• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下語言類文化負(fù)載詞的英譯

      2016-04-05 06:42梅艷紅南華
      廣西教育·C版 2016年2期
      關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞目的論英譯

      梅艷紅 南華

      【摘 要】以目的論為理論框架,從文化負(fù)載詞界定及分類著手,探討巴金《家》中語言類文化負(fù)載詞的英譯策略,分析譯者基于目的論“目的原則”、“忠實(shí)原則”、“連貫原則”等三原則所采取的不同翻譯方法、效果和意義,從而了解翻譯功能目的論對(duì)于文化交流所承載的價(jià)值。

      【關(guān)鍵詞】目的論 語言類 文化負(fù)載詞 英譯 《家》

      【中圖分類號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

      【文章編號(hào)】0450-9889(2016)02C-0137-03

      富有民族性文學(xué)作品中一些詞語大量負(fù)載著中國文化元素,對(duì)于該類詞翻譯的恰當(dāng)與否,直接影響中國文化的傳播與交流。巴金的“激流三部曲”以長篇小說的形式,對(duì)封建家族逐步走向衰落進(jìn)行了系統(tǒng)深入的描寫。《家》作為“激流三部曲”中的第一部,主題上揭露了上世紀(jì)的封建思想,語言上凝聚著中華民族的文化特色,對(duì)其研究具有重要價(jià)值。本文以《家》中語言類文化負(fù)載詞為研究對(duì)象,探討譯者對(duì)語言類文化負(fù)載詞的英譯策略,分析譯者所運(yùn)用的翻譯方法及其與翻譯目的之間的關(guān)聯(lián),從而了解翻譯的功能目的價(jià)值。

      一、目的理論概述

      20世紀(jì)70年代末,基于行為學(xué)理論的研究,漢斯·弗米爾在《普通翻譯理論框架》一書中提出以目標(biāo)文本為目的的翻譯法則,從而提出了功能派理論的核心理論——目的論。目的論處于功能派理論發(fā)展的第二階段,是在凱瑟琳娜·萊斯將功能范疇引入翻譯批評(píng)的基礎(chǔ)之上建立起來的,而后弗米爾又將賈斯塔·霍茨—曼塔里的翻譯行為理論與目的論相融合,共同為克里斯汀娜·諾德完善功能翻譯理論奠定基礎(chǔ)。

      弗米爾指出:“決定翻譯過程最主要的因素是翻譯目的,而決定翻譯目的最重要因素之一是受眾,即譯文所意指的接受者,他們具有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際需求?!币虼耍g是在“目標(biāo)語情境中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。在整個(gè)翻譯過程中,原文不再是翻譯活動(dòng)的中心,翻譯不再追求譯入語與源語的內(nèi)容與形式的完全對(duì)等,這并非強(qiáng)調(diào)翻譯可以完全按照受眾的意愿隨意處理原文,而是根據(jù)目的論三原則指導(dǎo)進(jìn)行的一種行為過程,即“目的原則”、“忠實(shí)原則”、“連貫原則”。

      目的論認(rèn)為翻譯活動(dòng)需要遵循的首要法則是目的原則,即任何翻譯行為都是由翻譯目的決定,簡而言之,就是“翻譯的目的決定了翻譯的手段”。目的原則并不要求譯者必須采取逐字直譯的方法,或完全改寫的方法,抑或介于兩者之間的任何翻譯策略,而是由翻譯目的決定的,常用的翻譯方法有增譯、簡化等;忠實(shí)原則注重的是譯文文本與原文文本的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)譯文與原文之間篇章語際的連貫,常用的翻譯方法有音譯、直譯;連貫原則指的是譯語文本要符合譯語受眾的語言習(xí)慣和表達(dá)方式,強(qiáng)調(diào)的是譯語文本的語內(nèi)連貫和交際意義,套譯和意譯就是連貫原則指導(dǎo)下常用的翻譯方法。

      目的論三原則中,“目的原則”強(qiáng)調(diào)翻譯行為的意圖和功能;“忠實(shí)原則”給予了原文一定的地位,使得翻譯行為不僅需要考慮受眾的需求,也需要加入原文的語言習(xí)慣;“連貫原則”則突出了譯文本身的可讀性。然而,三原則之間并非相互平行,忠實(shí)原則和連貫原則從屬于目的原則。因此,翻譯活動(dòng)需要根據(jù)不同的翻譯目的選用不同的翻譯方法。

      二、目的論對(duì)文化負(fù)載詞英譯的意義

      (一)文化負(fù)載詞界定及分類

      目的論中,弗米爾將文化特色詞稱為“文化素”(culturemes),即某一文化素是X文化中被其成員認(rèn)為有意義的一種社會(huì)現(xiàn)象。若與Y文化中對(duì)應(yīng)的社會(huì)現(xiàn)象相比,可以發(fā)現(xiàn)它是X文化所特有的。這類詞就稱作文化負(fù)載詞。

      根據(jù)奈達(dá)對(duì)文化因素的分類,文化負(fù)載詞分為五大類:第一類是生態(tài)類文化負(fù)載詞,通常指涉及特定地域的植物、動(dòng)物、氣候等相關(guān)的詞,如羊腸小徑(a small twisting path)在英語語言環(huán)境中就沒有用“羊腸”這樣的文化意象形容道路的狹窄。第二類是物質(zhì)類文化負(fù)載詞,一般指包含衣食住行等方面的詞匯,如轎子(sedan-chair)就是指中國封建社會(huì)時(shí)期一種人力代步工具,而西方國家是不存在這類工具的。第三類是社會(huì)類文化負(fù)載詞,通常會(huì)涉及社會(huì)禮儀稱呼,社會(huì)身份以及休閑娛樂等的詞匯,如三跪九叩(kneel three times and kowtow nine)、端午(the dragon boat festival)這些節(jié)日和禮節(jié)是中國文化傳統(tǒng)所特有的,具有唯一性。第四類是宗教類文化負(fù)載詞,一般是反映某民族的文化信仰的詞匯,如八字(horoscopes)、算命先生(fortune-teller),等等。第五類是語言類文化負(fù)載詞,不同民族會(huì)有不同的說話方式和習(xí)慣,從語音、詞匯、句法等方面均有所體現(xiàn)。如人名的取定、習(xí)語的使用,等等。

      (二)目的論對(duì)文化負(fù)載詞英譯的意義

      尤金·奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯過程中,跨文化比跨語言更為重要。所以,文化負(fù)載詞的英譯比單純的文本英譯更具挑戰(zhàn)性。而文化負(fù)載詞本就專屬于某一民族,往往很難找到對(duì)等的目的語詞匯,譯者在處理這類詞匯時(shí),到底是更傾向于受眾,便于英語讀者的理解,選擇歸化的策略?還是更貼近源語,保留源語的風(fēng)味,選擇異化?通過目的論的理論指導(dǎo),漢語文化負(fù)載詞的英譯可根據(jù)翻譯目的選擇不同的翻譯策略和方法,以達(dá)到不同的翻譯效果。

      為了更深入地研究《家》中文化負(fù)載詞的翻譯策略,本文以《家》中語言類文化負(fù)載詞為例,分析譯者基于目的論三原則所采取的不同翻譯方法及其效果和意義。

      三、《家》中語言類文化負(fù)載詞的英譯策略

      (一)基于目的原則的翻譯方法

      1.增譯。增譯,指根據(jù)原文上下文的語義、邏輯關(guān)系以及譯文語言的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,翻譯過程中適量增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞,使得譯語受眾更好地理解源語文化,從而達(dá)到保持源語文本意義的完整和譯語文本的交際目的。

      例:老太爺因?yàn)橛X群在堂屋里說了不吉利的話,便在一張紅紙條上寫著“童言無忌,大吉大利”,拿出來貼在堂屋的門柱上。

      Because young Chuch-chun had let slip an unlucky remark there,the venerable Master Kao wrote the phrase “A childs words cannot prevent good fortune and prosperity” on a piece of red paper and pasted it on the door post.

      該例中,“童言無忌”的含義是小孩子年幼,不懂得社會(huì)禮儀和言語的表達(dá),講話會(huì)多有冒犯。在翻譯過程中,譯者在“童言無忌”、“大吉大利”之間增加了一個(gè)動(dòng)詞“prevent”來連接兩句之間的邏輯,而如果簡單處理成“a childs words cant take offence,good fortune and prosperity”,英語受眾無法理解原文作者想要表達(dá)的含義,譯者增添的動(dòng)詞“prevent”則連接了“童言無忌”和“大吉大利”之間的邏輯關(guān)系,使得英語受眾可以體悟到源語真正的含義,了解中國文化,但是譯者的翻譯僅僅達(dá)到了內(nèi)容的一致和準(zhǔn)確,卻沒有達(dá)到譯語形式的對(duì)等,從句法層面上看,缺失了部分中國對(duì)聯(lián)所追求的對(duì)仗工整的美感。

      2.簡化。簡化,強(qiáng)調(diào)言語意圖的表達(dá),特別在翻譯富有華麗辭藻的中國古典文學(xué)時(shí),譯者會(huì)偏向直譯,但是簡化卻能夠使譯文讀者更容易把握源語表達(dá)的目的,了解源語文本作者的意圖,更好地理解原文,達(dá)到源于文本的交際功能。

      例:其實(shí)爺爺跟你說什么話,你只要不聲不響地聽著,讓他一個(gè)人去說,等他話說夠了,氣平了,你答應(yīng)幾個(gè)“是”字就走出去,把一切都忘在九霄云外,好像沒有聽見他說過什么一樣。

      When Yeb-Yeb talks to you,you ought to listen. Just let him talk.After hes finished and calmed down a little,say “yes” a couple of times and walk out. Then you can forget the whole thing. Its much easier that way.

      “九霄云外”在中文中的含義是在九重天的外面,比喻無限遠(yuǎn)的地方。原文作者選用夸張的修辭手法來表達(dá)忘記的徹底。如果按照字面翻譯,把“九”、“霄”、“云”、“外”全部翻譯出來,會(huì)使得譯語受眾不知所云,所以,譯者簡化翻譯為“forget the whole thing”來傳達(dá)原文的意圖,顯得更有效、直接,避免了表達(dá)的累贅和冗余,也減少了譯語受眾對(duì)譯文信息的加工過程,但是,這樣翻譯并不能傳達(dá)出“九霄云外”修辭的夸張程度,丟失了夸張這種修辭手法所帶來的語言的沖擊力,會(huì)導(dǎo)致譯語作用于譯語讀者身上的效果不如源語作用于源語讀者的效果的不對(duì)等。

      (二)忠實(shí)原則指導(dǎo)下的翻譯方法

      1.音譯。在中英文翻譯過程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)有許多詞匯是無法找到對(duì)應(yīng)的譯語詞匯的,尤其是一些人名稱呼,而漢語的稱謂相對(duì)英語較多,所以會(huì)出現(xiàn)詞義的空缺。通常在翻譯人名或地名時(shí),會(huì)采用音譯,按照漢語的語音用英語拼寫出來,一定意義上,保持了對(duì)源語文本的忠實(shí)性,盡管不能很好地傳達(dá)原文的含義,但可以傳音,豐富英語的表達(dá)方式。

      如上例中的“爺爺”,譯者采用音譯“Yeb-Yeb”,而并沒有翻譯成grandfather 或者grandpa,盡管不存在詞義的空缺,但音譯有助于譯語受眾了解和接受漢語的表達(dá)方式,類似的翻譯還有對(duì)于人名的處理,如“覺民”翻譯為“Chueh-Min”,“覺慧”翻譯為“chueh-Hui”,“喜兒”翻譯為“his-erh”,等等。音譯可以很好地促進(jìn)譯語受眾熟悉漢語的語言習(xí)慣和表達(dá),對(duì)于中西方文化的交流和融合起到一定的積極意義。

      2.直譯。直譯,通常全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格,無論是內(nèi)容上還是形式上,直譯都需要盡量保持與源語的一致,也就因此會(huì)更忠實(shí)于源語,從而也就成為最有效地保留漢語的原汁原味的一種翻譯方法。

      例:“你總是這樣不愛收拾,屢次說你,你總不聽。真是江山易改,本性難移!”覺民抱怨道,但是他的臉上還帶著笑容。

      “Sloppy! Why cant you do things right?The old saying in certainly true--Its easier to move a mountain that change a mans character!” though he spoke critically,Chuch-min still wore a pleasant expression.

      在英語語言中,“江山易改,本性難移”其實(shí)是具有相應(yīng)的習(xí)語表達(dá)方式的“Can the leopard change his spots?”對(duì)比西方人以改變獵豹身上的紋點(diǎn),中國人是以搬移一座山來比喻來形容改變一個(gè)人的性格的難度。其實(shí)兩者達(dá)到的效果并無太大差別,然而譯者采用直譯的翻譯方法,注重的是傳播中國的語言習(xí)慣,并透過直譯的方式,讓西方人了解中國的語言表達(dá)方式。

      (三)連貫原則指導(dǎo)下的翻譯方法

      1.套譯。套譯,又稱“借用”,通常用于習(xí)語的互譯,因在譯入語中可以找到內(nèi)容、形式和修辭色彩相類似的習(xí)語,而有著其他翻譯方法所不具備的優(yōu)勢。因套譯是譯語語言原有的表達(dá)方式,語言會(huì)顯得更連貫、順暢,便于譯語讀者的閱讀和理解。

      例:我平日相信“有志者,事竟成”的話。

      Im a firm believer in “where theres a will,theres a way.”

      例句中“有志者,事竟成”是典型的中國俗語,用來形容一個(gè)人很有決心和毅力,如果從大意上釋譯,可以翻譯為“nothing is impossible to a willing heart.”但是譯者選用的卻是英語表達(dá)里也同樣存在的俚語“where there is a will,there is a way.”這種套譯既保證了譯文的可讀性和形象性,又沖破了文化的障礙,保留了原文的內(nèi)涵,達(dá)到了文化的對(duì)接。

      2.替換。替換法,簡單地講,就是在譯入語中選用意義相近或相關(guān)聯(lián)的詞或短語翻譯源語文本中對(duì)應(yīng)的詞或短語,是一種以譯語受眾為中心,基于目的語的翻譯方法。替換的宗旨在于以譯語受眾所熟悉的文化代替源語中他們不熟悉的內(nèi)容,使得譯語文本更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。

      例:“匈奴未滅,何以為家?”

      “Can a man remain at home while the Huns are still undefeated?”

      該例中的“匈奴”就是很好的例證。經(jīng)查實(shí),中國人所說的匈奴是同種同源的人中,《史記·匈奴列傳》曾記載:“匈奴,其先祖夏后氏之苗裔也,曰淳維”,也就是說,匈奴人是黃種人。而譯者譯成的是“the Huns”,Hun 指匈牙利人、歐洲人,但是這兩者之間存在的共同點(diǎn)在于都是侵略者,所以,即便兩詞之間存在語義的區(qū)別,譯者用Hun代指漢語中的匈奴,盡管譯語受眾不能感悟到“匈奴”的真實(shí)含義,但“Hun”與“匈奴”所要表達(dá)的感情色彩是一致的,而Huns卻更易為譯語受眾理解,也保留了中國文化的內(nèi)涵。

      四、結(jié)語

      盡管文化負(fù)載詞具有民族特色和不可譯性,但是在文化對(duì)外傳播的過程中,譯者可以采取多樣的翻譯方法。在功能目的論的審視下,譯者所運(yùn)用的翻譯方法均是根據(jù)不同的翻譯目的而進(jìn)行選擇的,即在忠實(shí)于源語和便于譯語受眾理解之間達(dá)到平衡,從而為中國的文化傳播和文化交流提供了一個(gè)新的思路。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]Reiss,Katharina and Hans Vermeer Josef.Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie[M]. Tübingen:Niemeyer,1984:101

      [2]Vermeer,Hans Josef.“what does it mean to translate?”Indian Journal of Applied Linguistics 13(2),1987:28;29

      [3]Nord,Christiane.Translating as a purposeful activity:Functionalist approaches explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29

      [4]Vermeer,Hans Josef and Heidrun Witte.M?gen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln,Heidelberg:Groos (TEXTconTEXT Beiheft 3).Application of the concepts ‘scene,‘frame and ‘channel to translation,1990:137

      [5]Nida,Eugene A..Language, culture and translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:1

      [6]巴金.家[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981:135;63;7;15;13

      [7]Shapiro,Sidney.The family (English version)[M].Beijing:Foreign Language Press,1978:116;58;4;12;10

      【基金項(xiàng)目】廣西學(xué)位與研究生教育改革課題“產(chǎn)學(xué)結(jié)合背景下地方高校翻譯專業(yè)學(xué)位研究生協(xié)同培養(yǎng)機(jī)制研究”(JGY2015117);廣西教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題“基于協(xié)同創(chuàng)新視角下地方工科院校英語專業(yè)文化建設(shè)研究”(2013B018)

      【作者簡介】梅艷紅(1992— ),女,江蘇南通人,廣西科技大學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;南華(1973— ),男,湖北浠水人,西南大學(xué)教育學(xué)部博士研究生,廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語學(xué)科課程與教學(xué)論。

      (責(zé)編 盧 雯)

      猜你喜歡
      文化負(fù)載詞目的論英譯
      摘要英譯
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      锦屏县| 手游| 昌都县| 温宿县| 平乐县| 衡阳市| 武夷山市| 鄂伦春自治旗| 饶平县| 桓仁| 郴州市| 甘孜| 潮州市| 徐汇区| 吴堡县| 邢台市| 牙克石市| 抚州市| 海兴县| 东光县| 综艺| 贵南县| 房山区| 宜川县| 菏泽市| 许昌县| 资兴市| 肇州县| 潮安县| 翼城县| 东至县| 淮安市| 湖州市| 黄大仙区| 封丘县| 元氏县| 韩城市| 饶河县| 刚察县| 清苑县| 新建县|