王曉濛
【摘要】20世紀(jì)70年代以來,翻譯培養(yǎng)一直是翻譯教育研究的重要課題。國外許多學(xué)者也在這一領(lǐng)域進(jìn)行了廣泛而深入的研究,其中西班牙翻譯能力研究小組PACTE認(rèn)為翻譯能力由若干次能力構(gòu)成,提出的翻譯能力模式得到了多數(shù)學(xué)者的認(rèn)同,并且被廣泛應(yīng)用在各研究中。而我國的翻譯能力研究尚處于探索階段,對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)也相對(duì)滯后。所以,以建構(gòu)主義理論為基礎(chǔ)指導(dǎo),是提高學(xué)生翻譯能力的有效途徑之一。
【關(guān)鍵詞】建構(gòu)主義 翻譯能力 培養(yǎng)策略
一、建構(gòu)主義理論
1.建構(gòu)主義。建構(gòu)主義也稱為結(jié)構(gòu)主義,是認(rèn)知心理學(xué)派的一個(gè)分支。其哲學(xué)淵源可追溯到18世紀(jì)文藝復(fù)興時(shí)期。20世紀(jì)推動(dòng)建構(gòu)主義思想發(fā)展的代表人物有美國哲學(xué)家兼教育家杜威、瑞士著名心理學(xué)家皮亞杰、俄國著名心理學(xué)家維果斯基和美國卓越教育心理學(xué)家布魯納。
皮亞杰最早提出了這一理論。他認(rèn)為,在與周圍環(huán)境相互作用過程中,學(xué)生逐步建構(gòu)起關(guān)于外部的知識(shí),并使自身認(rèn)知結(jié)構(gòu)得到發(fā)展。每個(gè)認(rèn)知個(gè)體,通過同化與順應(yīng)的形式,實(shí)現(xiàn)與周圍環(huán)境的平衡。杜威的經(jīng)驗(yàn)型學(xué)習(xí)理論強(qiáng)調(diào),教育是經(jīng)驗(yàn)和的生長(zhǎng)和改造,學(xué)習(xí)從金陽中產(chǎn)生為題,進(jìn)而受到激發(fā),探索新知識(shí)。維果斯基的文化歷史論人文教學(xué)中,學(xué)生逐步地將教師的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行內(nèi)化,從而獨(dú)立從事活動(dòng),不斷穿鑿新的發(fā)展區(qū)。并且提出“最近發(fā)展區(qū)”的概念。布魯納則將“意義建構(gòu)”確立為心理學(xué)的中心概念,認(rèn)為學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中依靠已有知識(shí)建構(gòu)新的思想和概念。
2.常見的建構(gòu)主義教學(xué)模式。關(guān)于建構(gòu)主義思想,有多重流派,目前比較成熟的有:支架式建構(gòu)主義教學(xué)模式、拋錨式建構(gòu)主義教學(xué)模式、隨即進(jìn)入建構(gòu)主義教學(xué)模式。
(1)支架式教學(xué)。支架式教學(xué)定義為:“支架式教學(xué)應(yīng)當(dāng)為學(xué)習(xí)者建構(gòu)對(duì)知識(shí)的理解提供一種概念框架。這種框架中的概念是為發(fā)展學(xué)習(xí)者對(duì)問題的進(jìn)一步理解所需要的,為此,事先要把復(fù)雜的學(xué)習(xí)任務(wù)加以分解,以便于把學(xué)習(xí)者的理解逐步引向深入?!痹摻虒W(xué)思想源于維果斯基的“最鄰近發(fā)展區(qū)”理論,通過借用建筑行業(yè)中的“腳手架”,形象化比喻學(xué)習(xí)過程。支架式教學(xué)由以下環(huán)節(jié)組成:搭腳手架、進(jìn)入情境、獨(dú)立探索、協(xié)作學(xué)習(xí)、效果評(píng)價(jià)。
(2)拋錨式教學(xué)。這種教學(xué)要求建立在有感染力的真實(shí)事件或真實(shí)問題的基礎(chǔ)上。確定這類真實(shí)事件或問題被喻為“拋錨”。建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)習(xí)者要想完成對(duì)所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu),最佳途徑是通過獲取直接經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行學(xué)習(xí)。拋錨式教學(xué)由以下環(huán)節(jié)組成:創(chuàng)設(shè)情境、確定問題、自主學(xué)習(xí)。
(3)隨機(jī)進(jìn)入教學(xué)。事物是復(fù)雜的、問題是多面的,實(shí)現(xiàn)對(duì)所學(xué)知識(shí)全面而深刻的意義建構(gòu)很困難。為克服這一弊病,學(xué)習(xí)者可隨意通過不同途徑進(jìn)入同樣教學(xué)內(nèi)容的學(xué)習(xí),獲得對(duì)同一事物或問題多方面的認(rèn)識(shí),即“隨機(jī)進(jìn)入教學(xué)”。隨機(jī)進(jìn)入教學(xué)的基本思想源自“彈性認(rèn)知理論”。該理論的宗旨是提高學(xué)生靈活運(yùn)用所學(xué)知識(shí)的能力。
隨機(jī)進(jìn)入教學(xué)主要包括以下環(huán)節(jié):呈現(xiàn)基本情境、隨機(jī)進(jìn)入學(xué)習(xí)、思維發(fā)展訓(xùn)練
綜上,盡管建構(gòu)主義的教學(xué)方法有多種形式,但存在共性,即教學(xué)環(huán)節(jié)中都包含情境創(chuàng)設(shè)、協(xié)作學(xué)習(xí),在此基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)者自身最終完成對(duì)所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu)。這是由建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)環(huán)境決定的。建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)環(huán)境包含情境、協(xié)作、會(huì)話和意義建構(gòu)四大要素。由此可見,各教學(xué)方法均在建構(gòu)主義學(xué)習(xí)環(huán)境下實(shí)施,均受這些要素制約。
二、建構(gòu)主義理論下的翻譯能力培養(yǎng)
1.翻譯能力模式。翻譯能力由最初的簡(jiǎn)單定義為雙語能力,經(jīng)過逐步發(fā)展為交際能力,并在此基礎(chǔ)上發(fā)展到現(xiàn)在被大家廣泛認(rèn)可的多元能力構(gòu)成。進(jìn)入21世紀(jì),對(duì)于翻譯能力的研究也不僅僅局限于對(duì)原文和譯文的對(duì)比分析或者對(duì)譯者的行文方式的觀察和研究,也逐步的向跨學(xué)科的交互式方向發(fā)戰(zhàn)。西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的一批學(xué)者組成了翻譯能力習(xí)得過程和評(píng)估專項(xiàng)研究小組,對(duì)翻譯能力及其模式進(jìn)行了專門的立項(xiàng)研究,使用實(shí)證研究的方法,通過大量的翻譯能力培訓(xùn)項(xiàng)目和實(shí)證調(diào)查取證,并在此基礎(chǔ)上將翻譯能力界定一套翻譯能力構(gòu)成模式,包含了六大次能力,即雙語能力、非語言能力、工具/ 職業(yè)操作能力、心理- 生理能力、轉(zhuǎn)換能力和策略能力。
2000年,PACTE對(duì)六大構(gòu)成要素進(jìn)行了更為動(dòng)態(tài)的描述,認(rèn)為翻譯能力是由相關(guān)的、有層次的、可轉(zhuǎn)化的、動(dòng)態(tài)的次能力構(gòu)成的能力總和,其中轉(zhuǎn)換能力處于中心地位。而在2003 到2005 年,在進(jìn)一步研究的基礎(chǔ)上,PACTE 對(duì)已有的模式又進(jìn)行修正,提出了更新的模式(如圖2.1)。新模式把策略能力置于中心,認(rèn)為它對(duì)協(xié)調(diào)各次能力之間的相互轉(zhuǎn)換和運(yùn)作起到最重要的作用(Austermühl,F(xiàn).2006)。
圖2.1 翻譯能力模式(PACTE,2005)
迄今為止這一模式是西方翻譯研究領(lǐng)域中最新的翻譯能力模式,其科學(xué)性也得到了許多國內(nèi)外研究者的認(rèn)同,許多翻譯能力的后續(xù)研究基本上都基于這一模式。(王湘玲,2008)。
2.建構(gòu)主義理論下翻譯能力培養(yǎng)原則。
(1)學(xué)生主動(dòng)性原則。建構(gòu)主義者認(rèn)為在學(xué)習(xí)的過程中,人的大腦并不是被動(dòng)的去接受和記錄所輸入的信息,而是主體去主動(dòng)的構(gòu)建對(duì)所輸入信息的理解。與其他一般的認(rèn)知活動(dòng)相比較,學(xué)習(xí)的過程是一個(gè)順應(yīng)的過程,而順應(yīng)認(rèn)知結(jié)構(gòu)的變過或者重組也就是主體主動(dòng)的構(gòu)建活動(dòng),這也正是建構(gòu)主義強(qiáng)點(diǎn)的觀點(diǎn)。而在知識(shí)建構(gòu)的過程中,同化與順應(yīng)之間的平衡是通過主題的自動(dòng)調(diào)節(jié)來實(shí)現(xiàn)的。
所以,在對(duì)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的過程中,我們應(yīng)該遵循學(xué)習(xí)順應(yīng)的過程。提倡學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)去獲取知識(shí)的能力,并且在這個(gè)過程中培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立發(fā)現(xiàn)問題、研究問題最后能夠解決問題的能力。
(2)實(shí)踐性學(xué)習(xí)原則。建構(gòu)主義認(rèn)為,任何知識(shí)經(jīng)驗(yàn)都是在個(gè)體生活及活動(dòng)的基礎(chǔ)上獲得的,這些知識(shí)經(jīng)驗(yàn)對(duì)個(gè)體來說都是有意義的,活動(dòng)的過程也正是作用的過程。維果斯基強(qiáng)調(diào)“人的思維與智力是在活動(dòng)中發(fā)展起來的,是各種活動(dòng)、社會(huì)性相互作用不斷內(nèi)化的結(jié)果。”所以學(xué)生真實(shí)性、活動(dòng)性的學(xué)習(xí),對(duì)學(xué)生的主體性學(xué)習(xí)來講是十分重要的。
那么在對(duì)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的過程中,要著重培養(yǎng)其實(shí)踐的能力。學(xué)生在進(jìn)行翻譯的過程中,要不斷的思考、實(shí)踐,通過大量的練習(xí)才可以逐步掌握所需的翻譯技能,并且可以把已經(jīng)掌握的知識(shí)應(yīng)用的翻譯的過程中去。這樣在不斷的對(duì)知識(shí)進(jìn)行輸入、輸出的過程,也是學(xué)生對(duì)知識(shí)的吸取與再利用的過程。讓學(xué)生不僅僅是在課上實(shí)踐,同時(shí)也投入到課外的真實(shí)場(chǎng)景中去實(shí)踐,來深化學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解與應(yīng)用。
(3)合作性學(xué)習(xí)原則。對(duì)學(xué)生而言,雖然學(xué)習(xí)過程中,知識(shí)的建構(gòu)活動(dòng)是由學(xué)生相對(duì)獨(dú)立的完成,但這些活動(dòng)使發(fā)生于一定的社會(huì)環(huán)境之中,在與他人交互作用的過程中進(jìn)行的。主體經(jīng)過不斷的順應(yīng)與同化的過程,與客體相互作用最終達(dá)到了平衡的過程。也就是說,學(xué)生盡管是學(xué)習(xí)過程的主體,也要充分發(fā)揮培養(yǎng)者的作用,對(duì)學(xué)生進(jìn)行正確的引導(dǎo)和幫助,有助于學(xué)生對(duì)知識(shí)的主動(dòng)建構(gòu)。同時(shí)也要重視學(xué)校、家庭、同學(xué)對(duì)學(xué)生認(rèn)知活動(dòng)的影響。
所以這種合作性,不僅僅體現(xiàn)在教師與學(xué)生之間,學(xué)生與學(xué)生之間、家長(zhǎng)與學(xué)生之間也要進(jìn)行大量積極的多向交流。在翻譯能力培養(yǎng)的過程中,提倡合作學(xué)習(xí)和交互教學(xué)的方法。
3.建構(gòu)主義理論下的翻譯能力培養(yǎng)策略。
(1)翻譯知識(shí)小組培養(yǎng)策略。
1)理論知識(shí)培養(yǎng)?!胺g理論的職能即認(rèn)知智能、執(zhí)行職能、校正職能與提升職能。由于翻譯理論體系具備從意識(shí)培養(yǎng)到行為實(shí)施的全程功能,因此翻譯理論學(xué)習(xí)是使翻譯者簡(jiǎn)歷技能意識(shí)的基本途徑”(劉宓慶,2012)翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐是有著深刻的指導(dǎo)作用的,因?yàn)椤胺g并非是一種盲目的文字行為,它總是自覺或不自覺地受一定的翻譯理論指導(dǎo)與影響的”(何剛強(qiáng),2011) 可見對(duì)于翻譯理論部分的教學(xué)是基礎(chǔ)也是十分重要的部分。那么,在對(duì)于這一部分的傳授知識(shí)可以采用建構(gòu)主義教學(xué)中的支架模式。
根據(jù)前蘇聯(lián)著名心理學(xué)家維果斯基的“最鄰近發(fā)展區(qū)”理論,通過教學(xué),學(xué)生在老師的幫助下可以消除對(duì)于所要解決的問題和原有能力之間可能存在的差異。而建構(gòu)主義者認(rèn)為應(yīng)該按照學(xué)生智力的“最鄰近發(fā)展區(qū)”來建立框架,并且通過這種支撐作用,不斷的把學(xué)生的智力從一個(gè)水平提升到另一個(gè)新的更高的水平,真正完成由教學(xué)引領(lǐng)發(fā)展的步驟。
具體操作過程如下:
①首先由教師圍繞學(xué)習(xí)主題,規(guī)定學(xué)習(xí)內(nèi)容。比如:翻譯的目的論。
②然后由教師簡(jiǎn)單介紹一下目的論的定義與基本原則。讓學(xué)生清楚為什么要學(xué)習(xí)這種理論,這種理論對(duì)之后的翻譯過程有什么作用。激發(fā)學(xué)生對(duì)知識(shí)的探索。
③將學(xué)生分成若干組,每組2-5人。每一組分配自主學(xué)習(xí)的任務(wù),A組負(fù)責(zé)講解目的論的發(fā)展過程及定義。B組負(fù)責(zé)講解目的論的目的性原則。C組負(fù)責(zé)講解連貫性原則 E組負(fù)責(zé)講解忠實(shí)性原則 F組負(fù)責(zé)歸納總結(jié),并且舉例說明。
④教師對(duì)學(xué)生的講解進(jìn)行補(bǔ)充整理并給予評(píng)價(jià),并以真實(shí)例子說明。
這樣,在整個(gè)教與學(xué)的過程中,教師要根據(jù)學(xué)生的程度與狀態(tài)選好內(nèi)容,首先幫助學(xué)生搭建一個(gè)知識(shí)框架,讓學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容產(chǎn)生興趣與初步的了解,然后進(jìn)一步的激發(fā)學(xué)生對(duì)知識(shí)的探索情緒。之后,學(xué)生在自主獲取知識(shí)的過程中,會(huì)充分利用媒體和網(wǎng)絡(luò)資源,在準(zhǔn)備的過程中不僅增強(qiáng)了他們的翻譯知識(shí),還提高了學(xué)生的工具使用能力。并且由學(xué)生講述學(xué)習(xí)內(nèi)容的同時(shí),又是讓學(xué)生對(duì)所掌握知識(shí)的再現(xiàn)與再認(rèn)知的過程,能夠加深學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解與記憶。學(xué)生經(jīng)過了講與聽的角色轉(zhuǎn)換,也是對(duì)心理素質(zhì)的一種培養(yǎng)。同時(shí),在學(xué)生理解理論內(nèi)容的基礎(chǔ)上,總結(jié)實(shí)際的例子,并且加以分析,可以更深刻的理解理論與實(shí)踐的差距。最后教師給予的補(bǔ)充與評(píng)價(jià)可以讓學(xué)生了解到自己的好的方面以及不足。教師的任務(wù)不僅僅是讓學(xué)生理解理論的背景和意義,更重要的是引導(dǎo)學(xué)生怎樣應(yīng)用于實(shí)踐。這樣堅(jiān)持學(xué)生主動(dòng)性的原則,教師為輔來更好的完成教學(xué)內(nèi)容并且達(dá)到教學(xué)目標(biāo)。
2)百科知識(shí)培養(yǎng)。翻譯是在兩種文化之間進(jìn)行的一種交際和溝通活動(dòng),要做好翻譯工作,就必須要對(duì)兩種語言深處的不同文化、內(nèi)涵、世界觀,尤其是對(duì)西方的文化有較深的理解。所以對(duì)學(xué)生百科知識(shí)的積累是一重要的基礎(chǔ)部分。
學(xué)生除了在課上對(duì)知識(shí)吸取的部分外,課外也要注意對(duì)百科知識(shí)的積累。培養(yǎng)者可以根據(jù)學(xué)生的不同興趣與長(zhǎng)處將學(xué)生分成若干組,每組成員3-5人。然后分配不同的知識(shí)類別,如文化、經(jīng)濟(jì)、教育等。學(xué)生通過一段時(shí)間的搜集整理,互相交換成果。并且以定期舉辦知識(shí)競(jìng)賽的形式來促進(jìn)學(xué)生的積極性,充分發(fā)揮學(xué)生主動(dòng)性原則。
同時(shí),也可以成立讀書交流小組。小組同學(xué)通過閱讀大量的不同題材和體裁的文章、著作等來增加各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。教師在書目材料選擇上要注意,難度要略高于學(xué)生的實(shí)際水平,根據(jù)維果斯基的“最鄰近發(fā)展區(qū)”理論,若是難度過大,不僅會(huì)打消學(xué)生積極性,而且會(huì)帶來副作用。讀書之余,學(xué)生還可以自愿記錄讀書筆記等,同時(shí)也鍛煉的學(xué)生的寫作能力。在整個(gè)閱讀的過程中,學(xué)生的雙語能力及語際能力都得到了相應(yīng)的提高。
(2)真實(shí)項(xiàng)目小組培養(yǎng)策略。高校翻譯教學(xué)培養(yǎng)的最終目標(biāo)是向市場(chǎng)輸送符合標(biāo)準(zhǔn)的職業(yè)譯員。所以在培養(yǎng)翻譯人才的過程中,應(yīng)該讓學(xué)生認(rèn)識(shí)、了解并參與真實(shí)的翻譯市場(chǎng),在真實(shí)的翻譯項(xiàng)目中練習(xí)、總結(jié)和提高。而建構(gòu)主義者認(rèn)為學(xué)習(xí)者想要完成對(duì)所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu),最好的辦法就是到現(xiàn)實(shí)世界的只是環(huán)境中去感受,不要僅僅是從別人(如教師)聽取對(duì)各種姜堰的介紹或講解,要通過過去直接經(jīng)驗(yàn)來學(xué)習(xí)。這種拋錨式的教學(xué)就要求建立在有感染力的真實(shí)事件過問題的基礎(chǔ)上。所以,在對(duì)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的過程中可以得以借鑒。
具體操作過程如下:
1)學(xué)校和老師利用社會(huì)資源,與地方企業(yè)聯(lián)系或者翻譯公司,承接翻譯的真實(shí)項(xiàng)目。
2)譯前準(zhǔn)備階段,教師引導(dǎo)學(xué)生搜索項(xiàng)目相關(guān)信息。
3)學(xué)生可以以個(gè)人翻譯、小組研討等方式進(jìn)行分組翻譯。與客戶溝通,聽取客戶意見進(jìn)行在修改,形成最終文本。
4)學(xué)生和教師對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估。
5)總結(jié)客戶意見。
在尋找項(xiàng)目源的過程中,學(xué)校何老師要注重學(xué)校所在地域的特色,如地區(qū)舉辦的博覽會(huì)、文化節(jié)、旅游節(jié)等方面的翻譯。同時(shí)可以進(jìn)行校企合作,為學(xué)生搭建實(shí)踐平臺(tái)。由課堂的翻譯練習(xí)向真實(shí)的翻譯實(shí)習(xí)轉(zhuǎn)化。即教師“拋錨”的過程。學(xué)生在收集相關(guān)的翻譯項(xiàng)目信息的過程中,可以增強(qiáng)學(xué)生的職業(yè)意識(shí),同時(shí)也會(huì)掌握相關(guān)的一些知識(shí)技能,如文獻(xiàn)的收集、網(wǎng)絡(luò)資源的利用等。學(xué)生在小組討論的過程中,通過對(duì)譯文風(fēng)格和術(shù)語的統(tǒng)一,語法錯(cuò)誤的修改,與客戶的溝通,可以深切的體會(huì)到作為一名真實(shí)的譯員翻譯的過程。教師可以引導(dǎo)和監(jiān)控翻譯過程,并且注重了解學(xué)生“怎么翻譯”“為什么這樣翻譯”并且記錄,形成與學(xué)生的積極互動(dòng),也有利于今后課堂對(duì)學(xué)生因材施教,了解每個(gè)學(xué)生的不足在哪里。客戶對(duì)譯文的滿意度在很大程度上決定了譯文的成功與否,而客戶對(duì)譯文的評(píng)價(jià)也會(huì)對(duì)學(xué)生的能力發(fā)展方向起到直接的引導(dǎo)作用。
(3)模擬任務(wù)小組培養(yǎng)策略?;铮↘iraly,2000:42)認(rèn)為一定的情境與社會(huì)文化背景有利于學(xué)習(xí)者積極發(fā)揮其認(rèn)知主體作用,并通過意義建構(gòu)的方式獲得知識(shí)。所以,創(chuàng)設(shè)有利于學(xué)生構(gòu)建知識(shí)的真實(shí)情境在翻譯能力培養(yǎng)過程中重要的一步。
具體操作過程如下:
1)首先教師根據(jù)培養(yǎng)目標(biāo)與學(xué)生真實(shí)情況,在課堂上構(gòu)建擬真的翻譯情境。
2)教師可以充當(dāng)項(xiàng)目的發(fā)起者,一組同學(xué)充當(dāng)項(xiàng)目譯文的使用者,其它小組同學(xué)充當(dāng)譯者。
3)充當(dāng)譯者的小組同學(xué)通過對(duì)源語資料的搜集,分別翻譯,經(jīng)過討論,最終確定譯文。
4)由譯者小組同學(xué)進(jìn)行講解、匯報(bào)。
5)由譯文使用者小組分析點(diǎn)評(píng)。
6)教師給予意見指導(dǎo)。
通過這種任務(wù)模擬的培養(yǎng)策略,縮小了真實(shí)翻譯課堂和真實(shí)翻譯實(shí)踐之間的距離。教師在翻譯材料選擇方面,要結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況和當(dāng)前社會(huì)或者所在區(qū)域的情況,來給學(xué)生提供知識(shí)的語言環(huán)境,增強(qiáng)學(xué)生的場(chǎng)景感;學(xué)生在翻譯的過程中,從原始材料的準(zhǔn)備,到初期譯文風(fēng)格的確立,再具體到每個(gè)詞、句翻譯的討論與研究的過程,讓學(xué)生有更強(qiáng)烈的參與度,同時(shí)學(xué)生的工具使用能力、策略能力、翻譯知識(shí)、合作能力等都在其中得到了提高。通過學(xué)生與學(xué)生之間的交流,不同成員可以為自己的觀點(diǎn)辯護(hù),講出自己為什么這樣翻?翻譯的過程中遇到了怎樣的困難?其他同學(xué)還有怎樣的處理方法等,來不斷積累自己的翻譯策略。在譯者小組的同學(xué)進(jìn)行講解、匯報(bào)譯文的同時(shí),老師及點(diǎn)評(píng)小組可以提出問題,學(xué)生來點(diǎn)評(píng)學(xué)生,這樣在點(diǎn)評(píng)其他同學(xué)的過程中也看到了自己的不足。下一次的模擬任務(wù),成員角色可以進(jìn)行調(diào)換。這樣,學(xué)生可以全面的站在不同的角度來分析、點(diǎn)評(píng)譯文,并且可以對(duì)整個(gè)翻譯過程有更全面的了解。
三、結(jié)論
翻譯活動(dòng)在人類的文化交流、文明發(fā)展中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。在當(dāng)今時(shí)代,翻譯促進(jìn)了各國間風(fēng)俗文化、精神文明、科技信息等的傳播與交流,各個(gè)領(lǐng)域都需要優(yōu)秀的專業(yè)的翻譯人才。而翻譯能力決定著翻譯人才合格與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。所以,翻譯教學(xué)應(yīng)該以“培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力”為中心。
本研究以西班牙翻譯小組PACTE的翻譯能力模式為基準(zhǔn),在建構(gòu)主義理論的指導(dǎo)下,堅(jiān)持學(xué)生主動(dòng)性、實(shí)踐性學(xué)習(xí)、合作性學(xué)習(xí)的培養(yǎng)原則,結(jié)合建構(gòu)主義支架式、拋錨式教學(xué)方法,采取基翻譯知識(shí)小組培養(yǎng)、真實(shí)項(xiàng)目小組培養(yǎng)及模擬任務(wù)小組培養(yǎng)策略。研究發(fā)現(xiàn),在具體操作的過程中,對(duì)于學(xué)生包含雙語能力、語際能力、翻譯知識(shí)、工具使用能力、策略能力及生理心理能力在內(nèi)的翻譯綜合能力得到了不同的提高。真正實(shí)現(xiàn)了課內(nèi)以學(xué)生為主,教師為輔,課外與實(shí)踐相結(jié)合,課內(nèi)課外同時(shí)作用的全方位培養(yǎng)。同時(shí),在形成教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生的交互式交流過程中,教師也從指導(dǎo)者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)習(xí)者,使教師能夠加深對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的了解度,為日后的教學(xué)工作可以更好的因材施教,提高教學(xué)質(zhì)量起到良好的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Austermühl,F(xiàn).(2006).Electronic Tools for Translators.Beijng:Foreign Language Teaching and Research Press,7-14.
[2]Gile,Daniel.(1995).Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.
[3]Kiraly,D.(2000).A Social Constructivist Approach to Translator Education:Empowerment from Theory to Practice.Manchester,UK:St.Jerome Publishing.
[4]PACTE.(2005).Investigating Translation Competence:Conceptual and Methodological Issues.Meta,(2):609 - 619.
[5]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國翻譯,2011.
[6]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外出版有限公司,2012.
[7]何剛強(qiáng).取精用弘,圖遠(yuǎn)務(wù)實(shí):簡(jiǎn)談翻譯碩士專業(yè)教材《筆譯理念與策略精講》編撰原則[J].中國翻譯,2009,(1):51-53.
[8]苗菊.翻譯能力研究--構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007,(4).