• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺論中日跨文化交際中的翻譯活動(dòng)和譯者

      2016-05-06 10:27:10付為民
      關(guān)鍵詞:筆譯譯員口譯

      付為民

      摘要中日兩國(guó)自建交以來(lái)在文化方面的交際活動(dòng)日趨增多,兩國(guó)文化在交流過(guò)程中必不可少的一個(gè)角色-----翻譯人員。作為兩國(guó)文化建交的橋梁,譯員擔(dān)任著重要的責(zé)任,在翻譯過(guò)程中,譯員必須完整、準(zhǔn)確的傳達(dá)發(fā)言人所表達(dá)的內(nèi)容,不能故意歪曲說(shuō)話者的意圖或夾雜自己的主觀意見(jiàn)。對(duì)譯員而言,僅僅掌握翻譯技巧和目標(biāo)語(yǔ)言遠(yuǎn)不能勝任中日文化交際中的翻譯工作,了解兩國(guó)文化背景、捕捉發(fā)言人的非語(yǔ)言信息、快速的轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言等,是必修的功課之一。本文主要從譯者作為“翻譯活動(dòng)的主體”這一角度出發(fā),分析了翻譯活動(dòng)的具體過(guò)程,及在跨文化交際過(guò)程中對(duì)譯者的要求。

      關(guān)鍵詞中日跨文化交際翻譯譯者

      中圖分類號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí):A 文章編號(hào):1674-1145(2016)03-000-02

      一、中日跨文化交際中的翻譯活動(dòng)概述

      翻譯活動(dòng)的范圍很廣。就其翻譯方式來(lái)說(shuō),分為漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)和外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)兩種。就其工作方式來(lái)說(shuō),分為筆頭翻譯和口頭翻譯,口頭翻譯又包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,交替?zhèn)髯g是發(fā)言人先講述幾句話或一段話后停頓一下,讓譯員進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯,在這個(gè)過(guò)程中譯員可以做些記錄,翻譯難度較同聲傳譯而言略低;同聲傳譯是譯員的翻譯速度與發(fā)言人說(shuō)話速度基本同步,或只能有一兩個(gè)詞組或最多半句話的差距。就其翻譯程度而言,又可以分為全文翻譯和部分翻譯。這些翻譯既有共同之處,又各有其特點(diǎn)。

      對(duì)于中日跨文化交際工作內(nèi)容而言,主要翻譯工作包括日譯中和中譯日的口譯與筆譯,口譯的方式以交替?zhèn)髯g為主同聲傳譯為輔,在口譯過(guò)程中譯員不僅翻譯時(shí)間緊迫,對(duì)所翻譯的內(nèi)容沒(méi)有仔細(xì)斟酌的時(shí)間,還要充分考慮中日兩國(guó)的文化差異和翻譯細(xì)節(jié),對(duì)于兩個(gè)國(guó)家之間的文化交際活動(dòng),口譯工作人員需要時(shí)刻站在國(guó)家的立場(chǎng)和政策的角度進(jìn)行準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯,否則就可能影響到一個(gè)國(guó)家的文化發(fā)展、經(jīng)濟(jì)利益、形象、聲譽(yù)、地位以及國(guó)際關(guān)系等,給國(guó)家和人民造成無(wú)可挽回的損失。

      而對(duì)于兩國(guó)文化交際工作中涉及的筆譯工作,不僅要求譯員將翻譯內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、完整的進(jìn)行翻譯,而且還要求譯文通順、優(yōu)美,譯出的中文就是地地道道的中文,而非“歐化中文”,譯出的日文也是地地道道的日文,非“中式日文”。筆譯人員勝任這項(xiàng)工作除了熟練掌握各種翻譯技巧外,還需要有較高的語(yǔ)言修養(yǎng)和較強(qiáng)的責(zé)任心及埋頭苦干的奉獻(xiàn)精神。

      二、中日跨文化交際中翻譯活動(dòng)的過(guò)程分析

      (一)筆頭翻譯活動(dòng)的過(guò)程

      中日跨文化交際活動(dòng)所涉及的筆譯內(nèi)容多為與文化、會(huì)議等相關(guān)內(nèi)容,筆頭翻譯不同于交替?zhèn)髯g與同聲傳譯,筆譯譯員可以在翻譯過(guò)程中查字典、找參考資料或與同事商討,翻譯時(shí)間也沒(méi)有交替?zhèn)髯g與同聲傳譯時(shí)間緊迫,可以讓筆譯譯員對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行反復(fù)研究、體會(huì)原文,不斷推敲、琢磨、斟酌字句。筆譯與交替?zhèn)髯g和同聲傳譯相比,筆譯對(duì)翻譯的質(zhì)量要求最高,譯文不僅需要有一定的文學(xué)修養(yǎng),而且還要求達(dá)到日語(yǔ)母語(yǔ)的要求,筆頭翻譯活動(dòng)的過(guò)程較口譯過(guò)程而言較為簡(jiǎn)單,主要是閱讀起點(diǎn)語(yǔ)言--理解起點(diǎn)語(yǔ)言--解釋成目標(biāo)語(yǔ)言。

      (二)交替?zhèn)髯g活動(dòng)的過(guò)程

      口譯中交替?zhèn)髯g相比同聲傳譯難度要略小,交替?zhèn)髯g在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí),可以等發(fā)言人講一句話停頓后,再給聽(tīng)者進(jìn)行傳譯。在傳譯過(guò)程中,如果遇到實(shí)在聽(tīng)不懂或想不出對(duì)應(yīng)詞時(shí),還可以請(qǐng)教在座的中外人士,或請(qǐng)發(fā)言人將內(nèi)容再重復(fù)一遍,或借助聲調(diào)、手勢(shì)等進(jìn)行解釋說(shuō)明,達(dá)到聽(tīng)者理解發(fā)言人內(nèi)容的目的。口譯不同于筆譯的難點(diǎn)之一在于,口譯要聽(tīng)清楚發(fā)言人的說(shuō)話內(nèi)容,而不同的人往往說(shuō)話的風(fēng)格和口音不同,即使在日本也會(huì)因?yàn)榈赜虻牟煌a(chǎn)生不同的說(shuō)話風(fēng)格和口音,有的人說(shuō)話喜歡用簡(jiǎn)單明了的短句,有的人則愛(ài)用一句套一句的復(fù)雜句;有的人說(shuō)話語(yǔ)速較快,有的人說(shuō)話則慢條斯理;有的人說(shuō)話口齒含糊不清,有的人說(shuō)話吃音吞音。但不管哪種說(shuō)話狀態(tài),交替?zhèn)髯g者都必須迅速反應(yīng),并準(zhǔn)確、完整的翻譯出來(lái),且翻譯人員在表達(dá)方面要保持語(yǔ)速適中,不帶拖音、嗯音,講話內(nèi)容重心明確,不拖泥帶水、胡編亂造、不懂裝懂??偟膩?lái)說(shuō),交替?zhèn)髯g活動(dòng)的過(guò)程為聽(tīng)清起點(diǎn)語(yǔ)言--記憶起點(diǎn)語(yǔ)言--理解起點(diǎn)語(yǔ)言--解釋成目標(biāo)語(yǔ)言。

      (三)同聲傳譯活動(dòng)的過(guò)程

      同聲傳譯活動(dòng)大部分出現(xiàn)在會(huì)議活動(dòng)上,需要翻譯人員對(duì)發(fā)言人說(shuō)話內(nèi)容邊聽(tīng)邊譯。同聲傳譯與交替?zhèn)髯g在翻譯活動(dòng)中有一些共同之處,即都需要集中注意力聽(tīng)清楚對(duì)方說(shuō)話內(nèi)容,并迅速反應(yīng),將發(fā)言人說(shuō)話內(nèi)容翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。但同聲傳譯比交替?zhèn)髯g對(duì)譯者的要求更高,同聲傳譯人員不同于交替?zhèn)髯g人員跟隨在發(fā)言人身邊,而是單獨(dú)在同傳室里進(jìn)行翻譯,譯者無(wú)法與發(fā)言人和其他人員進(jìn)行交流,對(duì)于出現(xiàn)漏聽(tīng)等現(xiàn)象也只能通過(guò)自己的能力進(jìn)行快速?gòu)浹a(bǔ),保證翻譯內(nèi)容句子通順、語(yǔ)義完整、表達(dá)出了中心意思。對(duì)于同聲傳譯的翻譯速度,主要由發(fā)言人來(lái)決定,譯員只能自己適應(yīng),由于同聲傳譯難度之大,譯員一般情況下只能在保證中心意思傳達(dá)出來(lái)的情況下,將發(fā)言人內(nèi)容譯出百分之八十,就可以被大眾所接受。同聲傳譯的活動(dòng)過(guò)程與交替?zhèn)髯g的活動(dòng)過(guò)程類似,主要為聽(tīng)清起點(diǎn)語(yǔ)言--理解起點(diǎn)語(yǔ)言--解釋成目標(biāo)語(yǔ)言。

      三、中日跨文化交際中翻譯活動(dòng)對(duì)譯者的要求

      翻譯工作在大眾看來(lái)只是單純的將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言,只要翻譯人員熟練掌握兩種所需翻譯語(yǔ)言的語(yǔ)法、詞意和發(fā)音就能將起點(diǎn)語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。但實(shí)際情況并非如此,譯員將起點(diǎn)語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言是否就準(zhǔn)確傳達(dá)了發(fā)言人的意圖呢?顯然有失妥當(dāng)。如在日語(yǔ)中“彼は ナ イ一フだ”翻譯成漢語(yǔ)意思為“他是一個(gè)很天真的人”,但實(shí)際上這句話在日語(yǔ)里所表達(dá)的意思為“他是一個(gè)感情很細(xì)膩的人”。如果不注意說(shuō)話者想表達(dá)的意圖,兩句話翻譯出來(lái)的意思則截然不同,同時(shí)“天真”一詞在漢語(yǔ)的某些句子中還存在貶義的含義,所以,翻譯如果僅限于理解一種語(yǔ)言的意思,那就很難準(zhǔn)確傳達(dá)說(shuō)話者的真正意思,給說(shuō)話者和聽(tīng)話者之間造成誤會(huì)。

      (一)熟練掌握基本知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)

      翻譯的基本知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)在中日文化交際活動(dòng)中需經(jīng)常用到,不管是對(duì)會(huì)議的口譯還是對(duì)文件的翻譯,都會(huì)有大量的術(shù)語(yǔ)存在。如果文件中涉及到法律、哲學(xué)、機(jī)械類技術(shù)術(shù)語(yǔ)等,翻譯人員如果沒(méi)有扎實(shí)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)知識(shí),則很難勝任這項(xiàng)翻譯任務(wù),且對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯通過(guò)術(shù)語(yǔ)表或臨時(shí)突擊認(rèn)識(shí)術(shù)語(yǔ)含義也并不能全然掌握對(duì)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯。曾有這樣一個(gè)故事。在對(duì)中美軍用機(jī)事故的報(bào)道過(guò)程中,需將內(nèi)容從日語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),但因譯員對(duì)雙方乘務(wù)人員的人數(shù)不清楚,所以翻澤成英語(yǔ)時(shí)對(duì)單詞用單數(shù)還是用復(fù)數(shù)掌握不清。在這種情況下,

      如果譯員了解一些事故或軍用機(jī)背景知識(shí),就可以進(jìn)行推測(cè)或進(jìn)行補(bǔ)充翻譯。

      (二)了解中日兩國(guó)的文化差異

      對(duì)兩國(guó)語(yǔ)言的翻譯了解兩國(guó)的文化背景是譯員必做功課之一,中日兩國(guó)的歷史關(guān)系深遠(yuǎn),且兩國(guó)關(guān)系在某些方面有敏感的一面,中日兩國(guó)人民有著不同的價(jià)值觀,因此譯員對(duì)兩國(guó)文化建交活動(dòng)的翻譯更需謹(jǐn)慎。在翻譯時(shí),日本人更注重從其文化角度出發(fā)理解句意后進(jìn)行翻譯,中國(guó)人對(duì)句意的理解在這方面與日本人有所不同,如果譯員不深入掌握日本文化,則在翻譯過(guò)程中,所傳達(dá)的信息也將會(huì)不同,可能會(huì)因?yàn)榉g不當(dāng)而引起兩國(guó)在文化建交方面的摩擦,造成對(duì)對(duì)方的不信任感。所以,語(yǔ)言和文化背景不同的入在交流過(guò)程中為了避免產(chǎn)生誤解,需要充分了解雙方的文化背景及把握好翻譯的目的與重點(diǎn)。

      (三)熟練把握語(yǔ)言或文章的邏輯性

      譯員在翻譯過(guò)程中都需要結(jié)合上下文來(lái)判斷語(yǔ)境,才能準(zhǔn)確把握文章的情感脈絡(luò)。中日文化交際活動(dòng)中的翻譯過(guò)程除了要結(jié)合上下文來(lái)判斷語(yǔ)境外,還需要了解中日兩國(guó)的雙邊關(guān)系、迄今為止的合作內(nèi)容以及兩國(guó)未來(lái)的政治建交趨勢(shì),才能恰當(dāng)?shù)胤g出談話內(nèi)容。在中日兩國(guó)文字或語(yǔ)言對(duì)譯上面,一個(gè)日文對(duì)應(yīng)著多個(gè)中文意思,如何恰當(dāng)?shù)剡x用詞語(yǔ),需要譯員對(duì)文章或語(yǔ)言的邏輯性有較強(qiáng)的把握,根據(jù)整個(gè)文章和中日關(guān)系所表現(xiàn)出來(lái)的意圖和情感,選擇最合適的譯語(yǔ)。

      (四)對(duì)非語(yǔ)言信息有較強(qiáng)的把握能力

      非語(yǔ)言信息是指說(shuō)話者所表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言以外的信息,如說(shuō)話的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、面部表情、聲音大小、說(shuō)話的語(yǔ)速、說(shuō)話過(guò)程中停頓次數(shù)等。譯員要把握發(fā)言人的心情、說(shuō)話意圖,就必須準(zhǔn)確把握發(fā)言人的非語(yǔ)言信息。喬姆斯基的語(yǔ)用學(xué)概念中提到:翻譯不僅僅是語(yǔ)言本身,更是要在捕捉說(shuō)話者想法、意圖后正確傳達(dá)給聽(tīng)話者的過(guò)程。由此可見(jiàn),非語(yǔ)言信息在譯員翻譯過(guò)程中所起的作用之大,它能輔助譯員更準(zhǔn)確的把握翻譯的內(nèi)容,確保翻譯所用的譯語(yǔ)不出現(xiàn)誤差。

      (五)快速的反應(yīng)能力

      在上述第二節(jié)論述翻譯活動(dòng)的過(guò)程時(shí),詳細(xì)說(shuō)明了口譯的工作內(nèi)容。從口譯的具體工作內(nèi)容可知要想勝任口譯工作,譯員必須具備快速的反應(yīng)能力。盡管交替?zhèn)髯g比同聲傳譯更靈活一點(diǎn),但及時(shí)對(duì)發(fā)言人內(nèi)容進(jìn)行反應(yīng)并快速翻譯是工作職責(zé)之一,在中日文化交際活動(dòng)中,譯員代表了中國(guó)的形象和中國(guó)的文化實(shí)力,快速、準(zhǔn)確的傳達(dá)發(fā)言人所表達(dá)的內(nèi)容是譯員應(yīng)具備的素質(zhì),口譯過(guò)程沒(méi)有太多斟酌和思考的時(shí)間,譯員在工作時(shí)必須保持注意力高度的集中,即使在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)漏聽(tīng)漏詞等現(xiàn)象也必須快速反應(yīng)立刻彌補(bǔ),快速進(jìn)行下一階段的翻譯,確保翻譯內(nèi)容的連貫和意思表達(dá)明確。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,翻譯工作并非像大眾所理解的單純的將一種語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言,它所涉及的內(nèi)容、細(xì)節(jié)、知識(shí)點(diǎn)很多,一個(gè)優(yōu)秀的譯員不僅要熟練掌握兩種語(yǔ)言形態(tài),還要了解各國(guó)的文化背景和準(zhǔn)確把握說(shuō)話者的態(tài)度等,這些能力的具備需要譯員平時(shí)多積累知識(shí)、多觀察優(yōu)秀譯員的表現(xiàn)、多從細(xì)節(jié)方面捕捉和專研發(fā)言人的非語(yǔ)言信息等。總的來(lái)說(shuō),譯員作為跨文化交際中的橋梁,代表的是國(guó)家的形象和文化實(shí)力,其發(fā)揮的作用不可小覷,譯員應(yīng)該用自己的專業(yè)實(shí)力、卓越的語(yǔ)言能力和各種知識(shí)來(lái)實(shí)現(xiàn)雙邊關(guān)系的良好對(duì)話。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 胡緯緯.淺論中日跨文化交際中的翻譯活動(dòng)和譯者[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué),2012(2).

      [2] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

      [3] 楊嵐.文化差異與翻譯[D].西安電子科技大學(xué),2001.

      [4] 王秀文.中日語(yǔ)言翻譯與跨文化交際[M].世界知識(shí)出版社,2006.

      [5] 蘇顯超.小議中日文化差異與翻譯[J].中國(guó)校外教育(中旬刊),2013(11).

      [6] 衛(wèi)春麗.日語(yǔ)口語(yǔ)翻譯的相關(guān)研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2013(9).

      [7] 百度百科,翻譯種類詳解.

      [8] 劉俊鳳,陳遠(yuǎn)春.國(guó)內(nèi)的中日翻譯現(xiàn)狀[J].天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3).

      [9] 王瓊.探討聯(lián)合國(guó)教科文組織文件翻譯的特點(diǎn)及注意事項(xiàng)[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2009(6).

      [10] 楊士杰.由誤讀誤譯引發(fā)的對(duì)原語(yǔ)的理解及翻譯技巧的思考[J].教育探索,2011(1).

      猜你喜歡
      筆譯譯員口譯
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書(shū)——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
      《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
      中外口譯研究對(duì)比分析
      口譯中的“陷阱”
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      舒兰市| 贡嘎县| 东台市| 嘉义市| 府谷县| 乐山市| 秭归县| 德兴市| 宣恩县| 汉寿县| 广西| 眉山市| 德令哈市| 工布江达县| 永福县| 宾阳县| 丹江口市| 扎囊县| 台北县| 福贡县| 永济市| 高淳县| 濮阳市| 惠东县| 达日县| 龙州县| 屏山县| 遂川县| 裕民县| 叙永县| 东安县| 峡江县| 淮北市| 大同县| 娄底市| 乌鲁木齐市| 措勤县| 垣曲县| 南华县| 肃宁县| 东乌珠穆沁旗|