• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試論紐馬克翻譯理論在政治引用語中的選擇

      2016-04-03 14:15:23□楊
      關(guān)鍵詞:張璐源語馬克

      □楊 昊

      ( 香港理工大學(xué),中國 香港)

      試論紐馬克翻譯理論在政治引用語中的選擇

      □楊 昊

      ( 香港理工大學(xué),中國 香港)

      對(duì)費(fèi)勝潮和張璐進(jìn)行了簡單介紹,然后引入語義翻譯與交際翻譯到不同的語境,運(yùn)用紐馬克的“語義翻譯”和“交際翻譯”理論對(duì)前國務(wù)院總理溫家寶引用語進(jìn)行了分析評(píng)價(jià)。政治引用語采取交際翻譯策略最多,語義翻譯策略可以省略和不追求。最好的策略是相互結(jié)合,如果無法實(shí)現(xiàn),應(yīng)該單獨(dú)使用交際翻譯策略。

      交際翻譯; 語義翻譯; 溫家寶; 政治引用語; 翻譯

      一、 文獻(xiàn)回顧

      新聞發(fā)布會(huì),作為最重要的國家政治場合,吸引了全世界的目光與關(guān)注。發(fā)布會(huì)的翻譯也被學(xué)術(shù)圈和外語圈廣泛討論。但是,對(duì)政治引用語的研究還較為稀少。

      本文取材于2008年和2010年前國務(wù)院總理溫家寶“兩會(huì)”期間的記者招待會(huì)。其中,2008年,費(fèi)勝潮,法學(xué)碩士,外交部英文翻譯處處長擔(dān)任翻譯員;2010年,張璐,外交部葡西翻譯處處長擔(dān)任翻譯員。

      溫家寶講話風(fēng)格:首先,精確務(wù)實(shí)。大多數(shù)提問關(guān)乎國家大事,因此選詞酌句須符合政治精神。其次,高度提煉的日??陬^語。這點(diǎn)與其他領(lǐng)導(dǎo)人不同,溫家寶習(xí)慣運(yùn)用日常簡單的語言闡述政治問題,特別是民生和祖國統(tǒng)一問題。再次,合理的邏輯。很多提問屬于解決型問題,溫家寶運(yùn)用多步驟以條理解答。最后,溫家寶的解答多引用古詩詞進(jìn)行表達(dá)、總結(jié)、解釋、拓展,特別是表達(dá)愛國感情、工作意志的時(shí)候。

      二、 紐馬克翻譯理論

      英國語言學(xué)家紐馬克對(duì)意譯法和直譯法進(jìn)行了拓展,更重要的是這個(gè)理論是跨學(xué)科的,涉及哲學(xué),語言學(xué),邏輯學(xué)。在其專著《論翻譯》中,他進(jìn)行了精確闡述:“交際翻譯嘗試對(duì)讀者產(chǎn)生效果盡可能貼近目標(biāo)語,語義翻譯嘗試語義和句法結(jié)構(gòu)盡可能貼近目標(biāo)語,準(zhǔn)確的語境?!盵1]

      交際翻譯與語義翻譯的異同

      第一,語義翻譯更加傾向于作者或演講者,即源語使用者。因?yàn)樽髡呦MM可能地還原源語的文學(xué)形式、語言風(fēng)格和個(gè)人特色。交際翻譯更加關(guān)注讀者或聽眾即源語接收者。

      第二,兩個(gè)策略具備不同的語言學(xué)功能。基于巴特勒和雅各布的三大語言學(xué)功能即表達(dá)功能,信息功能,號(hào)召功能。語義翻譯更加傾向于表達(dá)功能;交際翻譯更加傾向于信息功能和號(hào)召功能。讓讀者思考,感受,互動(dòng)。

      第三,強(qiáng)調(diào)策略不同。紐馬克指出“兩種策略一大不同點(diǎn)在于當(dāng)出現(xiàn)沖突時(shí),交際翻譯必須強(qiáng)調(diào)這種‘力’而不是信息內(nèi)容?!盵2]所以,語義翻譯強(qiáng)調(diào)追求源語與目標(biāo)語措辭用詞的對(duì)等,也就是譯者應(yīng)該保留源語盡可能多的“力”。交際翻譯強(qiáng)調(diào)主旨大意,追求源語的精神和社交價(jià)值,也就是所謂的“得意忘形“。美國語言學(xué)家尤金奈達(dá)更加支持交際翻譯。他指出“不管是詩歌還是散文的翻譯,都必須關(guān)注信息接收者的反應(yīng);所以翻譯最終目標(biāo)是影響讀者或是觀眾,這是評(píng)價(jià)任何翻譯價(jià)值的基礎(chǔ)條件?!盵3]紐馬克認(rèn)為“語義翻譯是一種藝術(shù),交際翻譯是一種技巧?!?/p>

      在實(shí)戰(zhàn)中,交際翻譯和語義翻譯是兼容的,事實(shí)上,他們相互補(bǔ)充。所以,譯者必須根據(jù)不同的場景選擇不同的策略。筆者認(rèn)為,選擇的策略還取決于譯者的主觀性。不同的譯者有不同的背景和知識(shí)范圍,所以他們可能對(duì)于相同的文本,采取不同的策略。歷代的翻譯版本層出不窮,譯者都發(fā)揮出了不同程度的主觀能動(dòng)性。翻譯過程中,首先要充分理解源語及語境,然后加入自己的分析和鑒賞能力,以及對(duì)接收者的了解認(rèn)識(shí)還有語言場合的把握,最后,譯者將面臨展現(xiàn)語言風(fēng)格特色的問題。

      (一)只采用語義翻譯策略

      Example 1

      Original: 今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘,但是我們應(yīng)該記住這樣一條古訓(xùn):行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和動(dòng)搖。

      (From “Strategies of Warring States”)

      [Zhang lu] Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside

      記者會(huì)開始階段,溫家寶回顧了國內(nèi)的發(fā)展,強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵的時(shí)候,中國人民不能松懈國內(nèi)發(fā)展?!坝行┯⒄Z諺語和漢語諺語恰巧有相同的含義,相同的意境和表達(dá)效果?!逼渲?,英語諺語“fall by the way sides”是典型的例子[4]。張璐運(yùn)用語義翻譯即英語諺語解釋漢語諺語,交際目標(biāo)也達(dá)到了。所以,不同文化背景的接收者都能接受欣賞溫家寶的引用語。巨大的美學(xué)價(jià)值和文學(xué)價(jià)值得以保留。這也體現(xiàn)了語義翻譯的優(yōu)點(diǎn)。但是白璧微瑕,張璐的翻譯:“在踏上百里旅途的人中間,有一半人會(huì)途中放棄?!痹暮x是,決不能放松,一百里走了九十里也要像剛走了五十里一樣,因?yàn)檫@后十里是最費(fèi)勁的。溫家寶的邏輯是清晰的,張璐誤讀“half”,“半”指的是路程,而不是人數(shù)。原因在于對(duì)于這個(gè)古漢語產(chǎn)生了錯(cuò)誤的理解。這個(gè)時(shí)候可摻加交際翻譯為佳,試改為“one must sustain one’s efforts especially when a task is nearing completion” or “the last part of an endeavor is the hardest to finish”.

      (二)只采取交際翻譯策略

      Example 1

      Original

      山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村。(From poet Lu you)

      Fei’s version

      Sometimes, things may seem pretty bad, but if you work hard, there will be light at the end of the road.

      Author’s version

      Just as the weary traveler despairs of finding a road, a village appears and the shade of willows and riotous flowers beckon.第二個(gè)版本保留了大部分的源語。通過對(duì)柳樹和花的描述,美學(xué)和詩歌價(jià)值被保留下來。但是可能會(huì)帶來迷惑或是晦澀。如果對(duì)于不懂中國文化的人,盡管他們能欣賞詩歌之美,有些信息卻存在失真。這就是語義翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)。費(fèi)勝潮采取了保守的策略。原因在于政治翻譯著重于真實(shí)性而不是美學(xué)價(jià)值。所以,交際翻譯較廣泛運(yùn)用于政治翻譯。當(dāng)然,二者完美的結(jié)合是最佳的。如果二者只能保留其一,交際翻譯更加受到青睞。

      Example 2

      Original: 行事見于當(dāng)時(shí),是非公于后世。(From “History of Ming Dynasty)

      [Fei Shengchao] What one did at the time will be judged by history.

      漢語一大特色在于對(duì)偶修辭格的廣泛應(yīng)用。這種風(fēng)格技術(shù)價(jià)值高,相對(duì)于其他語種更加考究,嚴(yán)格。兩句話的字?jǐn)?shù)相等,語言結(jié)構(gòu)甚至平仄都基本相同。采取語義翻譯難上加難。費(fèi)勝潮采取了交際翻譯“得意忘形”。而且采取了信息篩選解讀,突出中心后半句的意思。

      Example 3

      Original: 一心中國夢,萬古下泉詩. (From Zheng Sixiao)

      [Fei Shengchao] I have always longed to see a reunified China, an aspiration shared by all our people.

      古代詩歌廣泛運(yùn)用夸張修辭手法。第一,如何翻譯“中國夢”。如果直譯“Chinese dream”, 則具備了現(xiàn)代語的特點(diǎn),導(dǎo)致歧義或者迷惑。第二,如何弱化夸張以便嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貜?qiáng)調(diào)信息真實(shí)度。根據(jù)費(fèi)勝潮的翻譯,中國夢譯為“a reunified China”, 這是典型的把握語境,交際翻譯的運(yùn)用,緊緊扣住話題核心臺(tái)灣問題;其二,合理地弱化了夸張,平穩(wěn)連貫地銜接兩個(gè)句子。但是失去了漢語古詩的語感和意境。

      Example 4

      Original: 人或加訕,心無疵兮。 (From “Son liu autobiography”)

      [Zhang lu] My conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside.

      溫家寶引用了唐代詩人劉禹錫的詩詞回?fù)糁{言邪說?!敖浑H翻譯的首要目的是重視源語,簡單清楚地傳遞?!睂?duì)于溫家寶引用語的充分理解,張璐打破了中文句式的拘泥,重新組句。語序進(jìn)行了調(diào)換,突出主語“My conscience”(良心),采取了交際翻譯策略。

      Example 5

      Original: 亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。 (From “Li Sao”)

      [Zhang lu] For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand deaths to die.

      在源語中,屈原詩歌表達(dá)了愛國情懷和對(duì)真理正義的追求。溫家寶引用此語句表達(dá)了自己的工作態(tài)度和決心。中國文化中“九”象征著數(shù)量,體現(xiàn)了高度的極大值。核心含義是理想如此美好,為了實(shí)現(xiàn)之,死而無憾。交際翻譯極大地重視讀者的感受,如果不這樣處理,譯為“ die for nine times”會(huì)造成困惑,為什么是九次?為了展現(xiàn)情感的濃厚,意志的堅(jiān)決,數(shù)字轉(zhuǎn)化為千次。這樣處理,張璐再次采取了交際翻譯的策略。

      Example 6

      Original: 幾百年來,這幅畫輾轉(zhuǎn)流失,但現(xiàn)在我知道,一半放在杭州博物館,一半放在臺(tái)灣故宮博物院,我希望兩幅畫什么時(shí)候能合成一幅畫。畫是如此,人何以堪?

      [Zhang lu] For hundreds of years this painting changed the hands a lot of times but I know that now half of this painting is kept in the museum in Hangzhou and the other half is in the museum in Taiwan. I hope that one day soon the two pieces of the painting can be whole again and I cherish the same wish not only for the painting,but also for people on both sides of the Straits.

      “畫是如此,人何以堪”是“木猶如此,人何以堪”的借用,原文出自《世說新語》。這句古漢語,簡潔但內(nèi)涵豐富。從交際翻譯看,明白地引入臺(tái)灣問題的語境。但是,減弱了反問句的修辭效果,在語氣上有所減弱。原因在于兩種言語上沒有對(duì)應(yīng),應(yīng)該重新組織語句,以清楚表達(dá)。

      Example 7

      Original: 我知道商簽協(xié)議是一個(gè)復(fù)雜的過程,但是正因?yàn)槲覀兪切值?,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總是可以解決的。

      [Zhang lu] I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.

      “兄弟雖有小忿,不廢懿親”出自于《左傳》。古漢語“懿親”是指有血緣關(guān)系的特別是貴族家庭的親屬?!胺蕖敝笟鈶?、惱怒甚至是暴怒。這次翻譯,張璐減弱了語義表達(dá),譯為差異不同。對(duì)于源語,溫家寶的意圖在于緩和兩岸關(guān)系,語義的分寸把握十分重要。譯為差異,不帶有主觀感情色彩,回歸理性。譯為憤怒,指敵對(duì)不和諧不友好的兩岸關(guān)系。那么,后者就違反了源語的意圖。從臺(tái)灣媒體的反饋來看,他們認(rèn)同溫家寶溫暖優(yōu)雅的表達(dá),很多臺(tái)灣媒體出版的報(bào)道題目為“兩岸兄弟”。這一次,張璐充分考慮了信息接收者的感受,采取了交際翻譯策略。

      (三)同時(shí)采用語義翻譯和交際翻譯

      Example 1

      Original: 天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。(From “History of Song Dynasty”, Wang Anshi)

      [Fei Shengchao] One should not fear the changes under

      the heaven. One should not blindly follow past

      conventions. And one should not be deterred by

      complaints of others.

      宋朝政治家王安石的改革,有很多的支持者,同時(shí)也有很多的反對(duì)者。這句話運(yùn)用排比修辭格,語氣非常堅(jiān)決有力。翻譯的難點(diǎn)就在于如何傳遞語言的氣勢。第一,費(fèi)勝潮采取了三個(gè)“should not”去對(duì)應(yīng)源語的“不足”,保留了語氣和形式,體現(xiàn)出了溫家寶改革的決心。第二,在處理“祖宗不足法”時(shí),費(fèi)勝潮加入了“blindly” 去重新組句,更準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)胤g了“祖宗不足法”。這句話采取了交際翻譯。最后,費(fèi)勝潮局限了“人言”的含義為 “complaints”,具體為人們的質(zhì)疑抱怨,采取了交際翻譯。總之,兩個(gè)策略的結(jié)合保留了語氣在細(xì)致處結(jié)合語境,是一個(gè)較完美的典范。

      Example 2

      Original: 周雖舊邦,其命維新。(From “Book of Songs”)

      [Fei Shengchao] Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission.費(fèi)勝潮前半句采取了語義翻譯,簡潔完整。后半句結(jié)合語境,體現(xiàn)了改革意圖。這次翻譯,周國的翻譯被完全保留,但是 “zhou”可能會(huì)帶來迷惑,特別是對(duì)于不了解中國文化的聽眾。在這里可以大膽地改譯為中國,語境明顯,可以完全轉(zhuǎn)換。

      Example 3

      Original: 度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。( From Lu xun)

      [Fei Shengchao] We remain brothers despite all the vicissitudes and let's forgo our grudges when smiling we meet again.

      這句話的處理,弱化了“度盡劫波”,譯為 “vicissitudes”(滄桑),這一中性的詞匯,可以緩和臺(tái)灣問題這一敏感話題。 “泯恩仇”的偏正結(jié)構(gòu),很準(zhǔn)確地強(qiáng)調(diào) “grudge” (仇怨),使后面的相逢一笑的畫面感保留了下來。這句話翻譯的無懈可擊,兩種策略的結(jié)合產(chǎn)生了相得益彰的效果。

      Example 4

      Original: 茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。 (From Lin Zexu)

      Fei’s version

      One should uphold his country's interests with his life. He should not do things just to pursue personal gains and he should not evade his responsibilities for fear of personal loss.

      Author’s version

      I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

      作者的試譯版和費(fèi)勝潮的版本最大的區(qū)別在于語氣的傳遞,即第一人稱和第三人稱的使用。這也是英語與漢語的一大區(qū)別。按照嚴(yán)格的語法,除了祈使句和部分詩歌散文外,英語語言必須有明確的嚴(yán)格的主語成分,但是漢語的結(jié)構(gòu)可以不必拘泥于此。第一人稱有明顯的主觀性和感情色彩,能夠表達(dá)出林則徐的態(tài)度與意志,屬于語義翻譯。第三人稱客觀冷靜,能夠理性地結(jié)合語境,屬于交際翻譯。溫家寶的引用屬于政治引用,應(yīng)表現(xiàn)出冷靜客觀。但是前者也加入了祈使句的使用,所以兩者結(jié)合一起,效果明顯高于后者。

      Example 5

      Original: 但同時(shí)我們要堅(jiān)定信心,華山再高,頂亦有路。解決困難唯一的辦法、出路和希望在于我們自己的努力。(From “Strategies of Warring States”)

      [Zhang lu] No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

      在這句話里 “華山” 是中國語言文化里的一個(gè)專有名詞,古語有 “自古華山一條路”,是險(xiǎn)峻陡峭的代名詞?;貧w語境,溫家寶強(qiáng)調(diào)只要努力奮斗就能克服困難。在這里,他把克服困難比作攀登。張璐弱化了文化特色的華山,泛指山脈,運(yùn)用比喻義,采取交際翻譯策略。另外,加入了倒裝句和“always”強(qiáng)化語氣,表達(dá)出源語的決心和意志,保留了源語氣勢,是語義翻譯和交際翻譯的完美結(jié)合。

      三、 結(jié)論

      本論文運(yùn)用紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論,結(jié)合不同政治語境,總結(jié)評(píng)價(jià)兩種策略的選擇性和合理性。說明兩種策略兼容,可以同時(shí)運(yùn)用,而且效果高于單獨(dú)采取一種。古漢語引經(jīng)據(jù)典,加上政治場景,還有政治會(huì)議對(duì)國際公開,聽眾文化背景差異大,綜合這些因素,因此翻譯時(shí)的選擇性至關(guān)重要。本論文采取的樣本都來源于官方翻譯,結(jié)論是,政治引用語采取交際翻譯策略最多,語義翻譯可以省略和不追求。最好的策略是相互結(jié)合,如果無法實(shí)現(xiàn),應(yīng)該單獨(dú)使用交際翻譯策略。

      [1]林小芹.紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J].中國翻譯 ,1987(2).

      [2]PeterNewmark. Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 .

      [3]尤金奈達(dá).語言與文化:翻譯中的語境[M] .上海:上海外語教育出版社,2006 .

      [4]王麗.中國古語中文化負(fù)載詞的翻譯技巧探析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011(1).

      本文責(zé)編:董 娜

      The Analysis of Translation of Political Quotes under Newmark Theory

      Yang Hao
      (Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong,China)

      By introducing Fei Shengchao and Zhang Lu, and then introducing the semantic translation and communicative translation in different context, this thesis uses Newmark's theory of “semantic translation” and “communicative translation” to analyze and evaluate the quotations of Chinese Premier Wen Jiabao. Most political quotations adopt communicative translation strategies, and semantic translation strategies can be omitted and not be pursued. The best strategy is to combine with each other. If you can't achieve it, you should use the communicative translation strategy alone.

      communicative translation; semantic translation; Wen Jiabao; political quotes; translation

      2016—03—20

      楊 昊(1990—),男,山西太原人, 香港理工大學(xué),碩士研究生。

      G641

      A

      1008—8350(2016)02—0062—04

      猜你喜歡
      張璐源語馬克
      會(huì)爬樹的“青蛙”
      連通器及其應(yīng)用
      張璐攝影作品欣賞
      參花(下)(2021年1期)2021-12-26 06:27:52
      馬克·吐溫:辣你沒商量
      作品八
      Research Paper on PepsiCo, Inc.
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      晋中市| 台北市| 会昌县| 邮箱| 分宜县| 岑巩县| 洛浦县| 平顺县| 漳平市| 泰州市| 乌海市| 郴州市| 香港| 青川县| 成安县| 禹州市| 井研县| 迭部县| 彝良县| 新绛县| 罗源县| 青州市| 神农架林区| 华坪县| 泌阳县| 沾化县| 泗水县| 许昌县| 黎平县| 虹口区| 如皋市| 宁武县| 达日县| 来凤县| 大港区| 论坛| 尼木县| 黄梅县| 清苑县| 黔江区| 北票市|