• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《論語》核心概念法譯研究——以“仁”為例

      2016-04-17 09:18:53周新凱
      法國研究 2016年4期
      關(guān)鍵詞:克己復(fù)禮顏淵仁者

      周新凱

      ?

      《論語》核心概念法譯研究——以“仁”為例

      周新凱

      《論語》是儒家思想最重要的經(jīng)典之一,不僅影響了中國文明史,而且在國際流傳較廣,是人類文明的共同財(cái)富。在中法文化交流中,具有重要的地位和重大的影響?!叭省笔恰墩撜Z》的核心思想,是孔子思想的核心和精髓。這一核心概念的翻譯具有重要的研究意義。本文試圖對《論語》中負(fù)載的孔子思想核心概念“仁”在法國的翻譯與闡釋進(jìn)行比較與研究。

      論語 核心概念 仁 翻譯研究

      [Résumé]sont l'un des classiques les plus importants du confucianisme, et ayant exercé une grande influence non seulement dans l’histoire de la civilisation en Chine, mais aussi dans le monde entier, sont devenus une richesse commune à l'humanité dans son ensemble. Cette ?uvre a eu un impact et une importance significative dans les échanges culturels sino-fran?ais. ?Ren?(仁)est l'idée de base et l'essence deset du confucianisme, et les études sur l’interprétation de ce concept de base dans la langue fran?aise jouent un r?le important. Nous tenterons ici de faire une étude comparative sur la traduction et l’interprétation du concept ?Ren?.

      一、引言

      《論語》是儒家思想最重要的經(jīng)典之一,是中國傳統(tǒng)文化的代表。孔子是中國古代影響最大的思想家?!叭省笔恰墩撜Z》的核心思想,是孔子思想的核心和精髓?!翱鬃诱f‘仁’就是‘愛人’”[1]楊伯峻:《試論孔子》,載《東岳論壇》1980年第2期,96頁。。據(jù)學(xué)者楊伯峻統(tǒng)計(jì)《論語》講“仁”有109 次?!叭省睂W(xué)思想意義豐富、涵義廣泛。如《泰伯》篇:“君子篤於親, 則民興於仁?!?“人而不仁, 疾之已甚, 亂也”。《雍也》篇:“樊遲問仁,子曰:`仁者(二字衍)先難而后獲, 可謂仁矣。' ”“子貢曰:`如有博施於民而能濟(jì)眾, 何如? 可謂仁乎?' 子曰:`何事於仁? 必也,圣乎! 堯舜其猶病諸!' ” 《里仁》篇:“君子去仁, 惡乎成名? 君子無終食之間違仁, 造次必于是, 顛沛必于是。” 《子路》篇:“剛毅、木訥, 近仁。”《里仁》篇:“茍志于仁矣, 無惡也?!?《子路》篇:“如有王者, 必世而后仁?!薄缎l(wèi)靈公》篇:“民之于仁也, 甚于水火?!薄爸臼咳嗜? 無求生以害仁, 有殺身以成仁”, ”“司馬牛問仁, 子曰:`仁者其言也讱' 曰:`其言也讱, 斯謂之仁已乎?' 子曰:`為之難, 言之得無讱乎?' ” 顏淵問仁, 子曰:“克己復(fù)禮為仁。一日克己復(fù)禮, 天下歸仁焉。為仁由己, 而由人乎哉?”顏淵曰:“請問其目?”子曰:“非禮勿視, 非禮勿聽, 非禮勿言, 非禮勿動(dòng)?!薄翱鬃訉υ鴧⒄f: ‘吾道一以貫之?!鴧⒏嬖V其他同學(xué)說: ‘夫子之道, 忠恕而已矣?!岬馈褪强鬃幼约核幸庾R(shí)形態(tài), 而貫穿這種意識(shí)形態(tài)的, 必然是它的核心。分別講是~ 忠恕” , 概括講是‘仁’”[2]楊伯峻:《試論孔子》,載《東岳論壇》1980年第2期,96頁,97頁。。“仁學(xué)”思想作為孔子思想的精髓與核心,其翻譯具有重要的地位與研究意義。本文試圖通過對《論語》中負(fù)載的孔子思想核心概念“仁”的翻譯,對其在法國的譯介與闡釋進(jìn)行共時(shí)與歷時(shí)性的比較與研究。

      二、歷時(shí)角度的“仁”代表性法譯梳理

      十七世紀(jì)《論語》在法國被初次譯介伊始至今,這本儒家經(jīng)典經(jīng)歷了多次的節(jié)譯、轉(zhuǎn)譯與全譯?!啊墩撜Z》在法國譯介延宕這三百多年期間,由于接受國法蘭西特殊的文化語境、變幻的時(shí)代背景、譯介者各自不同的譯介目的與處理方式,《論語》與其負(fù)載的儒學(xué)思想在不同的閱讀時(shí)間與空間里經(jīng)歷了復(fù)雜的考驗(yàn)、不同的理解,這其中伴隨著誤讀與曲解,顯示出多樣與多層面的形象?!盵3]周新凱:《論語》在法國的譯介歷程與闡釋,載《中國翻譯》2015年第6期,34頁。這其中對“仁”的理解與翻譯也較為多樣化。下面就《顏淵》篇:“顏淵問仁。子曰:‘克己復(fù)禮為仁。一日克己復(fù)禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?’”此句具有代表性譯本的翻譯處理進(jìn)行簡單梳理。

      (1) Yan-youan demanda ce que c'était que la vertu de l'humanité. Le Philosophe dit : Avoir un empire absolu sur soi-même, retourner aux rites ou aux lois primitives de la raison céleste manifestée dans les sages coutumes, c'est pratiquer la vertu de l'humanité. Qu'un seul jour un homme dompte ses penchants et ses désirs déréglés, et qu'il retourne à la pratique des lois primitives, tout l'empire s'accordera à dire qu'il a la vertu de l'humanité. Mais la vertu de l'humanité dépend-elle de soi-même, ou bien dépend-elle des autres hommes?[4]M.J.Pauthier. Lun-yu, ou les Entretiens philosophiquess. Charpentier, CONFUCIUS ET MENCIUS LES QUATRES LIVRES DE PHILOSOPHIE MORALE ET POLITIQUE DE LA CHINE. Libraire Editeur,1852, p164.

      (2) Ien Iuen ayant interrogé Confucius sur la vertu d’humanité, le Ma?tre répondit : ? Se ma?triser soi-même, et revenir aux rites de la courtoisie, c’est cela le sens d’humanité. Si un jour on parvenait à se ma?triser soi-même, et à rétablir les rites, aussit?t le monde entier recouvrerait cette vertu d’humanité. Agir en ce sens, ne dépend-il pas de nous-mêmes et non des autres ? ?[5]Séraphin Couvreur.Confucius, Entretiens du Ma?tre et de ses disciples. Paris : Société d’Editions Les Belles Lettres,1897, p198.

      (3) Qu’est-ce que le? Yan Hui pose la question au Ma?tre, qui lui répond : L’homme deest celui qui fait effort sur lui-même pour revenir au rituel ; quiconque s’en montrerait capable, ne serait-ce qu’une journée, verrait le peuple entier honorer son. N’est-ce pas de soi-même, et non des autres, qu’il faut en attendre l’accomplissement ?[6]Anne Cheng. Les Entretiens de Confucius. Paris: éditions du Seuil, 1981, p94.

      (4) Yan Hui interrogea Confucius sur la vertu suprême. Le Ma?tre dit : ? Pour pratiquer la vertu suprême, il faut se dominer et rétablir les rites. Qui pourrait un jour se dominer et rétablir les rites verrait le monde entier s’incliner devant sa vertu suprême. Pour pratiquer la vertu suprême, sur qui s’appuyer, sinon sur soi-même ? ?[7]Pierre Ryckmans. Les Entretiens de Confucius. Paris: Gallimard, 1987, p65.

      (5) Yan Yuan s’enquit de l’humanité. Le Ma?tre répondit : ? L’humanité, c’est se ma?triser en retournant aux rites. Si, pendant un jour, tu te ma?trises en retournant aux rites, le monde entier convergera vers l’humanité. La pratique de l’humanité a sa source en soi. Comment pourrait-elle avoir sa source au autrui ? ?[8]Charles Le Blanc. Rémi Mathieu. Philosophes confucianistes. Paris: Gallimard, 2009, p139.

      (6) Yan Yuan pose des questions sur la Bienveillance. Le Ma?tre dit : ? La Bienveillance, c’est freiner ses propres désirs pour rétablir le Rites. Le jour où l’on freine ses propres désirs et rétablit les Rites, le monde entier dira que vous avez retrouvé la Bienveillance. Pour atteindre la Bienveillance, il faut commencer par soi-même, cela ne dépend pas des autres. ?[9]董強(qiáng):論語Entretiens。北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010,139頁。

      法國漢學(xué)家頗節(jié)(Pauthier, 一譯:鮑狄埃)的《論語》譯本是“由中文原文直接翻譯而來的第一個(gè)法文譯本”[10]M.J.Pauthier. Lun-yu, ou les Entretiens philosophiques. Charpentier, CONFUCIUS ET MENCIUS LES QUATRES LIVRES DE PHILOSOPHIE MORALE ET POLITIQUE DE LA CHINE. Libraire Editeur,1852, p34.,在書中他把“仁”翻譯為la vertu de l'humanité(人性的道德、人道主義的道德、富于人情的道德)。來華傳教士、近代西方漢籍歐譯三大師之一顧賽芬(Séraphin Couvreur)與頗節(jié)的處理方式接近,基本都譯為la vertu d’humanité。對一些核心關(guān)鍵詞的翻譯與前人歸化風(fēng)格稍顯不同,法國當(dāng)代漢學(xué)家程艾蘭(Anne Cheng)的處理方式傾向于異化,把“仁”音譯為“” ,她的譯本流傳較廣、幾次再版。漢學(xué)家、作家、散文家、文學(xué)評論家利柯曼(Pierre Ryckmans)的譯本再版多次,他把“仁”翻譯為la vertu suprême(至高無上的道德、最高的道德)。國家科研中心研究員馬蒂厄教授(Rémi Mathieu)與勒布朗(Charles Le Blanc)的譯本被列入法國杰出經(jīng)典名著 “七星文庫”系列叢書,“仁”被譯為l’humanité。中國學(xué)者董強(qiáng)的《論語》譯本被收入《大中華文庫》中,他的處理方式為翻譯成“l(fā)a bienveillance”(善心、仁慈;和藹、好意)。

      三、“仁”代表性譯法的翻譯分析

      從以上具有代表性譯文的梳理可以看出,譯者對“仁”的理解與處理有互文性也有區(qū)別性?!叭省焙x廣泛、是孔子思想的核心,形成了一種全面的道德體系,而在《論語》中孔子因材施教,對不同的情景提出了“仁”的具體意義與實(shí)現(xiàn)方式,所以譯者只能根據(jù)具體情境進(jìn)行“選擇”,這是造成翻譯困難的原因之一。其次,每位譯者有自己不同的背景與譯介目的,所以造成的結(jié)果是“仁”的譯法不一,往往被選擇譯介為“仁”這一道德體系的某一角度,對其豐富的內(nèi)涵造成減損。下面對“仁”的幾個(gè)代表性的法語翻譯方式進(jìn)行分析。

      (一)l’humanité;la vertu de l'humanité,la vertu d’humanité(人道主義;人道主義的道德/人性的道德/富于人情的道德)

      L’humanité是比較有代表性的譯法。是法國幾位漢學(xué)大家如Couvreur,Pauthier,Charles Le Blanc和Rémi Mathieu等人的首選。如下以顏淵篇中一句為例:“攀遲問仁。子曰:‘愛人?!瘑栔?。子曰:‘知人?!t未達(dá)。子曰:‘舉直錯(cuò)諸枉,能使枉者直。’”

      demanda ce que c'était que la vertu de l'humanité. Le Philosophe dit : Aimer les hommes. Il demanda ce que c'était que la science. Le Philosophe dit : Conna?tre les hommes.ne pénétra pas le sens de ces réponses. Le Philosophe dit : élever aux honneurs les hommes justes et droits, et repousser tous les pervers : on peut, en agissant ainsi, rendre les pervers justes et droits.[11]M.J.Pauthier. Lun-yu, ou les Entretiens philosophiques. Charpentier, CONFUCIUS ET MENCIUS LES QUATRES LIVRES DE PHILOSOPHIE MORALE ET POLITIQUE DE LA CHINE. Libraire Editeur,1852, p170.

      Fan Tch’eu demanda en quoi consiste la vertu d’humanité. ? Elle consiste à aimer les hommes ?, répondit le Ma?tre. Fan Tch’eu demanda en quoi consiste la connaissance. ? Elle consiste à conna?tre les hommes ?, répondit Confucius. Fan Tch’eu ne comprenant pas, le Ma?tre dit : ? En élevant aux charges les hommes droits, et en écartant les méchants, on peut déterminer les méchants à se corriger. ?[12]Séraphin Couvreur. Confucius, Entretiens du Ma?tre et de ses disciples. Paris : Société d’Editions Les Belles Lettres,1897, p207.

      Fan Chi s’enquit de l’humanité. Le Ma?tre répondit : ? C’est aimer les hommes ?. Il s’enquit de la sagesse. Le Ma?tre répondit : ? C’est conna?tre les hommes ?. Fan Chi ne comprit pas. Le Ma?tre dit : ? Si vous élevez les hommes droits et les placez au-dessus des escrocs, vous pouvez amener les escrocs à se dresser. ?[13]Charles Le Blanc, et Rémi Mathieu. Philosophes confucianistes. Paris: Gallimard, 2009, p144.

      《法漢大辭典》中,humanité的意義為:人類;人道、人道主義、仁慈;人性。vertu意為:道德、美德、德行、德[14]黃新城等編《法漢大詞典》。上海:上海譯文出版社,2002,1736頁,3475頁。。Humanité帶有強(qiáng)烈的人道主義色彩。“人道主義是西方文藝復(fù)興時(shí)代作為反封建反教會(huì)而提出來的一個(gè)口號(hào)…以人道代替神道的基本思想最后終于沖破了基督教會(huì)在西方長達(dá)一千余年的黑暗統(tǒng)治。在法國資產(chǎn)階級(jí)革命中《人權(quán)宣言》所標(biāo)榜的‘自由’和‘平等’以及后來添上的‘博愛’就是人道主義的具體政治內(nèi)容。一個(gè)總的核心思想, 就是尊重人的尊嚴(yán),把人放在高于一切的地位…人道主義可以說是人的‘本位主義’”[15]朱光潛:《關(guān)于人性、人道主義、人情味和共同美問題》,載《文藝研究》1979年第3期,40頁?!?“人道主義作為人類共同體內(nèi)部的基本道德原則永遠(yuǎn)不會(huì)失效,‘人就是最高目的’或‘永遠(yuǎn)把人當(dāng)作目的, 而勿可把人當(dāng)作手段’,應(yīng)該理解為維護(hù)基本人權(quán)的口號(hào),即在人類共同體內(nèi),不允許任何人以別人為手段甚至犧牲別人以達(dá)到自己的目的”。[16]盧風(fēng):《人道主義、人類中心主義與主體主義》,載《湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》1997年第3期第26卷,14頁。從宗教神學(xué)觀念向世俗的“人道主義”轉(zhuǎn)變意味著人的主體性的覺醒,文藝復(fù)興之后,人道主義作為反對封建、專制與教會(huì)的思想武器,發(fā)揮過重要作用,當(dāng)然,個(gè)人主義價(jià)值觀也是人道主義的一種詮釋,有滑向人類中心主義的危險(xiǎn)。

      據(jù)學(xué)者黃懷信研究,“仁”具體有以下幾種詞義:第一類指仁德, 代表一種品行、一種思想?!蛾栘洝菲校鹤訌垎柸视诳鬃? 孔子曰:“能行(恭、寬、信、敏、惠)五者于天下, 為仁矣?!钡诙愔溉收?、仁人,即有仁德、行仁事之人。如《雍也》篇中“知者樂水, 仁者樂山;知者動(dòng),仁者靜;知者樂,仁者壽?!薄蹲雍薄菲?“知者不惑, 仁者不憂, 勇者不懼?!钡谌愔感腥?,做仁事。如:《里仁》篇:“茍志于仁矣,無惡也?!薄缎l(wèi)靈公》篇:“志士仁人,無求生以害仁,有殺身以成仁”, “當(dāng)仁, 不讓于師”,第四類指“仁”的名聲, 即被人稱為“仁”。如《顏淵》篇:“仲弓問仁, 子曰:“出門如見大賓,使民如承大祭;己所不欲, 勿施于人;在邦無怨,在家無怨。”司馬牛問仁, 子曰:“仁者其言也讱”。曰:“其言也讱, 斯謂之仁已乎?'”子曰:“為之難, 言之得無讱乎?”[17]黃懷信:《<論語>中的“仁”與孔子仁學(xué)的內(nèi)涵》,載《齊魯學(xué)刊》2007年第1期,6頁,7頁。

      孔子“仁”學(xué)的實(shí)質(zhì),是為“愛人”。在《顏淵》篇中,孔子自己對“仁”的涵義有過界定,“樊遲問仁, 子曰:‘愛人’?!敝傅氖顷P(guān)愛他人,行仁事,既是一種德行,也是一種思想。“子曰:克己復(fù)禮為仁。一日克己復(fù)禮,天下歸仁焉?!笨鬃拥娜蕫凼墙⒃谥芏Y基礎(chǔ)上的泛愛,是一種道德范疇倫理概念。雖然孔子思想的“仁”和人道主義都承認(rèn)人的重要性以及人的價(jià)值,孔子的仁愛思想與人道主義精神有著某些原始意義上的相似,但孔子思想中行仁的目的是為了培養(yǎng)仁人志士,修復(fù)禮崩樂壞的社會(huì)制度,從而達(dá)到人與社會(huì)、人與自然的和諧,從仁學(xué)的涵義與境界來說,超越了人道主義。

      (二)la vertu suprême(至高無上的道德、至高的道德)

      漢學(xué)家、作家、散文家、文學(xué)評論家利柯曼(Pierre Ryckmans)的譯本于1987年、1989年、1994年、2004年,2005年幾次再版,他把“仁”翻譯為la vertu suprême(至高無上的道德、至高的道德)。其譯文例句如下:

      Fan Chi demanda en quoi consiste la vertu suprême. Le Ma?tre dit : Aimer les autres. (顏淵篇:攀遲問仁。子曰:“愛人?!保?/p>

      Sima Niu interrogea Confucius sur la vertu suprême. Le Ma?tre dit : ? Qui est animé de la vertu suprême hésite à parler. ? L’autre dit : ? Hésite à parler ? Et c’est ?a qu’on appelle la vertu suprême ? ? Le Ma?tre dit : ? Ce qu’on pratique difficilement, comment en parlerait-on facilement ? ? (顏淵篇:司馬牛問仁。子曰:“仁者,其言也讱?!?曰:“其言也讱,斯謂之仁已乎?”子曰:“為之難,言之得無讱乎?)

      利柯曼認(rèn)為“相對于孔子的《論語》,沒有任何其他著作在人道主義方面有更深遠(yuǎn)的影響?!?《論語》這個(gè)文本歷久彌新,“雖然歷經(jīng)許多個(gè)世紀(jì),依舊具有青春的活力、生機(jī)與力量,具有令人嘆服的相容性”[18]Pierre Ryckmans. Les Entretiens de Confucius. Paris: Gallimard, 1987, 封底.?!八噲D把文本翻譯得更為簡潔、有魅力、有力度;把生動(dòng)有趣的授著課的孔子形象栩栩如生的展現(xiàn)在人們面前?!盵19]周新凱:《論語》在法國的譯介歷程與闡釋,載《中國翻譯》2015年第6期,38頁?!叭省北焕侣g為la vertu suprême(至高無上的道德、至高的道德),依據(jù)《法漢大詞典》la vertu 意為:道德、美德、德、德行、德性;善。suprême意思是:最高權(quán)力的、至高無上的;至高的、極度的[20]黃新城等編《法漢大詞典》。上海:上海譯文出版社,2002,3475頁,3236頁。。根據(jù)宋明理學(xué)的權(quán)威性著作朱熹所作《四書集注》注釋:“仁者,本心之全德?!?馮友蘭認(rèn)為“作為四德之一的仁是一種道德范疇倫理概念”“作為全德之名的仁,是人生的一種精神境界”“最高的境界——天地境界”?!叭省奔礊椤叭隆薄白罡叩木辰纭?,是種道德倫理概念,由此利柯曼對應(yīng)法譯la vertu suprême(至高無上的道德、最高的道德)。

      (三)La bienveillance(善心、仁慈;和藹、好意、照顧)

      根據(jù)《法漢大詞典》,La bienveillance的意思是:[古]慈善心、博愛心、仁慈;[書]和藹、親切、好意、照顧[一般用于上級(jí)對下級(jí)] 。[21]黃新城等編《法漢大詞典》。上海:上海譯文出版社,2002,352頁。

      孔子的“仁”的涵義中有指仁者、仁人,即有仁德、行仁事之人。如《雍也》篇中“子貢曰:‘如有博施於民而能濟(jì)眾,何如?可謂仁乎?’子曰:‘何事於仁? 必也, 圣乎! 堯舜其猶諸!’”“仁者”就應(yīng)是具有關(guān)愛他人的品行或思想的人,或者能夠關(guān)愛他人、做過關(guān)愛他人之事的人。“博施於民而能濟(jì)眾”之所以甚于仁者, 因?yàn)槠湫袨橐呀?jīng)超越一般的關(guān)愛人?!凹河⒍⑷?、己欲達(dá)而達(dá)人”,正是關(guān)愛人的兩種表現(xiàn)。仁者之所以樂山, 因?yàn)樯匠鋈f材,為人所用,有愛人之德。仁者之所以不憂,因?yàn)槿收邜鬯硕鵁o私心。[22]黃懷信:《<論語>中的“仁”與孔子仁學(xué)的內(nèi)涵》,載《齊魯學(xué)刊》2007年第1期,7頁。

      但是如果把“仁”僅僅翻譯成la bienveillance,就使得這一概念狹隘地指向利他主義這個(gè)方向,因?yàn)椤叭省笔怯衅湄S富的社會(huì)學(xué)指向意義的?!案鹑饾h指出,‘仁’曾是個(gè)與名詞性‘人’相應(yīng)的狀態(tài)性動(dòng)詞,周貴族集團(tuán)常用‘人’來把他們自己與庶民區(qū)別開來,到了孔子時(shí)代,名詞‘仁’已經(jīng)擴(kuò)展為適合人類全體的一個(gè)普通詞匯,高貴的、文明的和完全意義上的人都以他們的習(xí)慣和習(xí)俗而自豪,但首先引以為驕傲的是德行,使之與野蠻人相區(qū)別,至于孔子沿用的狀態(tài)性動(dòng)詞‘仁’,涵蓋全部有教養(yǎng)的人所獨(dú)有的優(yōu)秀品質(zhì)?!盵23]楊平:《論語》核心概念“仁”的英譯分析,載《外語與外語教學(xué)》2008年第2期,63頁。此外,孔子的仁學(xué)更多地強(qiáng)調(diào)守禮,“克己復(fù)禮為仁”“非禮勿視, 非禮勿聽, 非禮勿言, 非禮勿動(dòng)?!本褪钦f通過“克己復(fù)禮”來成就“仁”, 或者說“克己復(fù)禮”才被人稱為仁。“克己復(fù)禮”, 就是克制自己, 使自己的言行不出禮的范圍,符合禮,即符合社會(huì)規(guī)范。仁學(xué)的內(nèi)涵范圍還包括哲學(xué)、美學(xué)、倫理學(xué)、社會(huì)學(xué)等廣闊而深刻的范疇,是中國傳統(tǒng)文化、道德和價(jià)值觀的精髓與優(yōu)秀代表,其深邃的思想道德范疇遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了la bienveillance所能覆蓋的詞義范圍。

      (四)Ren

      程艾蘭(Anne Cheng, 1955—)是法國當(dāng)代著名漢學(xué)家,法蘭西公學(xué)院講席教授。漢學(xué)家,《論語》法譯者雷維安(AndréLévy)評價(jià)道“80年代兩本最好的《論語》法譯本面世了(程艾蘭與利柯曼翻譯的版本)”[24]André Lévy. Confucius : Entretiens avec ses disciples. Paris : Flammarion, 1994, p7.程艾蘭的譯本經(jīng)歷幾次再版,廣受肯定。 程艾蘭在《中國其思乎》中表達(dá)了“要盡自己所能地,重新營造文本具有意義及智性和社會(huì)效用的原初語境,去領(lǐng)會(huì)它們是如何于其中被閱讀和吸收的。大家知道,有兩種使得文本獲得生命的解讀方式:我們可以自問,它對作者和讀者來說都有什么含義,運(yùn)用文獻(xiàn)學(xué)和史學(xué)方法來考察一個(gè)被重置于過去的對象;我們同樣也可以自問,作為能夠擁有哲學(xué)或其他含義的通用文本,它對當(dāng)代讀者來說有什么含義。這兩種方法含蓄地并存于所有的解讀中,但僅當(dāng)前者是以堅(jiān)實(shí)的研究為基礎(chǔ)時(shí),后者才有確鑿意義。最理想的莫過于‘為避免所有與時(shí)不符的形式,能用一個(gè)精嚴(yán)的境遇學(xué)說把對古今不同含義積層的解讀銜接起來’。”她不但是譯者,還是研究者,從跨文化比較研究的路徑入手,去追求文本的真義,尋求文本對當(dāng)下社會(huì)的現(xiàn)代意義。

      與其他譯者的歸化風(fēng)格不同,對“仁”的翻譯,程艾蘭譯為“Ren”,使用了異化性的翻譯。

      Fan Chi : Qu’est-ce que le? Le Ma?tre : C’est aimer les hommes. (顏淵篇:攀遲問仁。子曰:“愛人?!保?/p>

      Vient le tour de Sima Niu. Le Ma?tre lui dit : L’homme deest un homme qui parle peu. Sima Niu : Parler peu, c’est donc en cela que consiste le? Le Ma?tre : Il n’est déjà pas facile d’agir selon lecomment cela pourrait-il l’être d’en parler ?(顏淵篇:司馬牛問仁。子曰:“仁者,其言也讱?!痹唬骸捌溲砸沧殻怪^之仁已乎?”子曰:“為之難,言之得無讱乎?)

      在《論語》中,“仁”出現(xiàn)多次,采用音譯ren有利于保持這一孔子思想概念在書中的連貫和統(tǒng)一。程艾蘭認(rèn)為“21世紀(jì)初葉以來,另一種‘熱’攫取了智識(shí)世界,即傳統(tǒng)和國學(xué)的重生:中國從此自愿成為并自認(rèn)為能擔(dān)當(dāng)起賦予過去以新價(jià)值的重要角色。我喜歡走動(dòng),來來往往,從一岸行到另一岸,甚至在比較它們之前。在虛擬對話中,我傾向于多者之間的交流。較之固定于面對面的單一的相異性,我試圖尋找眾多的差異性?!盵25]程艾藍(lán):中國其思乎?——法蘭西學(xué)院就職演講,載《當(dāng)代學(xué)術(shù)狀況與中國思想的未來》(《中國思想》第一輯)。上海:華東師范大學(xué)出版社,2011年。保持音譯方式(ren)從文本角度來說有助于基于孔子自身的話語來闡述他的思想,也有助于加強(qiáng)對核心文化傳統(tǒng)的認(rèn)同,同時(shí)實(shí)現(xiàn)中外文學(xué)身份交織確立與建構(gòu),尋找眾多的差異性,實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流。

      四、結(jié)語

      作為《論語》核心概念詞的“仁”與仁學(xué),是孔子思想的研究基礎(chǔ)與核心,內(nèi)涵豐富意義重大??鬃铀枷氲暮芏嗪诵母拍钊纭叭省薄岸Y”等都負(fù)載了中國哲學(xué)、文化和價(jià)值觀的基本元素,這些思想與價(jià)值觀能否被忠實(shí)的譯介對中西文化交流和中國文化走出去有著重要的影響與意義?!爸袊幕浼侵袊鴤鹘y(tǒng)文化的歷史沉淀,負(fù)載了中國文化與思想的傳統(tǒng)因子與基本元素,是中國文化走出去與前進(jìn)的歷史資源,傳承著中華文化的價(jià)值觀,中國文化典籍應(yīng)該成為世界文化與人類文明重要的一部分,獲得國際的廣泛認(rèn)識(shí)與認(rèn)可?!盵26]周新凱等:中國文化價(jià)值觀與中華文化典籍外譯,載《外語與外語教學(xué)》2015年第5期,71頁。從本文對“仁”的法譯可以看出,《論語》法譯者多為漢學(xué)大家,然而由于文本本身把握難度和對中國漢語特性的理解與詮釋難度都較大,中國哲學(xué)與西方又有著不盡相同的主體性、倫理性與審美性;還有譯介者各自不同的譯介目的、自已的政治使命、原有的文化范式,所以在進(jìn)行翻譯與分享中國文化價(jià)值時(shí),往往出現(xiàn)變形與扭曲;當(dāng)然一代又一代的漢學(xué)家翻譯家用求真求實(shí)的態(tài)度來翻譯與研究《論語》和仁學(xué)思想,中法思想也進(jìn)行著越來越深入的對話。對《論語》核心關(guān)鍵詞的法譯與研究,我們應(yīng)當(dāng)給予更多的關(guān)注與重視。

      【項(xiàng)目】本文得到天津社科基金資助。項(xiàng)目名稱:《論語》在法國的譯介與闡釋;項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):zx20150088。

      (責(zé)任編輯:許可)

      南開大學(xué)外國語學(xué)院

      猜你喜歡
      克己復(fù)禮顏淵仁者
      朱熹“克己復(fù)禮為仁”詮釋研究:以理學(xué)體系建構(gòu)為視角
      仁者愛人
      傳統(tǒng)催生力量 德育潤化心靈
      江西教育C(2018年6期)2018-07-27 14:10:00
      仁者
      詩潮(2017年4期)2017-12-05 10:16:18
      糾纏
      紅豆(2016年3期)2016-03-17 10:37:11
      『仁者愛之理』
      點(diǎn)點(diǎn)讀《論語》
      從《論語》中弟子問仁探究顏淵地位
      顏淵之死
      是誰害了顏淵
      小說月刊(2008年5期)2008-05-30 10:36:06
      公主岭市| 鲁山县| 冀州市| 宁乡县| 库伦旗| 牟定县| 清远市| 德化县| 花莲市| 阿城市| 镇平县| 固安县| 大邑县| 五原县| 安图县| 乐清市| 喜德县| 铁岭市| 恩平市| 云龙县| 曲阳县| 北海市| 华宁县| 裕民县| 锦州市| 石狮市| 崇阳县| 保山市| 华亭县| 长白| 慈溪市| 澎湖县| 义马市| 崇阳县| 东丽区| 清水河县| 武陟县| 东辽县| 景宁| 台江县| 武胜县|