消費(fèi)者同樣的反映。從這個(gè)角度講,廣告翻譯的成敗直接影響到產(chǎn)品或服務(wù)的銷售情況,對(duì)商家的利益起著決定性影響。

      需要指出的是,中西方文化背景不同,如果譯者不能將原語的真正目的及信息傳遞到譯語中,會(huì)很容易產(chǎn)生文化沖突,導(dǎo)致廣告宣傳失敗。

      2 廣告翻譯的目的論

      廣告也是一種文本。但廣告文本與文學(xué)及其他類型的文本有著很大的區(qū)別。廣告的最終目的是為了刺激消費(fèi)、獲得利潤。傳統(tǒng)的翻譯理論提出翻譯活動(dòng)要遵循三項(xiàng)原則:目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。這些理論對(duì)翻譯活動(dòng)有重大的指導(dǎo)意義。由廣告翻譯的特征可以看出,廣告翻譯有著明顯的目的性。因此,傳統(tǒng)的翻譯理論并不適用于廣告翻譯。以目的論為基礎(chǔ)的廣告翻譯理論主張,譯者在翻譯廣告文本時(shí),要注重廣告文體的目的性,一切為目的服務(wù),完成譯文廣告消費(fèi)的目的和功能。

      一般來講,以目的論為基礎(chǔ)的廣告翻譯方法有以下幾種:(1)直譯。直譯指的是譯文無論在內(nèi)容上,還是形式上都“忠實(shí)地”還原原文。(2)意譯。意譯法不拘泥于原文形式,以表達(dá)原文本語義為主。(3)轉(zhuǎn)譯。中國和西方國家的文化背景及語言表達(dá)習(xí)慣不同,如果一味地追求形式和內(nèi)容,不僅會(huì)使得譯文廣告達(dá)不到和原文一樣的效果,甚至可能產(chǎn)生負(fù)面效果。采用轉(zhuǎn)譯法,依照譯語表達(dá)習(xí)慣,從不同角度進(jìn)行轉(zhuǎn)換,更易于譯文讀者理解和接受。

      3 目的論下中國茶品廣告的翻譯策略分析

      科技文體翻譯強(qiáng)調(diào)語義對(duì)等,文學(xué)翻譯追求最自然最貼切的對(duì)等。廣告翻譯不僅要做到語義對(duì)等,而且要實(shí)現(xiàn)目的對(duì)等。也可以說,廣告翻譯是一種突出廣告功能的再創(chuàng)造。以目的論為視角探討茶品廣告翻譯策略,能夠使譯者在進(jìn)行茶品廣告翻譯時(shí)充分考慮不同國家的歷史淵源、文化背景和價(jià)值觀念等方面的差異,避免不同文化間的沖突,做到靈活翻譯、有效翻譯。筆者結(jié)合三個(gè)茶品廣告翻譯案例,對(duì)中國茶品廣告的翻譯策略進(jìn)行了分析和總結(jié)。

      3.1以譯文廣告受眾目的為中心

      每一個(gè)廣告受眾都有自己的文化背景知識(shí)和交際需求。譯文廣告受眾對(duì)譯文的期待與原文廣告受眾對(duì)原文的期待不盡相同。因此,在進(jìn)行中國茶品廣告翻譯時(shí),要跳出文本框架,采用富有創(chuàng)意的溝通,以滿足譯文廣告受眾的需求。

      以某茶品茶包廣告為例,原文廣告是這樣的:與散裝的茶葉有著同樣的高品質(zhì)……外形是獨(dú)特的金字塔形…有足夠的空間舒展…能完全被浸泡…

      中國消費(fèi)者喜歡純天然的東西。這是因?yàn)橹袊栉幕橙×巳遽尩廊摇昂椭C”、“天人合一”思想的精華。對(duì)中國消費(fèi)者而言,茶包是經(jīng)過加工的東西,味道不如散裝的好。因此,他們從心理上對(duì)茶包有一定程度的抵觸。這則廣告用簡潔優(yōu)美的語言向消費(fèi)者介紹了茶包的特點(diǎn)及方便之處,不僅可以有效消除消費(fèi)者對(duì)茶包的抵觸心理,也能讓消費(fèi)者認(rèn)識(shí)到茶包的便捷之處,產(chǎn)生消費(fèi)欲望。

      譯者將這段茶包廣告譯成了:…full-leaf teas offered loose,…without sacrificing the convenience of a teabag.

      筆者分析,這樣的譯法是很恰當(dāng)?shù)?。譯文雖與原文稍有出入,但更加強(qiáng)調(diào)了原文的目的性。同時(shí),也給譯文增添了一股幽默之氣。主要體現(xiàn)在以下三方面:(1)譯者用“same”和“distinctive”這一對(duì)反義詞代替了原文中“獨(dú)特的”一詞。一反一正形成了鮮明的對(duì)比,讓消費(fèi)者從對(duì)比中認(rèn)識(shí)到茶包的優(yōu)勢(shì)。(2)譯文在原文基礎(chǔ)上稍加修飾,起到了強(qiáng)調(diào)作用。

      “plenty of”和“fully”有一定的夸張性。但正是這種夸張的表達(dá)手法,才將原語表達(dá)變得更為生動(dòng)。(3)原文中“既…又…”在英文中的對(duì)應(yīng)詞是“not only…but also…”。譯者并沒有照搬照抄老套的譯法,而是采用了更為靈活的翻譯方式,將其譯成了前肯后否式。在這個(gè)前肯后否句式中,“sacrificing”一詞起到了畫龍點(diǎn)睛的作用。它不但將原文中介紹的茶包的特點(diǎn)展現(xiàn)出來,還使得譯文平添了一股幽默之氣,讓譯文得到了升華。

      3.2忠于原文要表達(dá)的交際目的

      廣告翻譯不僅是一種商業(yè)交際行為,也是一種文化交際活動(dòng)。因此,在進(jìn)行茶品廣告翻譯時(shí),既要從消費(fèi)者角度出發(fā),又要忠于原文要表達(dá)的交際目的,即保持譯文與原文目的一致。

      以金絲猴紅茶廣告為例,原文廣告是:純手工采摘…茶葉酷似猿狀手?!@種香氣混雜了優(yōu)質(zhì)烘烤蘋果,可可以及香精的味道…良久才會(huì)消去…茶香濃厚…嘗之口感細(xì)膩柔軟…

      譯者將其譯成:…h(huán)and-processed each spring with careful plucking of only one leaf and one bud…almost indistinguishable astringency.

      這則廣告譯文有很大的可取之處:(1)中國茶文化博大精深。中國人對(duì)茶葉品質(zhì)要求極高。因此,原廣告特別指出金絲猴紅茶是“純手工采摘”。這樣可以在很大程度上打消消費(fèi)者對(duì)于劣質(zhì)茶品的擔(dān)憂。但是,西方國家的消費(fèi)者對(duì)“純手工”不是很講究。因而,譯者在翻譯時(shí)“桃代李僵”,有意忽略了原文中的“純手工”,而代之以“careful”一詞。這種譯法正中西方國家消費(fèi)者的“心理要害”,實(shí)現(xiàn)了譯文和原文的目的一致。(2)原文用一系列描述來傳達(dá)出金絲猴紅茶茶香持久的意思。茶香持久在英文中的對(duì)應(yīng)詞是“it last longer”。譯者并沒有套用這種譯法,而是選用了“l(fā)inger”一詞。與“it last longer”相比,“l(fā)inger”一詞更加生動(dòng)、形象。它不僅能夠表達(dá)出茶香持久的意思,還抒發(fā)出了品味過金絲猴紅茶后回味無窮的感覺,讓消費(fèi)者不由得對(duì)金絲猴紅茶心馳神往。(3)原文用了一系列的形容詞來介紹金絲猴紅茶的形、香、色,句式雖長,卻意境優(yōu)美。英語慣用小句,所以譯者將將其分為兩個(gè)句子來譯。這種譯法既表達(dá)出原文廣告的意思,又尊重了譯文的表達(dá)習(xí)慣,通過句式轉(zhuǎn)換“還原”出原文廣告的意境。

      從金絲猴紅茶廣告翻譯案例可以得出:(1)對(duì)于原語中富有原語文化特色的詞語,譯者可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,將其變成富有譯語文化特色的詞語。如果不能轉(zhuǎn)換,可以用譯文讀者可以理解的方式加以說明。(2)茶品廣告翻譯要盡可能地選用譯語中的慣用詞語和句型。這既可以表達(dá)出原文的意圖,又有效避免了兩種文化間的沖突。

      3.3保持同譯語風(fēng)格和行文特點(diǎn)一致

      文化背景不同,語言風(fēng)格和行文特點(diǎn)也就不同,人們對(duì)事物的聯(lián)想意義自然也不同。譯者在進(jìn)行茶品廣告翻譯時(shí),要充分考慮到譯入語風(fēng)格,保持文化差異下的目的一致。簡言之,就是保持同譯語風(fēng)格和行文特點(diǎn)一致。

      以一則介紹金絲猴茶產(chǎn)地的廣告為例。原文廣告是:…海濱城市…福建享有很多產(chǎn)茶的優(yōu)勢(shì),如適宜的氣候與溫和的天氣…這里云霧繚繞…傳統(tǒng)上有這樣一種叫法,做“8分山,1分水,1分田”…

      譯者將其譯成:…benefits from an excellent climate…“8 parts mountain,part water and part farmland”.

      這則廣告譯文就實(shí)現(xiàn)了同譯語風(fēng)格和行文特點(diǎn)一致。(1)原文廣告用到了“云霧繚繞”一詞。在中國傳統(tǒng)文化中,“云霧繚繞”是一個(gè)超凡脫俗的詞,人們不自覺地會(huì)由這個(gè)詞聯(lián)想到“靈氣、仙氣”。但是,在西方國家中,并沒有類似的文化聯(lián)想。所以,譯者并沒有翻譯“云霧繚繞”一詞,也沒有對(duì)其進(jìn)行解釋說明。(2)“8分山,1分水,1分田”是福建地區(qū)的一句習(xí)語,意在說明金絲猴茶源于自然。在這里“分”有“百分比”的意思,它在英文中的對(duì)應(yīng)詞是“percentage”。譯者卻沒有用這個(gè)與“分”意義對(duì)等的“percentage”,反而用到了“parts”。究其原因,“percentage”太過數(shù)字化,而“parts”可以表達(dá)出山水田園是一個(gè)整體的意思。這與原文所要表達(dá)的金絲猴茶源于自然的意思不謀而合。

      4 結(jié)語

      綜上所述,譯者在進(jìn)行茶品廣告翻譯時(shí),要以目的論為指導(dǎo),以消費(fèi)者目的為中心。只有這樣,才能實(shí)現(xiàn)茶品廣告的商業(yè)交際目的。但是,中國茶不僅是一種商品,也是綺麗多姿的中國茶文化的載體。茶品廣告不僅是一種商業(yè)交際,也是茶文化交際。因此,譯者應(yīng)在將消費(fèi)者放于主體地位的基礎(chǔ)上,靈活使用翻譯策略和方法,采用句型轉(zhuǎn)換的方式和意譯、增譯等手法保持文化差異下的目的一致,使譯語消費(fèi)者產(chǎn)生與原語消費(fèi)者產(chǎn)生同樣的反映。

      [1]陳百琴.從目的論看廣告翻譯策略的選擇[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(4):22-23

      [2]邊立紅,肖笑.目的論在廣告翻譯中的運(yùn)用[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008(8):41-43

      李靜(1989-),女,河南駐馬店人,碩士研究生,助教,研究方向:翻譯、口譯、教學(xué)法等。

      猜你喜歡
      茶品金絲猴譯語
      川金絲猴
      綠色天府(2023年5期)2023-06-27 09:25:26
      滇金絲猴(Rhinopithecus bieti)
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      上萬類茶品“飄香”第7屆山西茶博會(huì)
      好黑好黑的金絲猴
      金絲猴
      互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)經(jīng)濟(jì)下的茶品開發(fā)框架性建議
      福建茶葉(2018年10期)2018-01-19 21:27:54
      英語翻譯視角下的國產(chǎn)茶品說明書英譯研究
      福建茶葉(2018年3期)2018-01-19 08:04:07
      互聯(lián)網(wǎng)知識(shí)經(jīng)濟(jì)環(huán)境下的茶品開發(fā)與設(shè)計(jì)研究
      福建茶葉(2018年3期)2018-01-19 08:04:07
      乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      肃南| 新蔡县| 宁武县| 星子县| 综艺| 澎湖县| 甘南县| 左贡县| 正蓝旗| 浮梁县| 屯昌县| 长海县| 济阳县| 宁安市| 广德县| 南漳县| 兰坪| 河西区| 寿阳县| 尚志市| 龙海市| 柏乡县| 宿松县| 孟连| 靖远县| 灵璧县| 柞水县| 甘泉县| 巴里| 莱阳市| 玉环县| 敖汉旗| 客服| 北辰区| 电白县| 郧西县| 津市市| 嵊泗县| 温泉县| 宁远县| 晋江市|