唐小敏 羅海鵬
摘 要:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)影響力的不斷提升,我國(guó)的對(duì)外交流也日益頻繁,對(duì)外宣傳工作越來越重要,作為“中國(guó)近代第一城”的南通,歷史文化資源豐富,極具特色得天獨(dú)厚的地理優(yōu)勢(shì)造就了濃厚的江海文化底蘊(yùn),如何在對(duì)外宣傳中讓南通走向世界,讓世界了解南通,為了更好地對(duì)外宣傳南通的城市形象,外宣翻譯起著重要作用,本文從影響外宣翻譯的兩個(gè)因素----語言風(fēng)格、文化傳統(tǒng)方面探討了外宣翻譯中應(yīng)當(dāng)運(yùn)用的策略。
關(guān)鍵詞:跨文化;南通特色元素;對(duì)外宣傳;翻譯策略
本文是南通市社科基金項(xiàng)目“跨文化視角下的南通特色元素外宣翻譯實(shí)證研究” 成果之一 項(xiàng)目編號(hào):2015CNT031
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)影響力的不斷提升,我國(guó)的對(duì)外交流也日益頻繁,對(duì)外宣傳工作越來越重要,翻譯作為文化傳播的重要紐帶,直接影響著文化傳播的效果,國(guó)內(nèi)研究者對(duì)外宣翻譯的研究越來越多。作為“中國(guó)近代第一城”的南通,歷史文化資源豐富,極具特色得天獨(dú)厚的地理優(yōu)勢(shì)造就了濃厚的江海文化底蘊(yùn),如何在對(duì)外宣傳中讓南通走向世界,讓世界了解南通,為了更好地對(duì)外宣傳南通的城市形象,外宣翻譯起著重要作用。除了遵循“信、雅、達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)外,外宣文獻(xiàn)翻譯工作者還需遵循“三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。為此,研究外宣翻譯策略,提高外宣翻譯質(zhì)量尤為重要。
外宣翻譯是以漢語為信息源,以英語等外語為信息載體,以各種媒體為渠道,以國(guó)外民眾為受眾的交際活動(dòng)。外宣翻譯的目的是進(jìn)行對(duì)外宣傳、跨文化交流及信息傳播,出于這個(gè)目的,外宣翻譯中更多地采用“變譯”方法,變譯的特點(diǎn)是變通,外宣翻譯者可以根據(jù)信息源的特殊性及受眾的特殊要求,采用編譯、改寫等手法,改變?cè)谋镜慕Y(jié)構(gòu)乃至風(fēng)格,以便讓受眾更好地接受。
1外宣翻譯工作者要研究語言風(fēng)格方面的差異
由于中西方國(guó)家有著不同的文化背景、價(jià)值觀念、閱讀興趣、思維方式及語言習(xí)慣,在中英文行文與遣詞方面也存在著巨大差異,具體表現(xiàn)為:漢語向來以文采優(yōu)美和意境悠遠(yuǎn)見長(zhǎng),辭藻華麗,各種修辭十分常見,同義反復(fù)現(xiàn)象更是頻繁出現(xiàn)。而英語有著簡(jiǎn)潔明快的語言,文風(fēng)質(zhì)樸。在外宣翻譯中,要考慮到這種差異,翻譯時(shí)做出相應(yīng)調(diào)整,掌握要領(lǐng),使英語譯文受眾能順利地理解我們所要宣傳的內(nèi)容,否則就會(huì)引起誤解,達(dá)不到對(duì)外宣傳的效果。在翻譯南通特色元素時(shí),為了幫助受眾建立文化圖式,可通過增補(bǔ)、借用、刪減等方式達(dá)到良好的翻譯效果。
增補(bǔ)可以彌補(bǔ)文化信息差,在翻譯時(shí),遇到涉及南通特色文化的資料時(shí),可通過增添一些詞語來進(jìn)行解釋性翻譯,受眾就會(huì)容易理解,加深印象。借用可以消除語言文化間的差異,如果受眾沒有達(dá)到信息的接受層面,那么就無法去欣賞所宣傳的物件,例如英國(guó)古代主要靠馬耕田,而我們古代是用牛耕田,如果在翻譯時(shí)遇到“力大如?!薄扒趹┤缋宵S牛”里面的“?!狈g成“cow”,受眾可能就難理解,此時(shí)就可以用其他詞代替。刪減可避免漢語中的重復(fù),如漢語出于行文習(xí)慣,為了對(duì)仗,喜歡用一些華麗的詞語,而英語注重平鋪直敘,考慮到這些差別,在外宣翻譯中國(guó)介紹南通特色元素時(shí),為了保持譯文的簡(jiǎn)潔直觀的特點(diǎn),不違背英語的語言特點(diǎn)和思維方式,譯者就得去掉一些不必要的“溢美之詞”,使外宣譯文符合其表達(dá)習(xí)慣和風(fēng)格。如狼山風(fēng)景區(qū)在介紹狼山支云塔時(shí),有這樣一段文字“登上寶塔,有憑風(fēng)太虛,如鳥臨空之感,是縱覽江海勝景的絕佳去處”,譯文譯成了“Ascendingthepagoda,visitorscanhaveexcellentbirds-eyeviewoftheriver.”“屏風(fēng)太虛,如鳥臨空”表達(dá)的是同一個(gè)意思,都是想說支云塔是看風(fēng)景絕佳之地,所以譯者在翻譯時(shí)就采用了刪減的方式,使譯文簡(jiǎn)潔易懂。
由于英漢兩種語言的行文習(xí)慣不同,因此,在翻譯時(shí),變換句式,調(diào)整詞序是很常見的事,不管如何變換調(diào)整,譯文應(yīng)當(dāng)要能表達(dá)出原文的基本思想并且地道可讀。譬如下面這段關(guān)于狼山風(fēng)景名勝區(qū)的簡(jiǎn)介,譯者就采用了變換調(diào)整的方法。
狼山風(fēng)景名勝區(qū)是江蘇省著名的六大風(fēng)景名勝區(qū)之一,國(guó)家AAAA級(jí)風(fēng)景旅游區(qū),佛教第五大道場(chǎng)----大勢(shì)至菩薩的道場(chǎng),供奉大圣菩薩,總用地面積11.27平方公里。
LangshanMountainScenicSpot,asanationalAAAAlevelscenictouristarea,isoneofthesixfamousscenicspotsinJiangsuProvince.Withatotalareaof11.27squarekilometers,itisalsothefifthBuddhistashram,namely,theashramofMahastamapraptaforconsecratingDashengBodhisattva.
2 研究文化傳統(tǒng)方面的差異
外宣翻譯的目的是對(duì)外宣傳,因此外宣應(yīng)該本著促進(jìn)跨文化交際的目的。中西方國(guó)家由于所處的地理位置、自然條件、價(jià)值觀念、文化背景、社會(huì)發(fā)展及風(fēng)俗習(xí)慣等方面差異,在交際的過程中必然會(huì)遇到文化障礙,譬如許多中文里約定俗成的詞句原封不懂地翻譯成英文后,難以達(dá)到忠實(shí)地傳達(dá)原意的目的,甚至?xí)鹫`解。為了讓受眾更好地理解、感受、欣賞對(duì)外宣傳的內(nèi)容,外宣翻譯就要盡量貼近受眾的文化習(xí)慣,消除文化障礙。黃友義先生說過“對(duì)于從事外宣工作的翻譯人員來說,最應(yīng)該注意的是要潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時(shí)刻不忘要按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。”因此,外宣翻譯時(shí),應(yīng)尊重文化的差異性,避免以西方文化為中心的“歸化”和對(duì)自己的文化過于自戀的“異化”極端。
中國(guó)人在介紹或文章中喜歡用謙辭,如果在外宣譯文中用同樣謙遜的話語把原文直白地翻譯出來,就有悖原意且會(huì)造成誤會(huì)。此外,中華民族文化博大精深,江海文化亦是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),得益于長(zhǎng)江和黃海的涵養(yǎng)及江淮文化與吳越文化的哺育,南通有著獨(dú)特的方言、民俗、藝術(shù)等文化。為了在外宣翻譯中將南通元素的特點(diǎn)表現(xiàn)得淋漓盡致,必要時(shí)得對(duì)涉及到文化的部分進(jìn)行解釋,此外,還可以借助于英美國(guó)家的文化進(jìn)行“改頭換面”。我們?cè)诮榻B南通特色元素時(shí)喜歡引經(jīng)據(jù)典,以增加文采,對(duì)于不諳中國(guó)文化的外國(guó)受眾而言,如果直譯這些典故會(huì)很晦澀難懂,受眾看懂的信息越少,傳播效果就越差,被曲解的可能性也會(huì)越大,而且一旦翻譯不好,會(huì)讓受眾產(chǎn)生厭煩、枯燥的心理,就達(dá)不到外宣翻譯的目的,因此,在翻譯這些內(nèi)容時(shí)進(jìn)行省略或選譯會(huì)讓譯文更淺顯易懂。例如水繪園景區(qū)在介紹古澹園時(shí),為了說明古柏盆景的歷史悠久,用了“唐宋元明清,從古看到今”來形容古柏樹齡長(zhǎng),譯文中將這兩句譯成了“variousdynasties”,避免了受眾因?yàn)閷?duì)于“唐宋元明清”這幾個(gè)朝代及中國(guó)歷史的知之甚少所造成的不解。在外宣翻譯時(shí),還會(huì)遇到有文化價(jià)值觀沖突的信息,外宣翻譯工作者要充分把握受眾的文化特點(diǎn),盡量求同,通過他們的語言文化來解釋清楚我們的文化,最大消除地消除文化差異和意識(shí)對(duì)抗,讓他們認(rèn)同我們的宣傳,接納我們的宣傳。
隨著我國(guó)對(duì)外交流活動(dòng)的日益頻繁,隨著我國(guó)國(guó)際地位的日益提高,對(duì)外宣傳的要求日益提高,對(duì)外宣傳的廣度和力度都要拓寬加深,同時(shí)外宣翻譯工作也顯得越來越重要,成功的對(duì)外宣傳,很大程度上取決于外宣翻譯。外宣翻譯既有一般翻譯的共性,更有其獨(dú)特之處。在外宣翻譯中,必須重視語言風(fēng)格和文化傳統(tǒng)方面的差異,準(zhǔn)確掌握尺幅,將信息源所要表達(dá)的意思在譯文中形象生動(dòng)地傳達(dá)出來,讓受眾更有效地接受信息,達(dá)到良好的對(duì)外宣傳效果。
參考文獻(xiàn)
[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題(J).中國(guó)翻譯,2004(6)
[2]劉雅峰.譯有所為,譯者何為----文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(5)
[3]盧小軍.外宣翻譯“譯+釋”策略探析(J).上海翻譯,2012(2)
[4]呂奕.外宣翻譯策略淺談(J).重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(8)
[5]苗菊.翻譯能力研究(J).外語與外語教學(xué),2007(4)
[6]祁世明.試析外宣翻譯的特點(diǎn)及策略(J).滁州學(xué)院學(xué)報(bào),2009(12)
[7]王林浩.外宣翻譯策略芻議----兼與袁曉寧老師《論外宣英譯策略的二元共存》一文商榷(J).海外英語,2014(8)
[8]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)(J).中國(guó)翻譯,2005(1)
[9]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議(J).外國(guó)語言文學(xué),2013(1)