熊艷
【摘要】漢語(yǔ)是“話題”型語(yǔ)言,英語(yǔ)是“主語(yǔ)”型語(yǔ)言的觀點(diǎn)被廣泛接受。漢語(yǔ)中存在著主語(yǔ)和話題的區(qū)別, 它們的語(yǔ)法性質(zhì)和語(yǔ)義特征很不一樣。主語(yǔ)是一個(gè)結(jié)構(gòu)成分, 單獨(dú)成句時(shí), 主語(yǔ)還可以被焦點(diǎn)化或者提問。主語(yǔ)通常還是動(dòng)作的施事。話題是交際雙方已知的舊信息,弄清“主語(yǔ)”和“話題”的區(qū)別,對(duì)于漢英翻譯具有重要意義。本文選取《桃花源記》的兩個(gè)英譯本,比較二者在處理漢語(yǔ)主語(yǔ)與話題方面的選擇,從而得出一些漢英翻譯中關(guān)于主語(yǔ)的一些處理技巧。
【關(guān)鍵詞】主語(yǔ) 話題 翻譯 《桃花源記》
一、 引言
1.主語(yǔ)和話題的定義和確定標(biāo)準(zhǔn)。石毓智(2001)在辨別漢語(yǔ)主語(yǔ)和話題時(shí)認(rèn)為,在辨別漢語(yǔ)的主語(yǔ)時(shí),要意義標(biāo)準(zhǔn)和形式標(biāo)準(zhǔn)相互參照。同時(shí)概括出主語(yǔ)的形式和語(yǔ)義特征。他認(rèn)為,“主語(yǔ)是一個(gè)結(jié)構(gòu)成分,所在的結(jié)構(gòu)可以用于句子和從句兩種層面,單獨(dú)成句時(shí),主語(yǔ)還可以被焦點(diǎn)化或者提問。從語(yǔ)義上看,主語(yǔ)是行為動(dòng)作的施事,或者性質(zhì)狀態(tài)的主體。因?yàn)橹髡Z(yǔ)常常居于句首,具有認(rèn)知上的凸顯性,所以可以被看作無標(biāo)記的話題?!钡?,石先生的主語(yǔ)確定標(biāo)準(zhǔn)只適用于無標(biāo)記語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。對(duì)于有標(biāo)記的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),石毓智(2000)則認(rèn)為,應(yīng)該采用與其不同的分析方法。
話題(Topic)這個(gè)概念,也有學(xué)者稱之為主題,它和主語(yǔ)一樣是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要概念。漢語(yǔ)被列為話題優(yōu)先語(yǔ)言的典型代表。他們認(rèn)為漢語(yǔ)的話題是一種句子成分,它不但可以和主語(yǔ)賓語(yǔ)等同時(shí)出現(xiàn)在句子中,也可以只出現(xiàn)一兩個(gè)在句中,當(dāng)然有時(shí)候話題也能夠和他們互相重合。
2.研究方法。本文首先分析梳理了國(guó)內(nèi)外幾位有影響的語(yǔ)法學(xué)家對(duì)主語(yǔ)、話題的各種觀點(diǎn),然后對(duì)漢語(yǔ)主語(yǔ)和話題的確定及其相關(guān)問題進(jìn)行總結(jié),其次結(jié)合林語(yǔ)堂和Davis的《桃花源記》英譯本,比較二者在處理主語(yǔ)和話題時(shí)所采用的不同方法以及原因,最后,本文將給出結(jié)論,說明在漢英翻譯時(shí)應(yīng)注意主語(yǔ)和話題的選擇。
二、《桃花源記》英譯本中主語(yǔ)與話題的處理
1.《桃花源記》及英譯本簡(jiǎn)介。《桃花源記》是東晉偉大文人陶淵明的代表作之一,選自《陶淵明集》。文章借武陵漁人行蹤這一線索,把現(xiàn)實(shí)和理想境界聯(lián)系起來,表現(xiàn)了作者追求美好生活的理想和對(duì)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)生活的不滿,因此,《桃花源記》一直受到國(guó)內(nèi)外翻譯大家的青睞,本文選取了林語(yǔ)堂和A. R. Davis的譯本進(jìn)行比較分析。
2.案例分析。
(1)緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。
可以看出,原文若加上主語(yǔ)應(yīng)該是:(漁人)緣溪行,(漁人)忘路之遠(yuǎn)近。(漁人)忽逢桃花林,(桃花林)夾岸數(shù)百步,(桃花林)中無雜樹,(桃花林)芳草鮮美,(桃花林)落英繽紛,漁人甚異之,(漁人)復(fù)前行,(漁人)欲窮其林。
本句中,在同一話題統(tǒng)轄下,有多個(gè)小句,也就是話題鏈。話題鏈實(shí)際上體現(xiàn)的是一種回指,漢語(yǔ)中,可以用同義詞或者代詞回指名詞,也可以零形回指,英語(yǔ)語(yǔ)篇中的話題必須以名詞或代詞的方式映射到各分句,不太可能以零形的方式映射。在林語(yǔ)堂的翻譯中,用he統(tǒng)領(lǐng)全句,各主語(yǔ)比較銜接一致,一個(gè)主語(yǔ)統(tǒng)轄?zhēng)讉€(gè)小句,而在Davis的翻譯中, they, The fragrant herbage, The fisherman,主語(yǔ)切換頻繁,容易給閱讀造成困難。
(2)既出,得其船,便扶向路,處處志之。
L:The man found his boat and came back, making a mental note of the direction of the route he had followed.
D: When he had gone out, he found his boat and followed the route by which he had come: everywhere he noted the way.
原文加上主語(yǔ)后為:(漁人)既出,(漁人)得其船,(漁人)便扶向路,(漁人)處處志之。通句只有一個(gè)主語(yǔ),即漁人。林語(yǔ)堂的翻譯中,開始用the man統(tǒng)領(lǐng),下面用代詞 he來回指,銜接自然,易懂,Davis的譯本中,用 when he…h(huán)e, when he…h(huán)e比較繁瑣。此外,在處理段落時(shí),林語(yǔ)堂把第二段和第三段合并,鏈接較緊湊。
三、結(jié)語(yǔ)
對(duì)漢語(yǔ)而言,“主語(yǔ)”是一個(gè)外來的概念,它是從英語(yǔ)subject翻譯而來的。它主要是存在于西方很多形態(tài)特征很強(qiáng)的屈折語(yǔ)中的一個(gè)語(yǔ)法概念,如果把它納入到與西方諸語(yǔ)言有很大差別的漢語(yǔ)的語(yǔ)法框架里,必定是存在著種種困難的。
由于主語(yǔ)是編織英語(yǔ)段落的重要的手段,而話題是編織漢語(yǔ)段落的重要手段,因此,在做翻譯時(shí),尤其是漢譯英時(shí),要注意段落的劃分,因?yàn)闈h語(yǔ)可以把幾個(gè)話題雜糅在同一個(gè)段落里,而英語(yǔ)一段只有一個(gè)話題。
參考文獻(xiàn):
[1]曹逢甫,謝天蔚(譯).主題在主語(yǔ)中的功能研究[M].北京:語(yǔ)文出版社,1995:23.
[2]陳達(dá)姍.話題與主語(yǔ)研究綜述[D].湖南第一師范,2008,3(4):22.
[3]石毓智.漢語(yǔ)的主語(yǔ)與話題之辯[J].語(yǔ)言研究,2001:83-91.
[4]Shi,D.(2000)Topic and Topic-comment construction in Mandarin Chinese.Language 76.2,383-408.