摘 要:通過(guò)了解各民族文化差異,掌握英漢語(yǔ)中顏色詞的深層含義,達(dá)到生動(dòng)翻譯顏色詞的目的。本文論述了英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及靈活有效的翻譯策略,旨在幫助人們提高交際能力。
關(guān)鍵詞:顏色詞;文化內(nèi)涵;翻譯
作者簡(jiǎn)介:高少君(1992.9-),女,漢族,籍貫:河北省,遼寧大學(xué)研究生(研一),研究方向:翻譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A [文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-14--01
一、具有相同文化內(nèi)涵的英漢色彩詞及翻譯
在中西方文化中,人們用某些色彩詞表示相同的概念。這些顏色詞在意義上沒有區(qū)別。所以我們可以字對(duì)字地翻譯,一方面便于目標(biāo)讀者領(lǐng)會(huì)色彩詞的主要意義,另一方面可以保留其特點(diǎn)。紅色與流血有關(guān),它還象征危險(xiǎn)的信號(hào),如交通路口用紅燈表示禁止通行。[1] 紅綠信號(hào)燈(red or green light)在世界上是通用的,所以在翻譯時(shí),就可以用我們最熟悉的“紅燈停,綠燈行”。此外,開綠燈在中西文化中都表示許可,認(rèn)同,而紅色則意味著警告。在英漢色彩詞中,黑色通常意味著負(fù)面或不好的東西,例如,黑名單(blacklist)、黑市(black market)、黑心(black heart)等等。綠色在英漢兩種語(yǔ)言中被當(dāng)作春天的標(biāo)志,人們認(rèn)為綠色不僅是青春和生命的象征,還預(yù)示著希望和歡樂。例如,在英語(yǔ)中有青春歲月(the green years),綠色記憶(a green memory),永葆青春(to remain green forever)。青春歲月用來(lái)指年輕的時(shí)候;綠色記憶指記憶力好;永葆青春意味著永遠(yuǎn)保持生機(jī)和活力。漢語(yǔ)里有同樣的表達(dá)方法,如青蔥歲月,生機(jī)勃勃,永葆青春。此外,國(guó)際上越來(lái)越把綠色當(dāng)作環(huán)保的象征。遇到上述情況的翻譯時(shí),我們大可放心的采取直譯的方法。
二、具有不同文化內(nèi)涵的英漢色彩詞及翻譯
由于中西文化的差異,部分顏色詞有不同的含義。在西方國(guó)家,紅色常含有消極的情緒——憤怒、殘忍、瘋狂、甚至血腥。根據(jù)圣經(jīng),紅色代表撒旦和有罪。撒旦是反抗上帝的墮落天使,是黑暗和邪惡之源。所以美國(guó)人認(rèn)為紅色代表危險(xiǎn)。例如,紅色的手(red hands)——血腥的手,紅頭(red-headed)——憤怒。這也就是為什么在西方國(guó)家,我們很少會(huì)看到新娘穿紅色婚紗。而在中國(guó),紅色是最高貴和喜慶的顏色。在古代,人們崇拜日神,火紅的太陽(yáng)給人以溫暖和神秘的感覺,由此產(chǎn)生崇敬之情。達(dá)官貴人的宅邸稱“朱門”。紅色表示順利和成功,如中“紅榜”。紅色象征喜慶,婚禮上新娘穿紅色旗袍,披著紅色蓋頭;春節(jié)時(shí),家家戶戶掛紅燈籠,張貼紅色的對(duì)聯(lián)和窗花。在京劇中,紅臉的關(guān)公用來(lái)形容忠誠(chéng)的人物形象。在新中國(guó)成立時(shí),紅色被賦予了一定的政治色彩,如“紅色革命”象征著進(jìn)步與革新。
綠色是一個(gè)比較復(fù)雜的顏色詞,除了上文提到的,另外在中國(guó)文化中,它還與一些有著消極含義的詞相關(guān)。如,“綠帽子”——意味著一個(gè)男人的妻子在欺騙他,對(duì)他不忠。但對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),綠色的帽子只是一頂普通的帽子。當(dāng)然,綠色在英語(yǔ)中也有消極含義,表示“嫉妒”,如green with envy,譯為十分嫉妒。此外,英語(yǔ)中的綠色還有“沒經(jīng)驗(yàn)”,“不成熟”之意。
黃色在中國(guó)人眼里是高貴的顏色。在古代,人們以黃土地為生,黃色為帝王之家所獨(dú)有,被稱為“帝王之色”。黃色是地位和尊嚴(yán)的象征,一般人不允許使用黃色。此外,中國(guó)人都以“炎黃子孫”自稱。在西方文化中,黃色多含貶義,指“膽小的、不可靠的,淫穢的”,如yellow dog (膽小的人) , yellow press(黃色報(bào)刊)等。
通過(guò)以上幾種顏色在英漢語(yǔ)中所含文化內(nèi)涵的分析,不難發(fā)現(xiàn),中西文化對(duì)顏色的聯(lián)想有一致性,但更多的是差異性。漢語(yǔ)“闖紅燈”一詞,可直接譯為run a red light;但“紅糖、紅茶、紅眼病”就分別譯為:brown sugar,black tea,green eyed。所以在翻譯時(shí),要根據(jù)具體語(yǔ)境,探究語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵。唐振華認(rèn)為英漢顏色詞的翻譯可采取對(duì)等翻譯、意譯、加注和增譯四種手段[2];而萬(wàn)昌盛則主張“采取靈活有效的措施,或用描述性的短語(yǔ)、或用注釋表達(dá)原作的意思和神韻”[3]。
結(jié)語(yǔ):
英漢語(yǔ)屬不同語(yǔ)系,中西文化也有較大差異。受不同語(yǔ)言文化的影響,人們對(duì)色彩有不同理解。色彩詞往往具有一定文化內(nèi)涵,因此,在翻譯時(shí),要根據(jù)具體語(yǔ)境,達(dá)到高質(zhì)量的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[K]. 北京: 商務(wù)印書館, 1984.
[2]唐振華.漢英顏色詞的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,1997(3):27- 31.
[3]萬(wàn)昌盛.色彩的困惑[J].中國(guó)翻譯,1991(3):24.