• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生成整體論視角下詞義組合同化的認(rèn)知分析*

      2016-04-13 20:43:59施曉風(fēng)
      關(guān)鍵詞:縮略典藏古漢語(yǔ)

      施曉風(fēng)

      ( 齊魯師范學(xué)院 文學(xué)院,山東 濟(jì)南,250013;山東大學(xué) 儒學(xué)高等研究院,山東 濟(jì)南,250100 )

      生成整體論視角下詞義組合同化的認(rèn)知分析*

      施曉風(fēng)

      ( 齊魯師范學(xué)院 文學(xué)院,山東 濟(jì)南,250013;山東大學(xué) 儒學(xué)高等研究院,山東 濟(jì)南,250100 )

      對(duì)由于組合同化而造成的詞義感染的研究,是根據(jù)詞所在的語(yǔ)言單位或語(yǔ)言環(huán)境來(lái)考察詞義衍生途徑的新方法,突破了在單個(gè)詞義系統(tǒng)內(nèi)部孤立地研究詞義演變的傳統(tǒng)。詞義感染與詞義引申的主要區(qū)別在于詞義的共時(shí)演變與歷時(shí)演變的不同,而其產(chǎn)生的原因是受到漢語(yǔ)詞匯雙音節(jié)化的影響,詞義在與之關(guān)系更近的小語(yǔ)境中,受到相鄰義位的同化而產(chǎn)生了感染義。詞義感染與縮略在表現(xiàn)形式上具有相似性,二者都是基于整體論的視角,但不同的是詞義感染是詞與詞之間詞義內(nèi)部互動(dòng)進(jìn)而造成語(yǔ)義同化與形式脫落,而縮略不存在詞義內(nèi)部的同化,僅是用省略的詞形來(lái)表示整體義。前輩學(xué)者提出判定詞義感染的歷史性原則和社會(huì)性原則,結(jié)合中古詞匯“赴救”、“賞募”和“典藏”三個(gè)例詞,我們從生成整體論視角提出另一種基于常規(guī)關(guān)系的習(xí)用組合原則。

      生成整體論;組合同化;詞義感染;詞義引申;縮略

      國(guó)際數(shù)字對(duì)象唯一標(biāo)識(shí)符(DOI):10.16456/j.cnki.1001-5973.2016.06.013

      20世紀(jì)80年代以來(lái),學(xué)者們發(fā)現(xiàn)“詞義感染”(也叫“詞義沾染”)是古漢語(yǔ)詞義衍生的一種特殊途徑,并明確把“沾染義”作為詞義的一種,如楊琳(2015)提出:“一個(gè)詞所具有的意義從發(fā)生學(xué)的角度可分為四種類型,即本義,引申義,寄生義,沾染義。”*①楊琳:《論相鄰引申》,《古漢語(yǔ)研究》2015年第4期。在把組合與聚合關(guān)系對(duì)詞義的不同影響區(qū)分開(kāi)之后,圍繞因組合而發(fā)生的詞義同化問(wèn)題的爭(zhēng)議,一方面集中在合理化例證上,另一方面集中在與詞義引申的區(qū)別上;此外,有些學(xué)者還注意到詞義感染與縮略在形式上的相似性,如伍鐵平(1984)、俞理明(2005)、唐子恒(2006)、董志翹(2009)等,但均沒(méi)有展開(kāi)深入討論。本文試圖在生成整體論的視角下對(duì)組合同化所面臨的上述三個(gè)問(wèn)題進(jìn)行探討,揭示詞義組合同化的本質(zhì)。

      一、詞義感染與詞義引申的區(qū)別

      所謂“詞義感染”,也稱“詞義組合同化”,是指在古漢語(yǔ)中,兩個(gè)意義不同的詞經(jīng)常連用,其中一個(gè)詞可能受另一個(gè)的影響而具有另一個(gè)詞所表示的意義。比如“夏屋”表示大屋,經(jīng)常使用,戰(zhàn)國(guó)以后“夏”受“屋”的感染而產(chǎn)生了大屋義。由于“魏闕”常用的緣故,戰(zhàn)國(guó)以后“魏”受“闕”的感染也用來(lái)指觀闕。由于“眷顧”經(jīng)常使用,所以漢代以后“眷”受“顧”的感染產(chǎn)生了回視義。*②鄧明:《古漢語(yǔ)詞義感染例析》,《語(yǔ)文研究》1997年第1期。其實(shí),詞義感染(semantic contagion)不只在漢語(yǔ)中存在,它也是其他語(yǔ)言中普遍存在的現(xiàn)象,而且兩種或幾種互相接觸的語(yǔ)言之間也可能會(huì)發(fā)生。*③伍鐵平:《詞義的感染》,《語(yǔ)文研究》1984年第3期。早在1933年,布龍菲爾德就在法語(yǔ)里發(fā)現(xiàn)了詞義感染現(xiàn)象。*④[美]布龍菲爾德:《語(yǔ)言論》,袁家驊等譯,北京:商務(wù)印書館,1997年,第542頁(yè)。

      (一)詞義感染的例證引發(fā)的質(zhì)疑

      很多學(xué)者注意到了詞義感染的現(xiàn)象,有的明確提出詞義感染或類似的概念,有的則只分析了例證,現(xiàn)擇舉如下:

      伍鐵平(1984):“然”因“然而”組合而感染轉(zhuǎn)折連詞的用法。

      孫雍長(zhǎng)(1985)(稱為詞義滲透):“字”因“文字”而生修飾義;“以”因“所以”組合而生“所”的指代義;“且”因“且夫”組合而生“夫”的指代義。*孫雍長(zhǎng):《古漢語(yǔ)的詞義滲透》,《中國(guó)語(yǔ)文》1985年第3期。

      柳士鎮(zhèn)(1992):“等”因“何等”連用而喪失實(shí)義,同“何”結(jié)合作疑問(wèn)代詞,表“什么”。*柳士鎮(zhèn):《魏晉南北朝歷史語(yǔ)法》,南京:南京大學(xué)出版社,1992年,第179頁(yè)。

      朱慶之(1992)(稱為詞義沾染):“如”因“何如/如何”組合而感染“何”義。*朱慶之:《佛典與中古漢語(yǔ)詞匯研究》,臺(tái)北:臺(tái)灣文津出版社,1992年,第205頁(yè)。

      高守綱(1994):“漪”因“漣漪”組合而感染微波義;“覺(jué)”因“睡覺(jué)”組合而感染睡眠義。*高守綱:《古代漢語(yǔ)詞義通論》,北京:語(yǔ)文出版社,1994年,第150頁(yè)。

      張顯成(1995):“產(chǎn)”因“產(chǎn)生”組合而感染“生、活、鮮”等義。*張顯成:《“產(chǎn)”有“生、活、鮮”義——淺談詞義的“感染”》,《文史知識(shí)》1995年第2期。

      張博(1999):“箕”因“箕踞”組合而感染踞義;“胼”因“胼胝”而感染老繭義; “揖”因“揖讓”感染推讓義;“盜”因“盜賊”感染劫殺義;“賊”因“盜賊”感染私竊義;“暴”因“暴炙”感染火烤義;“炙”因“暴炙”感染日曬義。*張博:《組合同化:詞義衍生的一種途徑》,《中國(guó)語(yǔ)文》1999年第2期。

      鄧明(2001):“糟”因“糟粕”感染酒滓義;“彈”因“彈丸”感染彈丸義;“安”因“安置”感染安放、放置義;“顏”因“顏色”感染色彩義;“涕”因“涕泗、涕洟”感染鼻涕義。*鄧明:《古漢語(yǔ)詞義感染補(bǔ)證》,《古漢語(yǔ)研究》2001年第2期。

      蘇寶榮(2006)(稱為語(yǔ)義偏移):“畏”因“敬畏”而產(chǎn)生敬服義;“寒”因“貧寒”而產(chǎn)生貧義。*蘇寶榮:《“隱喻類比”與“近義偏移”——談漢語(yǔ)多義詞形成的兩種主要途徑》,《長(zhǎng)江學(xué)術(shù)》2006年第2期。

      席嘉(2006):“要”因“若要”而感染假設(shè)連詞用法;“然”因“雖然或然雖”而生讓步連詞用法;“還”因“若還”而生假設(shè)連詞用法。*席嘉:《與“組合同化”相關(guān)的幾個(gè)連詞演化的考察》,《語(yǔ)言研究》2006年第3期。

      董志翹(2009):“如是”因“如是不久”而生不久義。*董志翹:《詞義沾染,還是同義復(fù)用?——以漢譯佛典中詞匯為例》,《陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第3期。

      胡敕瑞(2010):“塘”因“池塘”而生池義;“所”因“爾所”而生指示代詞用法。*胡敕瑞:《組合、聚合關(guān)系與詞義的衍生及闡釋》,《漢語(yǔ)史學(xué)報(bào)》第十輯。

      袁嘉(2012):“猶”因“猶如”而生連詞“如”的用法;“為”因“因?yàn)椤倍硪驗(yàn)榈倪B詞用法。*袁嘉:《語(yǔ)法意義的感染》,《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)》2012年第9期。

      楊琳(2015)(稱為沾染):“侃”因“侃侃而談、侃侃言說(shuō)”而生言說(shuō)義。*楊琳:《論相鄰引申》,《古漢語(yǔ)研究》2015年第4期。

      學(xué)者們提出的例證有的受到了質(zhì)疑。比如,李宗江(1999)認(rèn)為鄧明所釋由于“吉祥”的頻繁使用,“祥”受“吉”的感染而具有了吉利義,是不可信的,其實(shí)“祥”本義“預(yù)兆”,包括吉和兇,后只表“吉兆”,是詞義縮小。*李宗江:《漢語(yǔ)常用詞演變研究》,上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1999年,第21頁(yè)。徐之明(2001)也對(duì)張博的很多例證提出懷疑,認(rèn)為“蠶”表侵蝕義只是“出于修辭需要的臨時(shí)性用法”,“習(xí)”早在“學(xué)習(xí)”組合之前就已具“學(xué)”義,“削”表弱也產(chǎn)生于“削弱”組合之前,此外,“審”因“審問(wèn)”感染審問(wèn)、詢問(wèn)義,“道”因“知道”感染知義,“息”因“消息”感染消義也都值得懷疑。*徐之明:《“組合同化”說(shuō)獻(xiàn)疑──與張博同志商榷》,《古漢語(yǔ)研究》2001年第3期。董志翹(2009)對(duì)朱慶之的很多例證表示不認(rèn)同,認(rèn)為“念”因“愛(ài)念”感染愛(ài)、憐義,“照”因“照明”感染清楚、明白、知曉義,“哀”因“悲哀”感染動(dòng)聽(tīng)義,“方”因“方便”感染方法、謀略義,以及“呼”因“呼請(qǐng)”感染請(qǐng)、謂義等皆將引申義誤認(rèn)為是感染義,所說(shuō)的詞義沾染其實(shí)是同義復(fù)用。*董志翹:《詞義沾染,還是同義復(fù)用?——以漢譯佛典中詞匯為例》,《陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第3期。俞理明(2005)指出:“‘感染’說(shuō)立足于共時(shí)的基礎(chǔ),從意義的關(guān)聯(lián)來(lái)說(shuō),確有一定的解釋力。但是,對(duì)于一種歷時(shí)的變化來(lái)說(shuō),這種解釋沒(méi)有分清因果或源流,也未能恰當(dāng)?shù)孛枋鲎兓倪^(guò)程和動(dòng)因,存在明顯的不足?!?俞理明:《漢語(yǔ)縮略研究——縮略:語(yǔ)言符號(hào)的再符號(hào)化》,成都:巴蜀書社,2005年,第298頁(yè)。貝羅貝(2008)和董志翹(2009)也都曾指出,“(詞義沾染)確實(shí)可解釋一些不是‘引申’和‘假借’可以說(shuō)明的詞義衍生現(xiàn)象”,但詞義沾染缺少對(duì)文獻(xiàn)的廣泛調(diào)查,及對(duì)詞義系統(tǒng)本身的深入考察和梳理,因此要“首先關(guān)注演變的內(nèi)在力量,而慎言外部力量的沾染或類推”。*貝羅貝:《語(yǔ)義演變理論與語(yǔ)義演變和句法演變研究》,沈陽(yáng)、馮勝利:《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)理論和漢語(yǔ)研究》,北京:商務(wù)印書館,2008年,第12頁(yè)。

      (二)從產(chǎn)生原因看詞義感染與詞義引申的區(qū)別

      對(duì)組合同化所造成詞義感染現(xiàn)象產(chǎn)生原因的解釋,前輩學(xué)者有的認(rèn)為是由于語(yǔ)義的類推機(jī)制,如羅積勇(1989)認(rèn)為“毗鄰相因義的產(chǎn)生也是基于一種語(yǔ)義上的類推”,而關(guān)于類推的原因,他認(rèn)為是思維定勢(shì)造成的,不能簡(jiǎn)單地用語(yǔ)義親密度來(lái)解釋。*羅積勇:《論漢語(yǔ)詞義演變中的“相因生義”》,《武漢大學(xué)學(xué)報(bào)》1989年第5期。與羅積勇的觀點(diǎn)不同,張博(1999)認(rèn)為語(yǔ)義類推的深層原因是受到同義并列組合的影響,因?yàn)椤巴x連用在古漢語(yǔ)、特別是上古漢語(yǔ)雙音節(jié)組合中”占有“強(qiáng)勢(shì)地位”。胡敕瑞(2010)也持此觀點(diǎn)。鄧明(2006)認(rèn)為詞義感染產(chǎn)生的原因是詞義或語(yǔ)法關(guān)系的模糊,詞義隱遁或語(yǔ)法功能的弱化。*鄧明:《古漢語(yǔ)詞義感染綜論》,《語(yǔ)文研究》2006年第2期。伍鐵平(1984)認(rèn)為這是出于語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則,用一個(gè)詞表示原來(lái)用一個(gè)詞組才能表示的意義,這正是詞義感染現(xiàn)象用得越來(lái)越多的內(nèi)部原因。唐子恒(2006)也持經(jīng)濟(jì)性原則這一觀點(diǎn)。這些觀點(diǎn)都有各自的合理性,我們認(rèn)為還可從以下兩方面來(lái)分析其產(chǎn)生的原因。

      1.詞義感染受到漢語(yǔ)雙音化的影響

      經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),詞義感染發(fā)生的時(shí)間與漢語(yǔ)復(fù)音化的時(shí)間基本吻合,尤其多見(jiàn)于雙音節(jié)詞大量產(chǎn)生的中古時(shí)期前后。朱慶之(1992)曾認(rèn)為詞義沾染是“中古漢語(yǔ)詞義演變的一個(gè)主要方式”*朱慶之:《佛典與中古漢語(yǔ)詞匯研究》,臺(tái)北:臺(tái)灣文津出版社,1992年,第196頁(yè)。。先秦時(shí),單音節(jié)詞的引申多依賴于大語(yǔ)境,在社會(huì)發(fā)展和人類認(rèn)識(shí)事物不斷增多的情況(我們稱之為大語(yǔ)境)下,單音節(jié)詞基于自身詞義系統(tǒng)內(nèi)部與語(yǔ)境的切合點(diǎn)而發(fā)生詞義的引申。在雙音節(jié)詞應(yīng)運(yùn)而生的過(guò)程中,原來(lái)獨(dú)立運(yùn)用的單音節(jié)詞除了大語(yǔ)境,還受到與之關(guān)系更為緊密的小語(yǔ)境(即詞所在的句法結(jié)構(gòu)形式)的制約,受小語(yǔ)境的影響,與跟它搭配組成句法結(jié)構(gòu)的詞產(chǎn)生義位上的互動(dòng)關(guān)系,進(jìn)而發(fā)生詞義的感染。就像胡敕瑞(2010)所說(shuō),造成詞義衍生的因素有很多,除了詞義內(nèi)部的引申,還應(yīng)考慮到語(yǔ)境和結(jié)構(gòu)關(guān)系的影響。*胡敕瑞:《組合、聚合關(guān)系與詞義的衍生及闡釋》,王云路:《漢語(yǔ)史學(xué)報(bào)》,上海:上海教育出版社,2010年,第10輯。楊琳(2015)則指出:“沾染義與引申義的區(qū)別在于,后者是基于詞的既有意義派生出來(lái)的,而前者則是受詞的組合體的沾染而產(chǎn)生的,其形成與詞的既有意義無(wú)直接關(guān)系。”*楊琳:《論相鄰引申》,《古漢語(yǔ)研究》2015年第4期。

      2.詞義組合同化是一種詞義的共時(shí)演變

      高名凱(1995)指出:“我們既要從歷史演變的角度來(lái)觀察語(yǔ)言,也要從語(yǔ)言在歷史某一時(shí)期中的相對(duì)的靜止?fàn)顟B(tài)來(lái)觀察語(yǔ)言的系統(tǒng)?!惫矔r(shí)語(yǔ)言學(xué)研究語(yǔ)言中的個(gè)別現(xiàn)象的演變,語(yǔ)義在言語(yǔ)中的變化稱為“共時(shí)性的語(yǔ)義變化”,這種變化是一種臨時(shí)的“創(chuàng)新”,具有一定的主觀因素。*高名凱:《語(yǔ)言論》,北京:商務(wù)印書館,1995年,第165頁(yè)。張志毅(2005)認(rèn)為:“義位受到聚合和組合縱橫坐標(biāo)的多項(xiàng)多種要素的相互關(guān)系及差異性的制約”,“共時(shí)性變化(synchronic changes)一般是言語(yǔ)的組合的語(yǔ)流義變,其結(jié)果多是義位變體的產(chǎn)生或義素的消失,這屬于線性變化模型內(nèi)”*張志毅、張慶云:《詞匯語(yǔ)義學(xué)》,北京:商務(wù)印書館,2005年,第215、263頁(yè)。組合關(guān)系,是動(dòng)態(tài)語(yǔ)義組合,是指在語(yǔ)流中各個(gè)語(yǔ)義成分通過(guò)前后連接而形成的關(guān)系,韓禮德稱之為“搭配”。波爾希的句法場(chǎng)理論也是建立在詞與詞之間的語(yǔ)義關(guān)系基礎(chǔ)上,指出一些詞經(jīng)常和另一些詞連用,詞與詞之間就會(huì)發(fā)生經(jīng)常性的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。*陳建生:《詞匯范疇理論探討》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2002年第6期。在線性義場(chǎng)中產(chǎn)生的新義位,多數(shù)是伙伴間的語(yǔ)義感染。*倪波、顧柏林:《俄語(yǔ)語(yǔ)義學(xué)》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1995年,第229頁(yè)。

      傳統(tǒng)語(yǔ)言文字往往更重視從歷時(shí)的角度沿著詞義本身引申發(fā)展的途徑進(jìn)行研究,而往往忽視共時(shí)層面所形成的組合關(guān)系的影響。詞義的組合同化不同于詞義的歷時(shí)演變,它更傾向于橫向組合關(guān)系中詞義之間的相互影響,研究人們?nèi)绾卫脛?dòng)態(tài)言語(yǔ)環(huán)境和認(rèn)知信息來(lái)補(bǔ)充語(yǔ)義。*徐盛桓:《認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)研究論綱》,《外語(yǔ)教學(xué)》2007年第 3期。所以說(shuō),它是詞義演變的一種特殊途徑,是一種詞義偏移。這種偏移的詞義其實(shí)是語(yǔ)用推理的結(jié)果,也被稱為“言語(yǔ)義”或“用法義”*趙克勤:《古代漢語(yǔ)詞匯學(xué)》,北京:商務(wù)印書館,1994年,第272頁(yè)。,與詞義的縱向引申有本質(zhì)的不同。制約詞義偏離的語(yǔ)境因素,最直接的就是相鄰詞語(yǔ)的搭配關(guān)系,漢語(yǔ)史上的詞類活用就是典型的共時(shí)語(yǔ)言現(xiàn)象。詞義感染同樣也受到語(yǔ)境的制約和影響,發(fā)生浮動(dòng)變異,具有一定的靈活性。有的感染義或活用義逐漸為人們所接受并使用,即成為該詞的一種固定用法,而有的則沒(méi)有最終固定下來(lái)。

      詞義感染與詞義引申之所以相混,是因?yàn)槎叨际菓?yīng)語(yǔ)境需要或受語(yǔ)境影響而滋生出新義位。不同的是,引申之后的新義位在與別的詞組合時(shí),表現(xiàn)出極大的靈活性,但感染由于受到組合體整體語(yǔ)義的強(qiáng)勢(shì)影響,所以被同化的詞,能單獨(dú)表感染義,卻不能自由地與其他詞組合,其組合形式受到原組合體的制約。

      二、詞義感染與縮略形式的聯(lián)系與區(qū)別

      (一)詞義感染與縮略形式上的混同

      詞義感染與縮略存在形式上的相似性。伍鐵平(1984)在分析詞義感染的常見(jiàn)組合時(shí)指出,除了在“形+名”組合中名詞容易獲得意義外,“名詞+介詞+名詞”的組合也可能緊縮為“介詞十名詞”,并獲得原來(lái)由整個(gè)詞組表達(dá)的意義,并指出這種詞義感染與詞義緊縮和略語(yǔ)形式相似。*伍鐵平:《詞義的感染》,《語(yǔ)文研究》1984年第3期。董志翹(2009)在舉漢譯佛典中“如是不久”的組合使“如是”沾染“不久”之義時(shí),對(duì)“到底是‘如是’發(fā)生類化,還是‘如是不久’的縮略形式”這個(gè)問(wèn)題也存有疑惑。*董志翹:《詞義沾染,還是同義復(fù)用?——以漢譯佛典中詞匯為例》,《陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第3期。

      首先,從語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則來(lái)看,二者確有其相似性。詞義感染是以雙音節(jié)組合(也有多音節(jié)的情況)中的一個(gè)詞單獨(dú)運(yùn)用表示與另一詞相同的意思為標(biāo)準(zhǔn)的,如果著眼于被省略的那個(gè)詞,詞義感染伴隨的狀態(tài)很像是縮略。而縮略是從一個(gè)詞語(yǔ)中選用部分形式來(lái)表示這個(gè)詞語(yǔ)的整體意義,形式上二者都發(fā)生了詞形的省略。

      其次,從生成整體論來(lái)看,二者都著眼于整體語(yǔ)義觀。生成整體論是認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)研究的一種當(dāng)代形態(tài)*吳炳章:《生成整體論:語(yǔ)用學(xué)研究的新范式》,《外語(yǔ)學(xué)刊》2008年第3期。,從認(rèn)知視角進(jìn)行語(yǔ)用研究,會(huì)比較注意從話語(yǔ)的整體去把握話語(yǔ)的信息,將語(yǔ)言的意義和人的涉身經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系在一起,不管是時(shí)間上前后相繼,還是空間上彼此相接,亦或是順序、序列上彼此接續(xù)的兩個(gè)相鄰的對(duì)象,在信息加工的過(guò)程中,整體性感知效應(yīng)都將其表征為一個(gè)整體。詞義感染與縮略都是基于整體語(yǔ)義感知所發(fā)生的形義變化。生成整體論的語(yǔ)言觀將交際的意向性、語(yǔ)言的互動(dòng)性和意義的生成性有機(jī)地整合在一起,認(rèn)為只有在語(yǔ)言單位的整體功能和目標(biāo)下才能準(zhǔn)確揭示其構(gòu)成要素的性質(zhì)。*吳炳章:《常規(guī)關(guān)系和語(yǔ)言使用——徐盛桓基于常規(guī)關(guān)系的語(yǔ)用學(xué)理論概述》,束定芳:《語(yǔ)言研究的語(yǔ)用和認(rèn)知視角——賀徐盛桓先生70華誕》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008年,第37頁(yè)。這就較好地解釋了感染義的生成與縮略形式產(chǎn)生的理論依據(jù),二者都可看作是在生成整體論下的語(yǔ)用變化,因此也容易發(fā)生混淆。古漢語(yǔ)存在著普遍的省略現(xiàn)象,尤其是先秦文言文。與現(xiàn)代漢語(yǔ)相比,古漢語(yǔ)一句話完整意思的表達(dá)更依賴于語(yǔ)義整體性或句法場(chǎng),是缺省思維的表現(xiàn)。英語(yǔ)在書信落款處通常只寫“Yours”,意思卻涵蓋了“Yours Friend”,而用“Oh,My”代表“Oh,My God”,用“morning”代表“Good morning”也都體現(xiàn)了這種缺省思維,可以理解為語(yǔ)義場(chǎng)中成分之間相互依賴而形成的簡(jiǎn)略表達(dá)。說(shuō)話者給出一個(gè)刺激,使得說(shuō)話者和聽(tīng)話者雙方都清楚交際者意欲通過(guò)這一刺激向聽(tīng)話者表明的一組假設(shè),這就是Sperber和Wilson提出的“關(guān)聯(lián)理論”所說(shuō)的明示—推理交際(Ostensive-Inferential Communication)。*Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:Communicationand Cognition.Oxford:Blackwell,1995,p63.

      (二)詞義感染與縮略的區(qū)別

      俞理明(2005)指出:“感染”與“凝縮”最明顯的區(qū)別在于,“感染”只適用于雙音節(jié)詞語(yǔ)(不包括雙音的單純?cè)~)向單音節(jié)的變化,而“凝縮”沒(méi)有這個(gè)限制。*俞理明:《漢語(yǔ)縮略研究——縮略:語(yǔ)言符號(hào)的再符號(hào)化》,成都:巴蜀書社,2005年第297頁(yè)。但他認(rèn)為,詞義組合感染是在兩個(gè)詞匯單位融合為一個(gè)更大的詞匯單位之后,抽取其中部分形式來(lái)表示全體意義,變化的不是詞義,而是詞語(yǔ)的形式,這就與縮略形式相混了。

      詞義感染與縮略的區(qū)別主要表現(xiàn)在語(yǔ)義上,發(fā)生詞義感染的那個(gè)詞所感染的是雙音節(jié)組合中另一個(gè)詞的意義,當(dāng)它單獨(dú)使用時(shí),表示的是另一個(gè)詞的意思。而縮略發(fā)生后剩下的詞形所表示的是縮略之前整體的意義,如“警”表示的是“警察”的意思,所以縮略的詞義沒(méi)變,只是詞語(yǔ)的形式簡(jiǎn)化了。詞義組合感染除了表面上詞形的省略,最主要的是詞語(yǔ)內(nèi)部意義也有轉(zhuǎn)變的過(guò)程。在強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)義的影響下,弱勢(shì)語(yǔ)義虛化或磨損,進(jìn)而被掩蓋,具有強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)義的成分把表弱勢(shì)語(yǔ)義的成分同化,兩者表同一義,這在詞形上出現(xiàn)了綴余現(xiàn)象,由于經(jīng)濟(jì)性原則,形式上就要發(fā)生省略或脫落,而脫落掉的恰恰是原來(lái)表強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)義的那個(gè)成分。

      以往學(xué)者們所舉的例詞很多都應(yīng)該是縮略,而非詞義感染,如伍鐵平(1984)所說(shuō)的“terminal”表終點(diǎn)站*伍鐵平:《詞義的感染》,《語(yǔ)文研究》1984年第3期。,其實(shí)不是感染,而是terminal station的縮略,蔡鏡浩(1990)所釋“緣”表示為什么,憑什么*蔡鏡浩:《魏晉南北朝詞語(yǔ)例釋》,南京:江蘇古籍出版社,1990年,第405頁(yè)。,也是“緣何”的縮略。唐子恒(2006)提出“粉”因“粉紅”而生粉紅義,“符”因“符合”而生符合義,是詞形內(nèi)部的橫向合并*唐子恒:《詞素間意義的橫向合并》,《山東大學(xué)學(xué)報(bào)》2006年第5期。,其實(shí)也是縮略。

      詞義感染與縮略都可以看作是詞義的共時(shí)變化,不同的是縮略更容易成為歷時(shí)演變的前奏,如“機(jī)”表“飛機(jī)”義,即來(lái)源于共時(shí)縮略的整體義,后固化為“機(jī)”的引申義,就進(jìn)入了歷時(shí)演變的通道,英語(yǔ)的gold演變出“金牌”義,也是由gold medal縮略促成的。*張志毅、張慶云:《詞匯語(yǔ)義學(xué)》,北京:商務(wù)印書館,2005年,第230頁(yè)。這大概是由于這種整體義與原有詞義是包含與被包含的關(guān)系,相比組合關(guān)系下的并列、偏正或承接等關(guān)系,包蘊(yùn)關(guān)系顯得更為緊密和容易被聯(lián)想。

      三、詞義組合同化的判定原則及認(rèn)知分析

      為了正確判定詞義感染現(xiàn)象,避免與詞義引申相混同,徐之明(2000)和董志翹(2009)都指出判斷詞義組合同化應(yīng)遵循的原則。首先是歷史性原則,是指被同化詞新義位的產(chǎn)生必須晚于相關(guān)組合的存在時(shí)間,比如“念”表“愛(ài)、憐”早于“愛(ài)念”組合而生,就是自身詞義引申的結(jié)果,那么“愛(ài)念”一詞就沒(méi)有發(fā)生詞義感染,而僅僅是同義復(fù)用。*董志翹:《詞義沾染,還是同義復(fù)用?——以漢譯佛典中詞匯為例》,《陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第3期。這一原則可以從時(shí)間上根本性地區(qū)分詞義引申與詞義感染,實(shí)為前提條件。其次是社會(huì)性原則,即促使被同化詞新義位產(chǎn)生的組合形式要有相當(dāng)高的使用頻率*徐之明:《試論詞義“組合同化”應(yīng)遵循的原則——兼與張博同志商榷》,《貴州大學(xué)學(xué)報(bào)》2000年第5期。。高頻使用是為了區(qū)別于個(gè)別性的臨時(shí)用法,然而對(duì)使用頻率的考量卻似乎并不明確。我們認(rèn)為高頻使用的原則并不是必然的,有些組合使用頻率并不高,使用范圍也不夠廣,但由于是具有一定社會(huì)認(rèn)知度的習(xí)用組合或常規(guī)搭配,同樣也發(fā)生了詞義感染,比如下面所舉“赴救”、“賞募”和“典藏”三例。

      (一)赴救

      “赴救”本是表承接關(guān)系的連動(dòng)詞組,意為“前往救援”,始見(jiàn)于東漢,如:

      (2)即時(shí)遣使,至彼軍中,白其王言:“我曹比國(guó),用作惡為?所索河水,今以相與,我當(dāng)以女為汝夫人,國(guó)有特物,更相貢贈(zèng),急難危崄,共相赴救?!?北魏慧覺(jué)等《賢愚經(jīng)·蓋事因緣品第三十四》)

      此二例中,“赴救”作為及物的連動(dòng)詞組,賓語(yǔ)均承前省略,原因大概是“赴”當(dāng)趕赴、前往講,本應(yīng)跟表處所的賓語(yǔ),而“救”的對(duì)象應(yīng)為具體的人或事,二者所應(yīng)及的賓語(yǔ)不同,故“赴救”連用,賓語(yǔ)往往省略。比“赴救”連用表“前往救援”義稍晚,在中古時(shí)期,“赴”有了單用表“救”的意思,如:

      (3)指水不能赴其渴,望冶不能止其寒。(南朝梁元帝《金樓子·立言下》)

      (4)君居家,遇人無(wú)親疏,豁如也。樂(lè)赴人之急。(宋曾鞏《撫州金溪縣主簿徐洪墓志銘》)

      (5)平生熱腸坦腹,善赴人緩急。(明范濂《云間據(jù)目抄》卷一)

      例句中“赴”的賓語(yǔ)不是處所,而是“渴”或“急”等事,據(jù)此判斷其義為“救”,賓語(yǔ)對(duì)動(dòng)詞義起了限定作用,故沒(méi)有像“赴救”連動(dòng)一樣省略賓語(yǔ)?!墩f(shuō)文·走部》:“赴,趨也?!北玖x是趨走、前往的意思,此外還有“到達(dá)”、“投身”等引申義項(xiàng),而表“救”義,顯然并非“赴”自身詞義引申的結(jié)果,而很有可能是在與“救”組合連用的過(guò)程中感染而生的。在“赴”單用表“救”義之前,從東漢始見(jiàn)到唐以前“赴救”的用例并不多,那么“赴”是如何在較少組合用例的情況下感染到“救”義的呢?

      將英語(yǔ)電影納入高中英語(yǔ)教學(xué)中,并不是一件新鮮的嘗試。一門新語(yǔ)言的學(xué)習(xí),語(yǔ)境有著不可替代的作用。然而,在我國(guó)的高中英語(yǔ)教學(xué)中,大多數(shù)的學(xué)校并沒(méi)有聘請(qǐng)外教或者赴外學(xué)習(xí)的能力,因此將英語(yǔ)電影引進(jìn)教學(xué)課堂,使學(xué)生在觀看電影的過(guò)程中感受英語(yǔ)的知識(shí)和國(guó)外風(fēng)貌,是當(dāng)前經(jīng)常采取的教學(xué)方式。例如,電影《泰坦尼克號(hào)》上映期間,全國(guó)各地的高中院校紛紛組織學(xué)生進(jìn)行觀影,在欣賞藝術(shù)的同時(shí)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的語(yǔ)感。然而,隨著現(xiàn)代技術(shù)的提升,高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)不能滿足于電影這種單方面接受的視頻教學(xué),而可以進(jìn)一步嘗試互動(dòng)視頻、微視頻等學(xué)習(xí)技巧,讓學(xué)生借助直播軟件直接與外國(guó)友人進(jìn)行對(duì)話,從而更好地感受英語(yǔ)的語(yǔ)感與魅力。

      “赴”在春秋時(shí)期常常不帶賓語(yǔ),或者后加介詞詞組,由此看來(lái),“赴”最初可能是個(gè)不及物動(dòng)詞。如:

      (6)夏四月乙亥,王叔文公卒,來(lái)赴吊如同盟,禮也。(《左傳·文公三年》)

      (7)夏,君氏卒。聲子也。不赴于諸侯,不反哭于寢,不祔于姑,故不曰薨。(《左傳·隱公三年》)

      “赴”在《左傳》的20個(gè)用例中,后不加賓語(yǔ)的句子有7例,后加介詞詞組的有11例,而帶賓語(yǔ)的只有2例。如:

      (8)二十五年,春,衛(wèi)人伐邢,二禮從國(guó)子巡城,掖以赴外,殺之。(《左傳·僖公二十五年》)

      (9)故人之能自曲直以赴禮者,謂之成人。(《左傳·昭公二十五年》)

      從戰(zhàn)國(guó)時(shí)期到西漢,“赴”帶賓語(yǔ)的情況才越來(lái)越多,賓語(yǔ)有具體的處所,也有較為抽象的所在。如:

      (10)以桀詐堯,譬之若以卵投石,以指撓沸;若赴水火,入焉焦沒(méi)耳。(《荀子·議兵》)

      (11)而世皆曰:“許由讓天下,賞不足以勸;盜跖犯刑赴難,罰不足以禁?!?《韓非子·忠孝》)

      (12)故百人之必死也,賢于萬(wàn)人之必北也,況以三軍之眾,赴水火而不還踵乎!(《淮南子·兵略訓(xùn)》)

      到東漢時(shí)“赴救”組合的使用,使“赴”重新處于無(wú)賓語(yǔ)狀態(tài),與“救”在語(yǔ)法位置上的鄰近關(guān)系,映射到詞義上,“赴”很快就感染而有了“救”的意思。在“赴”的意思無(wú)限靠近“救”而遠(yuǎn)離“前往”的過(guò)程中,在句中假如需要,“前往”義就選擇由別的詞來(lái)承擔(dān),如:

      (13)七年閏月,魏大將軍曹爽、夏侯玄等向漢中,鎮(zhèn)北大將軍王平拒興勢(shì)圍,大將軍費(fèi)祎督諸軍往赴救,魏軍退。(《三國(guó)志·蜀書三》)

      句中“往赴救”,顯然“赴救”的結(jié)合更為緊密,應(yīng)讀為“往/赴救”,而非“往赴/救”。在《北齊書·本紀(jì)》中還有“來(lái)赴救”的表達(dá)形式,如“七月壬午,行臺(tái)侯景、司徒高昂圍西魏,將獨(dú)孤信于金墉,西魏帝及周文并來(lái)赴救?!备@示出“赴救”組合的整體性,由此可見(jiàn),隨著“赴”義的演變,“赴救”由連動(dòng)組合逐漸變成了同義并列。

      (二)賞募

      “募”本表“募集、招求”,為了以防募集不到,便要施以好處,于是和“賞”搭配組成連動(dòng)結(jié)構(gòu)?!百p”是手段,“募”是目的,“賞募”即表“懸賞招募”,始見(jiàn)于六朝時(shí)期,用例亦不為多。如:

      (14)郡濱帶江沔,又有云夢(mèng)藪澤,永初中,多虎狼之暴,前太守賞募張捕,反為所害者甚觽。(《后漢書·張法滕馮度楊列傳》)

      (15)豈況明公之德,東征西怨,先開(kāi)賞募,大兵臨之,令宣之日,軍門啟而虜自潰矣。太祖笑曰:“卿言近之!”遂遣猛將在前,大軍在后,至則克策,如曄所度。(《三國(guó)志·魏書十四》)

      顏洽茂認(rèn)為“募”在魏晉南北朝時(shí)產(chǎn)生了“懸賞搜捕”義,如《六度集經(jīng)》卷一:“貪王募之,黃金千斤,錢千萬(wàn)?!諟I而曰:‘吾聞新王募吾甚重,子取吾首,可獲重賞?!边M(jìn)而又有“獎(jiǎng)賞”義,如《賢愚經(jīng)》卷六:“往從乞眼,庶必得之,若得其眼,兵眾可息,此事茍辦,當(dāng)重募汝?!?顏洽茂:《佛教語(yǔ)言闡釋——中古佛經(jīng)詞匯研究》,杭州:杭州大學(xué)出版社,1997年,第281、286頁(yè)?!杜f雜譬喻經(jīng)》:“時(shí)國(guó)王夫人有疾,夜夢(mèng)見(jiàn)孔雀王,寤則白王:‘王當(dāng)重募求之?!蹦敲矗澳肌北怼蔼?jiǎng)賞”義是為何而生呢?

      “賞募”組合是一種相鄰性常規(guī)表達(dá)。從認(rèn)知注意力和視角來(lái)看,雖然“募”是目的,但“賞募”的語(yǔ)義重心卻是“賞”,人們更在意的是“賞”。因?yàn)轭I(lǐng)了賞,被招募就是順理成章的事情,所以在此“招募”義成了一種隱性表達(dá)。在這樣的常規(guī)關(guān)系下,當(dāng)“募”單用的時(shí)候,依然能表達(dá)“賞”的意思。所以在經(jīng)過(guò)與“賞”連用之后,“賞募”先經(jīng)過(guò)縮略,由“募”單用表“懸賞搜捕”,很快又僅表“獎(jiǎng)賞”義,即發(fā)生詞義的感染。這個(gè)過(guò)程與“募”自身詞義發(fā)展演變的途徑并不相符,應(yīng)該是受到“賞募”組合中“賞”的強(qiáng)勢(shì)影響。隨著“募”詞義的演變,“賞募”也由連動(dòng)組合變成了同義并列,“賞募”只表“獎(jiǎng)賞”而沒(méi)有了“招募”的意思,如:

      (16)是時(shí)獵師剝師子皮,持至于家,以奉國(guó)王提毗,求索賞募。(《賢愚經(jīng)·堅(jiān)誓師子品第五十四》)

      (三)典藏

      “典藏”是一個(gè)現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞,而《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》一直到第5版才收進(jìn)此詞,釋為“(圖書館、博物館等)收藏(圖書、文物等)”。在這個(gè)雙音節(jié)詞中,“藏”表“收藏”是常用義,那么,“典”的意思是什么?“百度百科”解釋“典藏”:本義指將重要的文獻(xiàn)、典籍收存起來(lái),后引申為對(duì)重要、珍貴事物的收藏,泛指用于值得收藏的經(jīng)典的珍藏品。對(duì)現(xiàn)代社會(huì)中“典藏”的用法,這樣的解釋也不為過(guò)。但實(shí)際上,把“典”的意思理解為“重要文獻(xiàn)、典籍”、“珍貴事物”或“經(jīng)典”等義,恐怕有失偏頗,而且“典藏”的結(jié)構(gòu)關(guān)系也無(wú)從解釋。

      “典藏”最早的用例出現(xiàn)在漢譯佛經(jīng)中,通過(guò)CBETA電子佛典檢索顯示共有179例,其中絕大部分是“典藏者”、“典藏臣”或“典藏吏”的形式,意為“掌管倉(cāng)庫(kù)的人員或官吏”。較早的用例有:

      (17)化王于時(shí)遙知彼意,勅典藏臣:“取我先祖大弓弩來(lái)?!笔谂c彼王,王不能勝。化王還取,以指張弓。(《撰集百緣經(jīng)·罽賓寧王緣》)

      (18)時(shí),太子即勅典藏者,勿復(fù)出與大王用之。(《雜阿含經(jīng)》)

      (19)如是布施,經(jīng)數(shù)時(shí)中,諸藏之物,三分已二。時(shí)典藏吏,往白其父:“摩訶阇迦樊,自布施來(lái),藏物三分,已施其二。諸王信使,當(dāng)有往返,愿熟思惟,后勿見(jiàn)責(zé)?!?《賢愚經(jīng)·大施抒海品第三十五》)

      在中土文獻(xiàn)中,自古以來(lái)“典藏”的用例并不多見(jiàn)。最早的用例見(jiàn)于唐代《法苑珠林》和《群書治要》等書中,但也是以“典藏臣”的組合出現(xiàn),共6例。自宋以降,用例也不過(guò)六七十個(gè)。在“典藏臣/吏”中,“典”的意思是“掌管、主管”,“典”的這一義項(xiàng)產(chǎn)生的時(shí)間很早,如《書·堯典》:“命汝典樂(lè)。”《論衡·命祿》:“或時(shí)下愚而千金,頑魯而典城?!薄度龂?guó)志·吳書十七》:“專典機(jī)密”等,又如:典御(掌管統(tǒng)治);典詮(主持選拔);典守(主管、保管看守);典領(lǐng)(統(tǒng)領(lǐng)統(tǒng)治)等,其中“典”都表“掌管”。

      “典藏吏”表“掌管倉(cāng)庫(kù)的官吏”,而掌管倉(cāng)庫(kù)的官吏本職工作就是替國(guó)王收藏重要而珍貴的東西,加上“典”的掌管義較抽象,假如不與“吏/臣”等搭配使用表“掌管……的官吏”,其自身意思就無(wú)以附著,所以譯經(jīng)中“典藏”通常只表“收藏”,“典”表掌管的意思逐漸弱化消失。如:

      (20)長(zhǎng)者即請(qǐng)千辟支佛,飯食供養(yǎng)。彼殘千人,復(fù)詣其家,亦求供養(yǎng)。長(zhǎng)者復(fù)問(wèn)其藏監(jiān)曰:“卿所典藏,谷食多少?更有千人,亦欲設(shè)供,足能辦不?”(《賢愚經(jīng)·散檀寧品第二十九》)

      例句中,“典藏”在“所”的后面,表動(dòng)詞“收藏”。也有單用“典”表收藏的情況。如:

      (21)其藏監(jiān)言:“所典谷食,想必足矣,若欲設(shè)供,宜可時(shí)請(qǐng)。”(《賢愚經(jīng)·散檀寧品第二十九》)

      再看下面兩例:

      (22)于是輪寶,當(dāng)在王前虛空中住,其輪去地七多羅樹(shù);象寶、神珠、玉女、典兵、典藏寶,次第來(lái)至。時(shí)蓋事王七寶具足,典四天下,一切眾生,蒙王恩德,所欲自恣,王悉教令修行十善,壽終之后,皆得生天。(《賢愚經(jīng)·蓋事因緣品第三十四》)

      (23)立誓適竟,大國(guó)之中所有宮殿,園林浴池,悉來(lái)就王。金輪、象馬、玉女、神珠、典藏、典兵,悉亦應(yīng)集,君四天下,為轉(zhuǎn)輪王。(《賢愚經(jīng)·頂生王品第五十七》)

      例(22)中,“典兵”為“典兵寶”的省略,義為“帶兵的將軍”,“典藏寶”義為“主管府庫(kù)的官員”,至例(23)中省為“典藏”。由“典兵寶”到“典兵”、“典藏寶”到“典藏”的省略,應(yīng)該是受到作品刻意追求句式整齊的影響,其余列舉之物都是雙音節(jié),“典兵寶”和“典藏寶”也只能被縮略為雙音節(jié)的“典兵”和“典藏”,這種單純形式上的省略并沒(méi)有影響“典”的意思。然而,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中“典藏”的意思卻是承接著“典”感染而生“收藏”義之后,二者同義并列而得以使用的,與上面兩例情況不同。所以,把“典藏”一詞中的“典”理解為“重要的文獻(xiàn)典籍”、“珍貴事物”或“經(jīng)典”等義,肯定是錯(cuò)誤的。

      上述發(fā)生詞義感染的三個(gè)組合形式,雖然沒(méi)有經(jīng)過(guò)高頻使用,而且這些組合形式結(jié)合并不緊密,但卻不能因此說(shuō)它們是臨時(shí)性的組合。人們總是根據(jù)自己的生活經(jīng)驗(yàn)構(gòu)建詞義系統(tǒng),常規(guī)關(guān)系就是基于人們的常規(guī)經(jīng)驗(yàn)所建立起來(lái)的事物間的一種自然關(guān)系,以知識(shí)形態(tài)或社會(huì)意識(shí)的形態(tài)固定下來(lái),被認(rèn)定為一種較為經(jīng)常性、規(guī)約性的聯(lián)系,并可為言語(yǔ)所利用而推導(dǎo)出隱性表述的內(nèi)容。基于能建立起一定關(guān)系的兩實(shí)體傾向于被識(shí)解為一個(gè)整體這一認(rèn)知心理,人們?cè)诟兄挛锊⑦M(jìn)行識(shí)解時(shí),會(huì)因?yàn)槠渲幸粋€(gè)實(shí)體的出現(xiàn),通過(guò)通感、通知而領(lǐng)悟出另一個(gè)。*徐盛桓:《認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)研究論綱》,《外語(yǔ)教學(xué)》2007年第3期?!案熬取边B用,在人們的心目中便形成了一種常規(guī)關(guān)系:凡需救必緊急,所以要盡快趕赴現(xiàn)場(chǎng),“赴”是過(guò)程,“救”是目的,“赴救”形成了一個(gè)語(yǔ)義整體。“赴救”的語(yǔ)義重心在“救”,而在“救”字被隱去的情況下,其意思依然能通過(guò)缺省推理補(bǔ)出來(lái),可見(jiàn)“赴”表“往救”是建立在常規(guī)關(guān)系基礎(chǔ)上的組合生義。“賞募”的情況也是如此,“赴救”和“賞募”都是表語(yǔ)義重心的詞反而成為了隱性表述?!暗洳亍钡那闆r略有不同,“掌管收藏”在長(zhǎng)期搭配過(guò)程中也形成了相鄰性常規(guī)關(guān)系,其語(yǔ)義重心是“藏”,“掌管”義由于其抽象性而被弱化隱去,最終表收藏成了典藏的顯性義,以至“典”單用也感染此義。“典藏”因其特有的文言色彩,又區(qū)別于一般收藏而多了幾分鄭重和珍視,在現(xiàn)代社會(huì)中常常被用來(lái)表示一些貴重物品的珍藏。然而“典”單用表“收藏”義,卻最終沒(méi)有擺脫對(duì)語(yǔ)境的強(qiáng)烈依賴而獨(dú)立出來(lái),也就沒(méi)有成為“典”的固定義項(xiàng)?!案啊北硗群汀澳肌北愍?jiǎng)賞也都具有中古漢語(yǔ)的時(shí)代性,之后,其含義都沒(méi)有得到廣泛的應(yīng)用,“赴救”與“賞募”的組合形式現(xiàn)代漢語(yǔ)亦已不用。由此可見(jiàn),語(yǔ)義特征的突出和隱退都是靠語(yǔ)境關(guān)系和人們的認(rèn)知心理來(lái)進(jìn)行選擇的,暗含(潛在)性和臨時(shí)性都是語(yǔ)境意義反常性的表現(xiàn),是一種共時(shí)義變。由此我們提出,組合同化除了歷史性原則和社會(huì)性原則之外,還應(yīng)考慮到常規(guī)關(guān)系影響下的習(xí)用組合原則。

      四、結(jié)論

      語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是一個(gè)有機(jī)整體,整體與部分及部分與部分之間不僅有相互配合、相互制約的依存關(guān)系,而且有相互影響、相互調(diào)整的互動(dòng)關(guān)系,結(jié)構(gòu)成分的意義和功能正是在這種依存和互動(dòng)關(guān)系的作用下得到實(shí)現(xiàn)的。*任鷹:《動(dòng)詞詞義在結(jié)構(gòu)中的游移與實(shí)現(xiàn)——兼議動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義關(guān)系問(wèn)題》,《中國(guó)語(yǔ)文》2007年第5期。早在清代王念孫提出“同義相因”說(shuō)時(shí)就主張從詞與詞的互動(dòng)關(guān)系中去探求詞義的發(fā)展和演變。認(rèn)知是全方位的豐富而復(fù)雜的系統(tǒng),在考察一個(gè)新詞義產(chǎn)生的途徑時(shí),除了內(nèi)部引申理?yè)?jù)和外部大語(yǔ)境之外,也要關(guān)注組合搭配關(guān)系的小語(yǔ)境,所有與新詞義有形式上聯(lián)系的因素,都不排除會(huì)對(duì)其形成產(chǎn)生影響的可能性。詞組不管凝不凝固成復(fù)合詞,它都形成一個(gè)語(yǔ)義整體,詞組和復(fù)合詞都不能阻止詞義的發(fā)展,整個(gè)復(fù)合詞和詞內(nèi)部的詞素意義,或者詞組內(nèi)部各詞的意義都仍然會(huì)處于運(yùn)動(dòng)變化的狀態(tài)中,詞素與詞素之間或詞與詞之間在意義上互相影響、制約,就有可能發(fā)生組合同化。由此我們得出以下結(jié)論:

      1.詞義組合同化與詞義引申的區(qū)別。從原因來(lái)看,詞義組合同化受到漢語(yǔ)詞匯雙音節(jié)化的影響,受到所在句法結(jié)構(gòu)的小語(yǔ)境影響。

      2.詞義組合同化是一種共時(shí)語(yǔ)義演變。從感染義的固化與否,還可看出詞義感染具有一定的時(shí)代性,不是所有的共時(shí)語(yǔ)義變化都能進(jìn)入歷時(shí)演變的通道,被感染詞的新義位不一定流傳至今,也不一定被詞典所收錄。

      3.通過(guò)與縮略形式的比較,我們發(fā)現(xiàn),詞義感染是語(yǔ)義組合同化與形式省略的結(jié)果,其語(yǔ)義內(nèi)部深層次的互動(dòng)過(guò)程是縮略所沒(méi)有的。

      4.從“赴救”等三例可以看出,組合同化除了歷史性和社會(huì)性原則之外,還可以從習(xí)用搭配角度進(jìn)行判斷和驗(yàn)證。感染義的生成是在整體化語(yǔ)言觀下,詞與詞在一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)式中,通過(guò)語(yǔ)義互動(dòng)造成的語(yǔ)義改變。

      愛(ài)切生(Jean Aitchison,1990)在談到詞語(yǔ)中的語(yǔ)音脫落問(wèn)題時(shí)曾指出,“同化和省略現(xiàn)象是全球性的”*[英]簡(jiǎn)·愛(ài)切生:《語(yǔ)言的變化:進(jìn)步還是退化》,徐家禎譯,北京:語(yǔ)文出版社,1997年,第169頁(yè)。,同化和省略往往也是相伴而生的。詞義引申是在形式未變的基礎(chǔ)上語(yǔ)義的演變,縮略是形式的簡(jiǎn)化,但未衍生新義。與它們不同的是,詞義感染基于同化與省略,語(yǔ)義和形式都發(fā)生了變化。

      責(zé)任編輯:孫昕光

      A Cognitive Study of Combined Assimilation of Word Meaning from the Perspective of Generative Holistic Theory

      Shi Xiaofeng

      (School of Liberal Arts. Qilu Normal University, Jinan Shandong, 250013;Advanced Institute for Confucian Studies,Shandong University, Jinan Shandong, 250100)

      The study of the infection of word meaning caused by combined assimilation is a way to investigate the derivation of word meaning in terms of linguistic unit or the language environment of the word. The study breaks through the traditional study of the evolution of word meaning in a single word meaning system. The main difference between meaning infection and meaning extension is the difference between synchronic evolution and diachronic evolution of word meaning. And the reason of its formation is the influence of the double syllables of Chinese vocabulary, and the meaning of a word in a relatively small context is assimilated by the adjacent meaning, thus resulting in meaning infection. Meaning infection is similar to abbreviations in the form of expression. They are both based on the perspective of the holistic theory. The difference is that the infection of word meaning is the internal interaction between words, which results in the semantic assimilation and the loss of form, while abbreviations have no internal assimilation, only using elliptic forms to represent the whole meaning. The senior scholars put forward the historical principle and social principle to determine word meaning infection. We take “fujiu”, “shangmu” and “diancang” as three case words, and propose the conventional combination principle based on the normal relationship from the perspective of the generative holistic theory.

      generative holistic theory;combined assimilation; infection of word meaning; extension of word meaning;abbreviation

      2016-10-05

      施曉風(fēng)(1978— ),女,山東萊州人,山東大學(xué)儒學(xué)高等研究院博士研究生,齊魯師范學(xué)院文學(xué)院副教授。

      H139

      A

      1001-5973(2016)06-0141-10

      猜你喜歡
      縮略典藏古漢語(yǔ)
      古漢語(yǔ)疑問(wèn)句末“為”字補(bǔ)證
      你知道IL Y等縮略式的含義嗎?
      上古漢語(yǔ)“施”字音義考
      典藏
      往來(lái)·典藏
      典藏
      填字游戲:繽紛每一天
      典藏閣
      談?wù)劰艥h語(yǔ)的翻譯
      這些詞語(yǔ)你看明白了多少
      宜兰县| 诸暨市| 城口县| 秭归县| 和田县| 洛隆县| 内丘县| 宿松县| 沅陵县| 重庆市| 东乡县| 桃园县| 浏阳市| 多伦县| 望城县| 邵武市| 乐陵市| 突泉县| 旬邑县| 镇坪县| 阿瓦提县| 岐山县| 郎溪县| 安乡县| 乌拉特前旗| 双牌县| 丘北县| 岐山县| 屏山县| 海安县| 枝江市| 南昌县| 昌邑市| 秭归县| 泸水县| 兰西县| 沙湾县| 普宁市| 鸡泽县| 汉寿县| 舒兰市|