• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中英文化間的成語互譯

      2016-09-29 17:47張羽
      求知導(dǎo)刊 2016年21期
      關(guān)鍵詞:直譯意譯

      張羽

      摘 要:我國翻譯界關(guān)于直譯與意譯的爭(zhēng)論最早可以追溯到支謙的《法句經(jīng)序》,許多年來,兩種翻譯方法究竟孰是孰非一直難以有一個(gè)公認(rèn)的定論。但翻譯就是翻譯,本來無所謂什么譯,關(guān)鍵是能在原文與譯文之間架構(gòu)起一座合適的橋梁。本文將從英譯漢與漢譯英兩個(gè)方向,通過選取英漢兩種語言中的一些成語或慣用語,來舉例說明如何在翻譯中“透過現(xiàn)象看本質(zhì)”,拋開文化因素對(duì)翻譯的影響,準(zhǔn)確譯出英漢成語的真實(shí)含義。

      關(guān)鍵詞:直譯;意譯;英漢成語

      中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      一般認(rèn)為,翻譯主要分為文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯兩大類,由于文學(xué)翻譯體裁的特殊性,加上中英兩種文化之間的巨大差異,這就使得合適的對(duì)等詞的尋找非常困難,特別是中英兩種語言中的成語與慣用語,由于其涉及的文化因素比較多,這就要求譯者在翻譯過程中要學(xué)會(huì)“透過想象看本質(zhì)”,翻譯出字面背后的真實(shí)含義。本文將以英漢成語的互譯為例,說明如何在翻譯中保證“成語”這一特殊文化元素的傳達(dá)效果。

      1.英語成語漢譯

      英語成語以其精辟、形象、生動(dòng)等特點(diǎn),牢固地確立了它在英語中的重要地位,但想準(zhǔn)確地翻譯英語成語卻絕非易事,特別是一些英語成語同一些漢語成語和習(xí)慣說法在形式上非常相似,使得我們一讀到這些英語成語,立刻就聯(lián)想到那些漢語成語或習(xí)慣說法。其實(shí),兩者之間形似意不似,貌合神離,這就要求譯者在翻譯時(shí)切莫望文生義。例如,“The children are in the seventh heaven with their new toys.”這一句中的in the seventh heaven,讓人很容易將其與“升天”“死亡”等詞匯聯(lián)系起來;但兩者實(shí)際上卻是風(fēng)馬牛不相及,是由望文生義而引起的誤解。如果只譯其字面意思,必然會(huì)貽笑大方。Longman Dictionary of English Idioms.對(duì)這條成語所作的解釋是(not formal)in a state of great happiness or contentment(非常高興的,非常愉悅的,非常滿意的)。這條成語同宗教有關(guān),七重天是指上帝和天使居住的天國最高層,言下之意,人能身居天國最高層、與上帝同處,自然是非常高興的。因此,這條成語漢譯時(shí)一定要從“愉快”“喜悅”的意義出發(fā),可譯為“歡天喜地”“喜出望外”“欣喜若狂”等。”再比如,“Eat ones words”這個(gè)英文成語的翻譯,大部分人的第一反應(yīng)就是“食言”一詞。從字面上看,某人把自己的話吃了,指的是食言的意思,其實(shí)不然,“Eat ones words”在英文中的真實(shí)含義是“承認(rèn)自己說錯(cuò)了話”。從這個(gè)例子我們可以看出“食言”與“承認(rèn)自己說錯(cuò)了話”這兩個(gè)譯文實(shí)在是大相徑庭:一個(gè)是表達(dá)自己沒有信守承諾,另一個(gè)是表達(dá)自己說錯(cuò)了話,二者的意思相去甚遠(yuǎn)。

      2.漢語成語英譯

      以四字格為主體的漢語成語比一般詞語有著更強(qiáng)的表現(xiàn)力,是歷來為人們所喜愛的一種精練的語言材料。但由于漢語有著博大精深的文化根基,要想準(zhǔn)確地譯出漢語成語背后的真實(shí)含義,就顯得困難重重。哪些漢語成語可根據(jù)字面意義翻譯,哪些只能翻譯其比喻意義,則完全取決于漢語成語的字面形式和比喻形象能否為譯文讀者所接受。此外,還有一部分漢語成語帶有一定的中國文化背景,有的成語在字面上就含有中國古代的人名、地名,有的出自寓言或歷史典故。對(duì)這類成語,字面翻譯是無法為外國讀者所接受的,如加上許多解釋性文字,就失去了成語精粹的特點(diǎn)。最好的辦法就是繞開其文化背景,譯出其真正的內(nèi)涵意義。例如,“葉公好龍”(Professed love of what one really fears);“傾國傾城”(To be exceedingly beautiful)(此典故出自《漢

      書》);“懸梁刺股”(To be extremely

      hard-working in ones study)(此典故出自《戰(zhàn)國策》和《漢書》)。對(duì)于這三個(gè)中國成語,如果只譯其字面含義,將“葉公好龍”翻譯為“一個(gè)叫葉公的人很喜歡龍”;將“傾國傾城”翻譯為“國家和城池全部倒塌”;將“懸梁刺股”譯為“把頭發(fā)掛在房梁上,用錐子扎大腿來進(jìn)行自殘”,則完全背離了漢語成語的本意。

      對(duì)于成語的翻譯,無論是英譯漢還是漢譯英,都是翻譯領(lǐng)域的難點(diǎn)。我們?cè)谶M(jìn)行英語成語漢譯的過程中,既要做到理解正確,又要注意表達(dá)得體;既要提倡使用對(duì)等的漢語成語,又要防止望文生義,生搬硬套;而在漢語成語英譯的過程中,我們應(yīng)把握的總原則是能直譯則盡量直譯,盡可能地保留原文形象,不能直譯時(shí),也不能因詞害義,要能夠透過字面意義而翻譯其實(shí)際意義。只有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),才能在以后的翻譯工作中真正做到游刃有余。

      參考文獻(xiàn):

      [1]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,2009.

      [2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

      猜你喜歡
      直譯意譯
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      英漢外來借詞(loan—words)互譯
      漢英動(dòng)物詞“龍”與“鳳”的文化內(nèi)涵及英漢互譯
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      關(guān)聯(lián)理論視角下的習(xí)語英譯探析
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      固安县| 滕州市| 河曲县| 潍坊市| 潮州市| 吴忠市| 定州市| 磐安县| 淅川县| 阳西县| 吉隆县| 鲁甸县| 阳西县| 准格尔旗| 鲁甸县| 木兰县| 车险| 肇源县| 乳源| 平远县| 和顺县| 仁化县| 沭阳县| 临洮县| 县级市| 青岛市| 潞西市| 涟水县| 年辖:市辖区| 容城县| 延津县| 维西| 昆山市| 罗江县| 焉耆| 花莲县| 双辽市| 祁东县| 双流县| 陆河县| 兰西县|