楊玲燕
摘 要 根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯也是一種語(yǔ)際闡釋活動(dòng),具有動(dòng)態(tài)推理的功能。基于習(xí)語(yǔ)及其翻譯的特殊性,從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),探討關(guān)聯(lián)理論視角下習(xí)語(yǔ)英譯的直譯、意譯、直譯與意譯相結(jié)合的方法。
關(guān)鍵詞 關(guān)聯(lián)理論 習(xí)語(yǔ)翻譯 直譯 意譯
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0引言
世界上凡歷史比較悠久的語(yǔ)言都包含有大量的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出的短語(yǔ)或短句,是語(yǔ)言中的核心和精華。由于習(xí)語(yǔ)能夠最集中地表現(xiàn)一個(gè)民族的特色和各種修辭手段,在翻譯時(shí)那些為一種語(yǔ)言所特有為另一種語(yǔ)言所不具備的不同的表達(dá)手段和形式往往造成很多困難。如何有效地向譯入語(yǔ)讀者傳達(dá)原語(yǔ)中習(xí)語(yǔ)所蘊(yùn)含的意義,同時(shí)又能保持其在原語(yǔ)中的文化內(nèi)涵成為習(xí)語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵。Sperber和Wilson于1986年首次在他們的著作《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出了關(guān)聯(lián)理論。在關(guān)聯(lián)理論框架下,語(yǔ)言交際是一個(gè)明示-推理的行為:說(shuō)話人通過(guò)明示行為向聽話人展示自己的信息意圖和交際意圖;聽話人根據(jù)對(duì)方的明示行為所提供的信息,結(jié)合語(yǔ)境,理解說(shuō)話人的意圖。
1關(guān)聯(lián)理論與翻譯
關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中提出的新的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論。關(guān)聯(lián)性是交際雙方正確選擇交際信息的線索,人們總是會(huì)選擇那些有關(guān)聯(lián)的信息,或是根據(jù)關(guān)聯(lián)性進(jìn)行信息推導(dǎo)。在其他條件相同的情況下,語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)程度越強(qiáng);處理話語(yǔ)信息付出的努力越小,關(guān)聯(lián)程度越強(qiáng)。
Gutt認(rèn)為成功的譯文只是而且只能是原交際者的目的和受體的要求在認(rèn)知環(huán)境相關(guān)的方面與原文相似。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看成是一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過(guò)程,是一種語(yǔ)言交際行為,是對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際間的明示—推理的闡釋活動(dòng)。譯者要依據(jù)原交際者的意圖和譯文接受者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合理的推理和語(yǔ)碼的取舍,使譯文接受者找到譯文與語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)。
2關(guān)聯(lián)理論下習(xí)語(yǔ)英譯方法
習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族特色和文化信息,因此常常由于其不同的文化背景以及認(rèn)知語(yǔ)境的差異和缺失,造成其翻譯的困難。從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)看,習(xí)語(yǔ)的翻譯實(shí)質(zhì)上也是一個(gè)涉及大腦機(jī)制的動(dòng)態(tài)的明示—推理交際過(guò)程,翻譯交際的成功取決于原文作者的意圖能否被譯文讀者所認(rèn)識(shí)。在這個(gè)過(guò)程中,譯者必須充分考慮該習(xí)語(yǔ)所存在的認(rèn)知語(yǔ)境,并運(yùn)用推理能力,正確地理解其真實(shí)意思。再根據(jù)目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和認(rèn)知能力,形成譯入語(yǔ)并傳遞給讀者,盡力使譯文達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的基本原則是關(guān)聯(lián),所以習(xí)語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵是找到原文和譯文的最佳關(guān)聯(lián)。
2.1關(guān)聯(lián)視角下的直譯
習(xí)語(yǔ)的直譯法是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的條件下,在譯文中保留原文習(xí)語(yǔ)的比喻、形象和民族色彩的方法。雖然漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的使用者有不同的歷史背景、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等等,但人類對(duì)這個(gè)世界的部分感知和理解是相通的,因而英漢習(xí)語(yǔ)中有一小部分是對(duì)應(yīng)或類似的。從關(guān)聯(lián)理論的角度看,對(duì)于這類習(xí)語(yǔ),漢語(yǔ)讀者和英語(yǔ)讀者具有相同的認(rèn)知語(yǔ)境,因此采用直譯法也可以產(chǎn)生一致的關(guān)聯(lián)。這種情況下,直譯既可以保證忠實(shí)于原文,又保存了原語(yǔ)的民族形式和文化特色。如習(xí)語(yǔ)“腳正不怕鞋歪”可直譯為”A straight foot is not afraid of a crooked shoe”,簡(jiǎn)明達(dá)意,譯文讀起來(lái)也富有一般英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的味道。 “十年樹木,百年樹人”直譯為 “It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people”。諸如這樣的翻譯既保留了民族特色,又使譯文與讀者的期盼相吻合,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。
2.2關(guān)聯(lián)視角下的意譯
習(xí)語(yǔ)負(fù)載著濃厚的民族文化色彩和原語(yǔ)獨(dú)特的修辭手段,而這些也正是造成習(xí)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)所在。因此,在直譯或者部分直譯不能準(zhǔn)確表達(dá)原文中的信息內(nèi)涵時(shí),則可以采用意譯法。陸殿揚(yáng)先生說(shuō)過(guò): “如果可能,就直譯; 否則,采取意譯。”由于習(xí)語(yǔ)中的隱含的意義才是作者最想表達(dá)的意義,在無(wú)法保存原文的其他兩層意義時(shí),那么就要首譯其隱含意義。如習(xí)語(yǔ)“兔死狐悲,物傷其類”,在西方讀者心中,兔子和狐貍是各自獨(dú)立的動(dòng)物,各得其所,各不相關(guān),他們不會(huì)明白“兔子死了”,為什么“狐貍會(huì)傷心”。其實(shí)此句中國(guó)習(xí)語(yǔ)有其自古的來(lái)歷,后用來(lái)比喻因同類的死亡或不幸而感到悲傷,已與其形象中的兔子與狐貍不再有關(guān)。因此,譯者完全可以省去形象只譯出其喻義,也就是找出最佳關(guān)聯(lián)所在,同時(shí)根據(jù)其上下文語(yǔ)境,對(duì)習(xí)語(yǔ)的隱含意義進(jìn)行恰當(dāng)翻譯。
2.3關(guān)聯(lián)視角下的直譯與意譯的結(jié)合
為了更確切、有效地表達(dá)原意,譯者還會(huì)采用直譯和意譯相結(jié)合的方法來(lái)翻譯習(xí)語(yǔ)。從關(guān)聯(lián)角度看,直譯可以保留原習(xí)語(yǔ)的形式,意譯是為避免習(xí)語(yǔ)對(duì)讀者可能產(chǎn)生的其他錯(cuò)誤關(guān)聯(lián),直接表明內(nèi)涵意義,向讀者提供明確的線索,提供唯一的最佳關(guān)聯(lián),使讀者以最小的努力獲得最大的語(yǔ)境效果。如習(xí)語(yǔ)“事后諸葛亮” 若直譯成 “To be a Chukeh Liang after the event” 外國(guó)讀者由于不知諸葛亮是何許人也就無(wú)法理解譯文的含義,如果改用直譯和意譯相結(jié)合的辦法把它譯成“To be wise after the event”就比較妥當(dāng)。
3結(jié)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)翻譯中,譯者可以采用適當(dāng)?shù)姆g方式,為譯文為讀者提供最充分的語(yǔ)境效果,讓譯文譯者找到原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)最佳交際效果。關(guān)聯(lián)翻譯理論為動(dòng)態(tài)靈活地翻譯英漢習(xí)語(yǔ)提供了一個(gè)新的視角,對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯具有較強(qiáng)的理論與指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994(3).
[2] 陸殿揚(yáng).英漢翻譯理論與技巧[M].北京:北京時(shí)代出版社,1958.
[3] 張培基.習(xí)語(yǔ)漢譯英研究[M].商務(wù)印書館,1979.
[4] 趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:147.