• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯社會學(xué)視角下張翎小說《金山》英譯傳播研究

      2016-04-12 18:10:03岑群霞
      關(guān)鍵詞:張翎金山傳播

      岑群霞

      (浙江財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州310012)

      翻譯社會學(xué)視角下張翎小說《金山》英譯傳播研究

      岑群霞

      (浙江財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州310012)

      摘要:基于翻譯社會學(xué)視角,探討張翎小說《金山》的英文翻譯和傳播,包括作者創(chuàng)作、譯者原文本選擇、譯本翻譯、出版、傳播過程,評述其翻譯和傳播策略可取之處。

      關(guān)鍵詞:翻譯社會學(xué)視角;張翎;《金山》;英譯;傳播

      張翎出生杭州,幼年移居溫州,從此無論上海求學(xué),還是加拿大工作、生活,目光從未游離“鄉(xiāng)土”。她不僅書寫華人的價值沖突和內(nèi)心苦難,更延伸到由人物引發(fā)的家園想象及中西沖突歷史。其代表作《金山》通過底層移民方得法家族五代人闖蕩加拿大淘金、謀生故事,鉤沉近代中國的歷史命運,跨時150多年,空間橫跨中加兩國。小說英文譯本GoldMountainBlues2012年由加拿大企鵝出版社(Penguin Canada)發(fā)行,英國漢學(xué)家Nicky Harman擔(dān)任譯者,亦受好評。下文從翻譯社會學(xué)重要理論——法國社會學(xué)家布迪厄的場域理論來還原GoldMountainBlues伴隨著激烈場域斗爭的翻譯、傳播的曲折過程,評述其翻譯和傳播策略可取之處,意圖為中國當(dāng)代文學(xué)譯介提供一個范例。

      一、布迪厄場域理論簡介

      布迪厄場域理論認(rèn)為,場域既是一個力場,又是意圖轉(zhuǎn)變或保持自身力量關(guān)系的競技場:每一個介入者利用以前場域爭斗所獲資本制定策略,策略總方向取決于該參與者在權(quán)力爭斗中的地位,即他所擁有的特定資本(主要是文化資本)[1]。

      場域理論重要概念為場域、慣習(xí)和資本。場域是個社會空間,其特點可概括為:場域具獨有規(guī)則;場域相對獨立;權(quán)力場域處支配地位[2]。權(quán)力場域指的是在社會中具有分配資本和決定社會結(jié)構(gòu)的能力的結(jié)構(gòu)空間,是各種場域的整體和斗爭場所。各種場域既相互聯(lián)系又彼此隔離[3],處于不同地位。如文學(xué)場域規(guī)則主要基于文化資本,而權(quán)力場域規(guī)則主要源于經(jīng)濟資本和社會資本,所以文學(xué)場域在權(quán)力場域處于被支配地位[4]。場域概念亦可應(yīng)用于翻譯,因為翻譯場域也是“斗爭的場域”[2]。翻譯場域在文學(xué)場中處于被支配地位。

      慣習(xí)指人在成長、學(xué)習(xí)、工作、社交等過程中,逐漸學(xué)習(xí)、內(nèi)化并強化社會規(guī)律而產(chǎn)生的思維和行為傾向。個體在場域中通過個體互動形成慣習(xí),又通過慣習(xí)對場域施加影響。換言之,他們將社會慣例內(nèi)化于思維和行為,后者又反過來影響環(huán)境。這種與環(huán)境互動的思維和行為特點,就是所謂“慣習(xí)”。

      布迪厄用經(jīng)濟學(xué)“資本”概念表示人們的場域地位由他們在該場域的資格來決定。資格卓越者占統(tǒng)治地位并維護(hù)規(guī)則。不同場域要求的資格即資本不同,其基本形式為經(jīng)濟資本、文化資本、社會資本[5],以及符號資本。經(jīng)濟資本指用以購買商品、服務(wù)的金錢。文化資本指人們從教育背景、職業(yè)等方面所獲文化資源,如文憑、職業(yè)地位、著作或譯作等。社會資本指個體所獲各種人際關(guān)系和社會義務(wù)[5];符號資本指個體享有的社會信譽[6],又稱象征資本。資本運作有賴特定場域,而轉(zhuǎn)化是資本在場域中起作用的先決條件。經(jīng)濟資本可以轉(zhuǎn)化成文化資本,如教育投資;文化資本也能轉(zhuǎn)化成經(jīng)濟資本,如教育背景好常意味著擁有好工作;文化資本也可以轉(zhuǎn)化為社會資本,如學(xué)術(shù)地位高常意味著人脈關(guān)系廣。但其它形式的資本都源于經(jīng)濟資本[5]。參與者們在各場域培養(yǎng)的慣習(xí),使他們確認(rèn)在某個場域需要哪些資本,才能使自己有利可圖,因而努力尋求有價值的資本形式,獲取場域利益[5]。

      基于布迪厄社會學(xué)分析的公式[(慣習(xí))(資本)]+場域=實踐,翻譯場域中則表現(xiàn)為[譯者(慣習(xí))譯者(資本)]+翻譯場域=翻譯實踐,即:譯者帶著慣習(xí)和資本,進(jìn)入翻譯權(quán)力場域爭斗[7]。除了自身慣習(xí),還需利用各種資本,以爭奪更多場域利益。與翻譯聯(lián)系最緊密的資本是象征資本。譯者先是得益于原作擁有的象征資本,然后進(jìn)行行為干預(yù),將原作投射到目標(biāo)文學(xué)場域機制中,從而授予原作者及作品若干資本[7]。下文將具體描述張翎在文學(xué)場的資本積累、譯者在翻譯場的慣習(xí)形成和資本積累、譯作翻譯、出版和傳播過程。

      二、張翎《金山》寫作過程——慣習(xí)形成、文學(xué)場域競爭和資本積累

      張翎從小耽于幻想,寂寞封閉的童年環(huán)境更給予她想象空間。曾擔(dān)任代課教師、車床操作工,后自學(xué)英語進(jìn)入復(fù)旦大學(xué)攻讀英美文學(xué),研究生期間大量閱讀狄更斯、哈代、艾略特的原版小說。這些作家多關(guān)注故事和情節(jié),使她在審美偏好方面對情節(jié)和細(xì)節(jié)留意甚多,遠(yuǎn)超敘述方式。1983年畢業(yè)后在北京煤炭部任科技翻譯。1986年遠(yuǎn)赴加拿大,在加、美兩國分獲英國文學(xué)碩士和聽力康復(fù)學(xué)碩士。后闖蕩加拿大,嘗試過行政秘書、翻譯等職業(yè),積累了學(xué)歷、職業(yè)方面的文化資本?,F(xiàn)定居多倫多任醫(yī)院聽力康復(fù)師,擁有了寫作的經(jīng)濟資本。之前漂泊的生活、不斷尋求的個性、多種職業(yè)和生活方式的嘗試則奠定了寫作的生活基礎(chǔ)。

      張翎在國內(nèi)曾有零星發(fā)表,連貫寫作則始于90年代的海外。她認(rèn)為國內(nèi)對物質(zhì)的崇尚使人浮躁。與本土文化相隔太近,則難以產(chǎn)生理性思索和審美距離。在國外,一則經(jīng)過長期沉淀的感受需要表達(dá);二則加拿大表達(dá)的自由空間較大,而且醫(yī)生的職業(yè)提供了壓力和收入都適中的寫作環(huán)境,不需為生存寫作,也不至陷入物質(zhì)主義,更得以觸摸各族裔的文化脈搏,寫作狀態(tài)比較理想,因此不惑之年重拾創(chuàng)作夢想。因受大陸成長經(jīng)歷的影響,新移民作家主要用母語寫作,作品主要發(fā)表在漢語報刊上,重要傳播載體是中國大陸的重要報刊和出版社,成為中國當(dāng)代文學(xué)的一部分[8]。張翎也不例外。她在《收獲》《十月》《人民文學(xué)》《香港文學(xué)》及《世界日報》等處發(fā)表小說,主要作品有長篇小說《郵購新娘》《交錯的彼岸》《望月》,中短篇小說集《雁過藻溪》《盲約》《余震》等,并獲第七、八屆十月文學(xué)獎(2000,2007),首屆加拿大袁惠松文學(xué)獎(2005),第四屆人民文學(xué)獎(2006),《中篇小說選刊》雙年度優(yōu)秀小說獎(2008)等,這些作品和獎項構(gòu)成更多文學(xué)資本,奠定了她在國內(nèi)文學(xué)場域的地位。

      張翎早期作品多植根溫州,描述小家碧玉的兒女情長,隨著創(chuàng)作日益成熟,筆端不再限于女性視角,開始追求宏大敘事,關(guān)注重大歷史命題,深入人性、歷史深處。據(jù)張翎自述,寫作《金山》最初萌芽于1986年郊游時看到墓碑上的中國名字、日期和照片上先僑黧黑的臉,意識到是個好題材。感動之余,所恨時間、精力不夠,因故事所涉歷史框架和細(xì)節(jié)需要大量案頭研究,并有被文壇徹底遺忘的風(fēng)險。但2003年僑鄉(xiāng)廣東開平邂逅碉樓和永恒等候的女人形象,使她進(jìn)入寫作狀態(tài)。她壓抑激情,“零度介入”,保證了歷史理解的客觀多面,其客觀、自由、平靜的態(tài)度構(gòu)成了《金山》的寫作倫理[9],完成了不吐不快之作。

      《金山》從勞工和留守的妻子兩條線索展開,除了永恒的勞作和等候的生存問題,也涉及勞工下一代的主流融入、個人臉面和宗法社會等問題。如同許多女作家,《金山》歷史描述更多是作為背景,人物命運刻畫和曲折的情節(jié)、故事才是主線,但歷史仍不容忽視。維多利亞大學(xué)地理系教授黎全恩[10]回憶,張翎除了搜集圖書檔案資料,曾多次通過郵件或面談向她了解加拿大華人歷史,向華裔和土著文化歷史研究專家Henry Yu詢問印第安部落事宜,跑遍東西兩岸華人遺址,并數(shù)次去開平訪問學(xué)者和知情人,聯(lián)絡(luò)華工后代詢問鄉(xiāng)村生活和風(fēng)俗。她的小說其實是“故事形式的歷史”。在調(diào)研、寫作過程中,張翎的文化資本積累已久,但經(jīng)濟資本尚缺。她倚仗診所工作作經(jīng)濟后盾,自費調(diào)研也所需不少,只能利用社會資本住在朋友、《環(huán)球華報》主編張雁家省點費用,并通過關(guān)系查詢資料。

      語言慣習(xí)方面,許多旅外作家會選擇英文寫作,張翎學(xué)過七年英美文學(xué),英文書寫似乎順理成章。她則認(rèn)為英文是通順優(yōu)美達(dá)意的工具,但自由傳神的感覺非母語莫屬,使寫作有興奮感。再則用中文寫作,思維是完全中式的,所謂“情緒化游戲空間”,大量閱讀、與國內(nèi)的學(xué)術(shù)交流,更使她的中文鮮活有味。《金山》譯者Nicky Harman也贊同作家堅持母語寫作。母語寫作姿態(tài)雖某種程度上減弱了其作品在西方世界的傳播效果[8],卻使她在中文界聲名鵲起。

      其實張翎主動選擇用母語而非英文寫作,也是出于文學(xué)場域地位的考慮。與國內(nèi)作家比,她自然有外語優(yōu)勢,但與海外華人作家相比則不占優(yōu),勢必湮沒在海外華文女作家的海洋中,因為不同于國內(nèi)男作家占優(yōu)勢,海外華人以女作家為主,且題材多為家族小說、移民身份認(rèn)同等。與其以英文寫作直接參與海外華文作家乃至以英語為母語的英語文學(xué)場域競爭,不如先與國內(nèi)同行競爭,以旅外作家和母語寫作作家的雙重身份,在國內(nèi)發(fā)表贏得文學(xué)地位和文化資本后再爭取外譯,同樣能積極參與英美文學(xué)場域競爭,且勝算較大。此外,張翎是50后,年歲不小,闖勁稍遜,不比同為浙籍女作家的70后郭小櫓,在英國英文寫作,并利用出身電影學(xué)院的學(xué)歷背景,自任編導(dǎo),利用電影形式傳播作品。

      《金山》完成后,十月文藝出版社總編、《金山》責(zé)編韓敬群(2009)介紹,《十月》副主編周曉楓認(rèn)為《金山》是近年讀過的最好作品?!笆熳笥遥覀兙秃蛷堲嵴勍琢顺霭媸乱恕薄2⒄J(rèn)為該題材之所以能引起許多共鳴,是他鄉(xiāng)的拼死掙扎和故鄉(xiāng)的深情守望,不止適合華僑。在國內(nèi)打拼的人,同樣是在“異鄉(xiāng)”和“他鄉(xiāng)”間糾結(jié)掙扎,國內(nèi)國外都能體認(rèn)書中情感?!度嗣裎膶W(xué)》編者按則說,每個中國人都能從中感到共同的悲愴、共同的血氣和情懷?!督鹕健酚芍袊挛乃嚦霭嫔?2009)和中國臺灣時報出版社(2010)出版后,引起國內(nèi)外關(guān)注。國內(nèi)首印2萬冊,讀者反饋幾乎是沒有例外的贊美。后斬獲多項文學(xué)獎,包括《當(dāng)代》長篇小說年度獎、華語傳媒文學(xué)獎年度小說家獎、中山杯華僑文學(xué)獎評委會特別大獎、香港紅樓夢世界華文長篇小說專家推薦獎、中國時報開卷好書獎等,張翎在國內(nèi)文學(xué)場域的文化資本日益增加。張翎朋友、《環(huán)球華報》社長張雁(2009)援引多倫多《環(huán)球華報》分社主編評論:這是一部海外版的《活著》。2009年法蘭克福書展特別關(guān)注中國的小說類,《金山》進(jìn)入國際視野,并一舉賣出加拿大、英國、法國、西班牙等十國版權(quán)。其中第二位國際買家、加拿大企鵝出版社的艾德里安·柯爾的做法頗為典型:出于對張翎文化資本的信任,在連譯文樣品尚且沒有的情況下,卻搶先以五位數(shù)高價買下版權(quán):“對這本書好評如潮,它在中國已經(jīng)得了幾個獎了,所以我們決定把它拿下”[11]。這樣,《金山》通過國際書展獲得國外知名出版社的經(jīng)濟資本,并通過出版社的文化、符號和社會資本,招募熟悉中國當(dāng)代文學(xué)的知名女譯者,進(jìn)入譯本翻譯階段。

      三、譯者Nicky Harman慣習(xí)形成和翻譯場域的資本積累

      2010年初,企鵝出版社委托Nicky Harman擔(dān)任《金山》英文譯者。她是在英國頗受尊重的中國文學(xué)翻譯家,20世紀(jì)70年代開始學(xué)習(xí)中文,喜歡英國東方學(xué)者和翻譯家Arthur Waley譯的中國古代詩歌,以及《西游記》?!拔蚁矚g那種語言非常精確且具詩意性的書。”曾任倫敦皇家學(xué)院翻譯專業(yè)教師,研究中國語言和文學(xué)翻譯,業(yè)余從事翻譯。曾在香港大學(xué)翻譯研究中心(2006)、復(fù)旦大學(xué)和北京大學(xué)(2008)訪學(xué)。在學(xué)術(shù)、翻譯場域積累足夠文化資本和經(jīng)濟資本后,2011年辭掉教職,全職從事漢譯英工作,主攻小說和詩歌翻譯。譯作有虹影的《K》(2002)、韓東的《扎根》(2009)、嚴(yán)歌苓的歷史小說《金陵十三釵》(2012)等。與Eric Abrahamsen共同創(chuàng)立了“紙上共和國”(Paper Republic)網(wǎng)站,用以推廣中國文學(xué)翻譯,并在國際書展上推廣該網(wǎng)站。她還設(shè)立了倫敦中國小說讀書俱樂部,中國語言文學(xué)愛好者兩月一聚。同時附設(shè)有Twitter,在會員聚會上朗誦中文小說或?qū)W術(shù)文獻(xiàn)并討論。

      K是Harman翻譯的首部中文小說,這是她喜歡的作品,銷路也很不錯。2003年她在中國經(jīng)朋友認(rèn)識了韓東,為后者的《扎根》傾倒,精心翻譯后設(shè)法在美國找到了出版商。在2006年獲PEN 翻譯基金獎資助后,Banished!(《扎根》)由夏威夷大學(xué)出版社出版,大大提高了她在翻譯場域的文化資本和地位。

      Harman熱愛中國當(dāng)代文學(xué)翻譯工作:“我發(fā)現(xiàn)自己不喜歡協(xié)商合同的經(jīng)濟條款……我知道自己在譯者角色上的局限,可我從來不懷疑我熱愛翻譯,能從事翻譯工作真是很幸福!我一直在努力做得更好,也從來沒有放棄過學(xué)習(xí)。”并孜孜于中國文學(xué)推廣:“在翻譯生涯之初,我為中國文學(xué)做了很多推廣的工作,今天我仍在做著這項工作?!盵12]。劉云虹、許鈞[13]評論,文化、翻譯界一致認(rèn)同的翻譯模式是漢學(xué)家譯者模式或漢學(xué)家與中國學(xué)者相結(jié)合的翻譯模式。漢學(xué)家譯者模式的選擇標(biāo)準(zhǔn)為中國經(jīng)歷、中文天賦、中學(xué)底蘊以及中國情誼。如上所述,Harman完全符合上述標(biāo)準(zhǔn),是個理想的譯者。

      總而言之,Harman已經(jīng)擁有雄厚的翻譯場域的資本,使她有足夠空間發(fā)揮譯者慣習(xí)。譯者慣習(xí)不僅影響其翻譯策略、措辭等微觀方面,還在宏觀方面影響其對文本的選擇[2]。譯者慣習(xí)包括翻譯選材、翻譯觀和翻譯策略[14]。

      關(guān)于翻譯選材,Harman自述[12]選材標(biāo)準(zhǔn)是作品質(zhì)量,甚至不論題材。如她曾翻譯曹錦清的中國農(nóng)村社會研究《黃河邊的中國》(2004)。選材過程也與眾不同:她每年都去中國短期居住,與作家們直接交流,然后選擇、判斷這些作家的哪些作品在英國出版可能性較大,之后進(jìn)行翻譯。在中國行走不易,有時通過文學(xué)節(jié),或個人邀請作家們來英國。這種面對面“發(fā)現(xiàn)”、結(jié)識作家,了解作品的即時交流方式,為翻譯打下了良好基礎(chǔ)。但中國當(dāng)代文學(xué)浩如煙海,所以近年更常利用網(wǎng)絡(luò)結(jié)識作者,不曾謀面。近年翻譯了陳希我、安妮寶貝等新生作家和巫昂、顏歌等新銳的作品。這種做法與美國譯者徐穆實建立“駐地翻譯”基金的倡議,如征募外國翻譯家到中國結(jié)識作家、翻譯家和出版人;使自由翻譯家發(fā)現(xiàn)中國新生作家,將作品節(jié)譯后向國外文學(xué)雜志和出版商推薦;設(shè)立透明網(wǎng)絡(luò)平臺以便作家、翻譯家、文學(xué)經(jīng)紀(jì)人和出版商互動等不謀而合,只不過Harman直接進(jìn)行了實踐。張翎《金山》雖是企鵝出版社委托,其作品風(fēng)格實與Harman的標(biāo)準(zhǔn)多有吻合:具語言風(fēng)格,有出版可能,有市場銷路。

      Harman的翻譯觀是:在翻譯大異于英文的中文時,為了讓譯文獲得一種自然的效果,譯者需要了解中國文化,注釋文化詞項,重組語言,從而不同譯者所提供的譯本讀起來感覺不一樣,因為每個譯者的語言選擇都是獨特的。這使譯者成為活躍的“重寫者”,但譯者同時需為作品負(fù)責(zé),具有忠實的義務(wù),以忠實傳達(dá)原作者的交際目的為己任。

      她的主要翻譯策略是忠于原著。在她看來,譯者會下意識地如變色龍般呈現(xiàn)出原文的色調(diào)和情緒。所以更重要的是對作品的感覺,并在譯作中加以反映,而不必糾纏于具體翻譯方法。她本人常著迷于各種語言風(fēng)格,種種新舊語體,以及語言的不同語域——優(yōu)雅的、俚俗的,并力求把原文風(fēng)格忠實再現(xiàn)于譯作。

      四、《金山》的翻譯、出版和傳播過程

      1.翻譯和出版過程

      Harman致力發(fā)現(xiàn)中國當(dāng)代重量級女作家,和張翎曾在自己組織的讀書會上有交集,后者本屬她的社會資本,又受擁有巨量文化和符號資本的企鵝出版社委托,自然義不容辭。

      作為譯者,Harman發(fā)現(xiàn)除了故事情節(jié)外,同一譯本常需采用不同語言風(fēng)格/語域,以與作者的語言風(fēng)格相對應(yīng)。比如,在《金山》原著中,男女主角寫信采用相當(dāng)正式的19世紀(jì)的中國文言風(fēng)格。而勞工的用語是廣東的俚語和粗俗語。加拿大華裔后代則講現(xiàn)代漢語和加拿大英語。她力圖找到一系列的英語語域使這個家族傳奇聽起來較為真實可信。然而翻譯至半時風(fēng)波頓起。

      憑借文學(xué)場域地位,作者招募到企鵝出版社的經(jīng)濟資本,又借企鵝出版社的資本力量招到了名譯,可以借助后兩者力量進(jìn)行作品推廣。但無論文學(xué)場域和翻譯場域(隸屬于文學(xué)場域)內(nèi)都有爭斗,其他場域力量試圖破壞作者和譯者的文學(xué)資本,擠壓甚或占據(jù)他們的場域地位。該書在大陸出版獲獎、廣受贊譽之際,即被有心者關(guān)注并攻擊。2010年11月新浪網(wǎng)首先有文指控《金山》“攪拌式”抄襲了加拿大成名華人作家鄭靄齡、李群英、崔維新、余兆昌作品,“使用”其英文小說中“最精彩構(gòu)思和情節(jié)、內(nèi)容”。華文傳媒紛紛轉(zhuǎn)載。作家面臨的最嚴(yán)重的職業(yè)操守指控就是抄襲,能對其文學(xué)名聲和場域資本、地位產(chǎn)生致命性打擊。如果指控成立,遑論英語文學(xué)場域,國內(nèi)地位亦不保。張翎不用英文寫作,原為避華人和英語作家鋒芒,不直接投身海外文學(xué)場域競爭。但此時她風(fēng)頭正健,大有沖擊其他華人作家場域地位的可能,因此對手借機挑起爭端。張翎奮起反擊,竭力維護(hù)自身文學(xué)場域地位。在2010年12月《文藝報》的聲明中,她以人格保證《金山》是久經(jīng)錘煉的原創(chuàng)小說,大量公共史料包括歷史及學(xué)術(shù)資料、實地考察和采訪,經(jīng)得起權(quán)威鑒定,意為疑似“重合”的部分是共享史料,實非情節(jié)抄襲。在溫哥華《環(huán)球華報》采訪中,則自陳是嫉妒和怨恨導(dǎo)致的“周密策劃的攻擊的受害者”。此后事態(tài)加劇,2011年10月李、崔和余向加拿大聯(lián)邦法院提起訴訟,以侵犯版權(quán)控告加拿大企鵝出版社、張翎和英譯者Harman,索賠巨資,并要求圖書下架、銷毀。此時,不僅原作者,出版社也面臨文化和經(jīng)濟資本受損的威脅。原打算2011年推出《金山》英文版的企鵝出版社暫停計劃,致力澄清抄襲嫌疑。2010年12月,Harman翻譯及半,企鵝出版社請她暫停工作,比較張翎原著與那五本據(jù)稱被抄襲著作間的相似之處,并撰寫評估報告。Harman通讀了這些書,并比較張翎原著,認(rèn)為中國博客傳播的信息是“全不相干、有毒的、很可怕的東西”。雖不否認(rèn)有偶然的情節(jié)雷同,但她堅持認(rèn)為,雷同之處不易捉摸,很難構(gòu)成剽竊的充足理由,從而為原作者和出版社的資本、地位作了堅定維護(hù)。更有McLaren[11]對該事件的“調(diào)查”稱,兩者情節(jié)間確乎存在說不清道不明的關(guān)系,然而所取用情節(jié)已被融入體現(xiàn)張翎自身筆調(diào)和風(fēng)格的故事中,因此抄襲不成立。

      Harman的評估報告被企鵝出版社認(rèn)定有了完成該書翻譯工作的保證,在隨后的聲明中指出,經(jīng)詳盡調(diào)查,《金山》沒有對任何作品構(gòu)成侵權(quán),“抄襲”指控缺乏依據(jù)、毫無道理。張翎也得到其他擁有高額文化資本的社會資本的支持。加拿大華裔文學(xué)研究學(xué)者徐學(xué)清(張翎舉辦的中國語言沙龍???認(rèn)為[15],指控文章從理論講很荒謬,論證缺乏實據(jù),邏輯自相矛盾,且都是匿名攻擊,根本不能成立。以嚴(yán)歌苓為代表的50多位海外作家聯(lián)名聲援張翎。這些作家有的是張翎的社會資本,也說明這些作家有捍衛(wèi)自己文學(xué)場域利益的需要。否則他們的著作亦會遭受斷章取義的解讀和指摘,對作品傳播大為不利。后法院駁回控訴,《金山》英譯本終在2012年3月出版。以上糾葛顯示了英漢文學(xué)和翻譯場域內(nèi)資本斗爭的激烈程度,《多倫多星報》認(rèn)為是“中國文壇內(nèi)斗令書的出版在加拿大受阻”。加拿大學(xué)者孔書玉也認(rèn)為[16],該訴訟反映了海外華人寫作圈的內(nèi)訌、文人相輕和人性妒嫉,甚至近年因華人英文寫作和中國作家的國際市場競爭引發(fā)的文化資源和資本的爭奪。張翎則感嘆那兩年是她一生中最為艱難的時候。所幸她勝出了,維護(hù)了自身場域地位和資本。

      2.譯作的傳播

      譯作出版后,各個行動者,尤其是出版社、譯者和原作者,利用資本和場域地位,進(jìn)行積極推介、傳播。

      首先是出版社,利用文本形式進(jìn)行推介。英譯本附有原作者的序,回顧了本書寫作過程、資料構(gòu)成及其查找過程、向?qū)<艺埥踢^程,體現(xiàn)了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈娘L(fēng)。譯本還保留了中文版的原書人物關(guān)系表(族譜),加強讀者對人物關(guān)系和故事情節(jié)的理解。文后有推介。企鵝出版社還安排作者到溫哥華和多倫多等城市巡回演講,使讀者有機會在新書發(fā)布會上和張翎見面,促進(jìn)譯本傳播。

      譯者Harman也是譯本傳播的重要行動者。她認(rèn)為[12]GoldMountainBlues沉重描述了150年來加華人在加拿大的淘金史和受難史。她結(jié)合翻譯和批評,對張翎進(jìn)行熱情贊揚和推介:“我認(rèn)為這是張翎最好的書,我花了13個月翻譯它”。她認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)是強有力的傳播平臺,可資利用。因此在譯者建立并主導(dǎo)的“紙上共和國”網(wǎng)站,較為詳盡地介紹了譯本(對“金山”概念的解釋、故事背景和歷史意義等)、作者、譯者、出版社等信息,促進(jìn)傳播接受。譯者主持的翻譯和討論中國當(dāng)代文學(xué)的網(wǎng)站——中國小說讀書會(CHINA.FICTION.BOOKCLUB)也對該書進(jìn)行了推介。讀者也對該書進(jìn)行了熱心反饋,評論之余,更有近百人打分,得分接近五分制的4分。

      原作者自然也熱心于作品傳播。寫作之暇,她前往世界各地參加會議和活動,討論和推介譯作;還操辦了中國語言沙龍“知識之翼”,??陀袘蜒胚d大學(xué)中國語言學(xué)者約翰·愛德華·斯托,以及約克大學(xué)的徐學(xué)清等,每月聚會,探討思想和文化問題,也利于作品傳播。總之,網(wǎng)絡(luò)和當(dāng)面交流保證了作品傳播的即時性和對話性。

      但張翎對作品傳播模式和文學(xué)場內(nèi)的資本形式仍然有所選擇。作家安頓[17]在采訪她時曾問及,假如《金山》拍成電影或者電視劇,她會否擔(dān)任編劇,張翎給予了否定回答。編劇費時過多,且妨礙寫作計劃。既然編劇不能在文學(xué)方面有所超越,就是重復(fù)勞動,即便能帶來更多經(jīng)濟資本,也不為她所取。可見在文學(xué)場內(nèi),文化資本,而非經(jīng)濟資本才是她的追求目標(biāo),顯示了一個女作家的姿態(tài)??梢哉f,她重文本、譯本傳播模式甚于電影傳播模式(雖然有時也不反對),重文化資本甚于經(jīng)濟資本。

      有意思的是,幾乎與原著出版同時,2009年中加兩國聯(lián)合出品的同名電影《金山》(IronRoad),由Pearson和Storey擔(dān)任編劇,彼得·奧圖、梁家輝、孫儷主演,描寫了同一段歷史,但沒有證據(jù)表明基于張翎原著。但相信有讀者會認(rèn)為如此,即便不如此認(rèn)為,也會借機了解該段歷史,閱讀同名小說,因此客觀上促進(jìn)了張翎原著和Harman英譯本的傳播。

      除了英譯文本本身,翻譯也可以從文本以外的社會學(xué)視角來分析?!督鹕健酚⒆g本翻譯、出版和傳播過程是資本積累、場域地位維護(hù)、競爭、爭奪的過程,程度之激烈,超乎想象。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Bourdieu, P.InOtherWords:EssaysTowardaReflexiveSociology[M]. (Trans.) Matttew Adamson, translation of Choses dites, 1987:143. Standford: Stanford University, 1990.

      [2]王悅晨.從社會學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J].中國翻譯,2011(1).

      [3]Bourdieu, P. & L. J. D. Wacquant.AnInvitationtoRefiexiveSociology[M]. Chicago: University of Chicago Press,1992:111-112.

      [4]Bourdieu, P.TheFieldofCulturalProduction:EssaysonArtandLiterature[C]. Cambridge: PolityPress,1993:37-40.

      [5]Bourdieu, P. The Forms of Capital [A]. In A. H.Halsey,H. Lauder, P. Brown &A.S. Wells (eds.). Education: Culture, economy, and society. New York: Oxford University Press,1997.

      [6] Bourdieu, P. The Logic of Practice[M]. Richard Nice (trans.). Cambridge: Polity Press,1990.

      [7]邵璐.翻譯社會學(xué)的迷思——布迪厄場域理論釋解[J].暨南學(xué)報(哲社版),2011(3).

      [8]洪治綱.中國當(dāng)代文學(xué)視域中的新移民文學(xué)[J].中國社會科學(xué),2012(11).

      [9]陳福民.向無名者敞開的歷史書寫——關(guān)于張翎的《金山》及海外華文文學(xué)寫作[J].南方文壇,2010(2):22.

      [10]黎全恩.一本好書的誕生——雜憶與《金山》作者張翎的交往[N].文學(xué)報,2010-07-22(11).

      [11][加拿大]McLaren,Leah.借來的東西——關(guān)于張翎“抄襲”事件的調(diào)查[J].牛抗生譯.華文文學(xué),2013(1).

      [12]Aart,Greta & Harman, Nicky Translation as Self-Expression: Nicky Harman[J].Cerise Press,2012(9).

      [13]劉云虹,許鈞.文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介[J].外國語,2014(3):8.

      [14]邢杰.譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究視角[J].中國翻譯,2007(5).

      [15][加拿大]徐學(xué)清.論張翎小說[J].華文文學(xué),2006(4).

      [16][加拿大]孔書玉.金山想象與世界文學(xué)版圖中的漢語族裔寫作——以嚴(yán)歌苓的《扶?!泛蛷堲岬摹督鹕健窞槔齕J].華文文學(xué),2012(5).

      [17]安頓.張翎:一生吶喊放進(jìn)《金山》[N].北京青年報,2009-08-13(A15).

      (責(zé)任編輯張玲玲)

      The English Translation and Circulation of Zhang Ling’s NovelGold Mountain Blues from a Sociological Perspective

      Cen Qunxia

      (School of Foreign Languages, Zhejiang University of Finance and Economics, Hangzhou, Zhejiang 310012)

      Abstract:This paper analyzes the English translation and circulation of Zhang Ling’s novel Gold Mountain Blues from a sociological perspective, including the author’s writing, the translator’s selection of the original works, the process of its translation, publishing and circulation, and the comments favorably on the relevant translation and circulation strategies.

      Key words:sociological perspective; Zhang Ling; Gold Mountain Blues; English translation; circulation

      中圖分類號:H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號:1008-293X(2016)00-0071-06

      doi:10.16169/j.issn.1008-293x.s.2016.00.014

      收稿日期:2016-03-23

      基金項目:本文為杭州市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題“基于翻譯社會學(xué)的當(dāng)代杭籍作家小說英譯傳播研究(Z16JC050)”的最終研究成果。

      作者簡介:岑群霞(1973-),女,浙江慈溪人,浙江財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師。

      猜你喜歡
      張翎金山傳播
      金山之夢
      以家族倫理重釋性別文化——嚴(yán)歌苓《媽閣是座城》與張翎《陣痛》之比較
      搶險當(dāng)金山
      中國公路(2017年9期)2017-07-25 13:26:38
      翠掛金山
      寶藏(2017年4期)2017-05-17 03:34:38
      淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
      當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
      新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)輿情傳播
      當(dāng)前紙媒微信公眾號運營的突出問題與策略建議
      中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:56:20
      張翎新長篇《流年物語》嘗試新寫法
      張翎小說《陣痛》里的他者形象
      桃源县| 怀集县| 吉木萨尔县| 南康市| 佛学| 岳阳县| 临沧市| 乌拉特后旗| 吉木乃县| 绵竹市| 佛学| 中江县| 巫溪县| 丰城市| 宜兰市| 石首市| 鄱阳县| 三门峡市| 上饶市| 海城市| 石屏县| 合阳县| 凤台县| 新安县| 德庆县| 永新县| 崇左市| 德安县| 尖扎县| 浑源县| 绩溪县| 临武县| 镇原县| 灵台县| 烟台市| 武清区| 许昌县| 商水县| 包头市| 罗甸县| 阳高县|