李寧++崔潔++李小華
摘 要: 地方特色文化是一個(gè)地方或社會(huì)群體在長(zhǎng)期生產(chǎn)生活中形成并世代傳承的較為穩(wěn)定的文化習(xí)俗。跨文化交流的頻繁開展推動(dòng)了地方文化特色詞匯的翻譯,為促進(jìn)具有強(qiáng)烈地域色彩的徐州地方文化的發(fā)展與傳播,本文以徐州地方特色詞匯的翻譯現(xiàn)狀為基礎(chǔ),通過分析翻譯實(shí)例探討文化特色詞匯的分類、翻譯方法,旨在促進(jìn)地方文化的發(fā)展并為同類型的翻譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞: 地方文化 特色詞匯 漢英翻譯 現(xiàn)狀與方法
一、引言
隨著中國對(duì)外開放的不斷深入,對(duì)外宣傳的需要日益增強(qiáng)。中國是一個(gè)多民族的國家,每個(gè)民族都具有特色鮮明、風(fēng)格迥異的文化。翻譯博大精深的民族文化才可將地方文化推向世界,提升中國文化在世界的知名度。
徐州有豐富多彩的民俗文化資源,如民族博物館、展覽館及各種民俗文化節(jié)等。民俗文化活動(dòng)及文化設(shè)施的英文翻譯資料成為外國人了解徐州文化的重要媒介。本文將整理歸類徐州地方文化詞,并對(duì)地方文化詞的翻譯案例加以探討,提出翻譯方法,進(jìn)一步指出文化特色詞匯與文化傳播的關(guān)系,以期引起更多譯者對(duì)文化詞匯翻譯的思考。
二、徐州地方文化特色詞匯的分類
地方文化特色詞屬于民俗文化詞,指的是表達(dá)物質(zhì)文化、社會(huì)習(xí)慣和風(fēng)尚事物的詞語。民俗文化詞又可分成物質(zhì)民俗文化詞、社會(huì)民俗文化詞和精神民俗文化詞三大類,物質(zhì)民俗文化詞包括衣食住行所涉及的各種用品和用具,如牌樓、牛蒡醬、羊角蜜、虎頭帽等;社會(huì)民俗詞涉及各種人生禮儀及節(jié)日習(xí)俗,如伏羊節(jié)、泰山廟會(huì)、紅白喜事等;精神民俗文化詞來源頭于各類民族神話、傳說故事或民間藝術(shù)唐人貢、跑竹馬、獅子山傳說等。徐州地方文化特色詞匯可以根據(jù)奈達(dá)的分類進(jìn)行歸類。
(一)物質(zhì)文化方面
由于獨(dú)特的地理位置和深厚的歷史文化,徐州在飲食與服裝方面有許多豐富且地道的詞匯,比如,在飲食方面有餛飩wonton;鍋貼guotie;地鍋雞stewed chicken in ground kettle;馓子fried dough twist;把子肉 handle meat;炒面chow mien;小兒酥Pediatric crisp;黿汁狗肉yuan zhi gou rou;辣湯hot soup等。在穿著方面有中山裝Chinese tunic suit;虎頭鞋tiger-head shoes;唐裝tang zhuang;旗袍qi pao(舊譯為mandarin gown或cheongsam);對(duì)襟衣button-down jacket(舊譯為mandarin coats)等。
(二)社會(huì)文化方面
四千多年的文明歷史為徐州留下了大量文化遺產(chǎn)和名勝古跡,宛如斜掛于歷史蒼穹中的璀璨星河。以云龍山水(Yun long landscape)、泉山國家森林公園(National forest park)為中心的風(fēng)景區(qū)兼有北雄南秀之美。除了這些風(fēng)景名勝之外,徐州還有嗩吶(suona);唐人貢(tangren gong);跑竹馬(zhu ma run);紙塑獅子頭(paper lion head);柳琴戲(liuqin opera);琴書(Qin-storytelling);梆子(bangzi);香包(hsiang bao);剪紙(paper-cut)9項(xiàng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
(三)宗教文化方面
徐州與中國其他區(qū)域一樣崇尚道教Daoism;儒學(xué)Confucianism;陰yin;陽yang;阿彌陀佛Amitabha等。
(四)肢體語言與習(xí)慣
一方水土養(yǎng)一方人,一方人創(chuàng)造一方文化。徐州的禮儀文化繁多,叩頭kowtow與作揖表達(dá)人際間的尊敬與禮貌。徐州話(Xuzhou dialect或Xupu)更是豐富有趣,完整地保留了傳統(tǒng)文化。
這類詞都屬于文化的范疇。徐州物產(chǎn)豐富,加之四千年悠久的人文歷史,從某種程度來講是無奇不有,顯然有很多事物還未被英語描述過,而且不斷有新事物出現(xiàn)。
三、徐州地方文化特色詞匯的翻譯方法
地方特色文化詞翻譯的質(zhì)量,關(guān)系著地方民俗對(duì)外推廣和文化傳播的效果。漢語文化特色詞指的是中國特有的事物或概念,是西方語言文化中所沒有的,譯者需要深刻理解當(dāng)?shù)匚幕瘋鹘y(tǒng),才能準(zhǔn)確得體地用英語翻譯出來。在翻譯過程中,一般采用直譯、音譯、意譯等翻譯方法。
(一)直譯
直譯要求翻譯內(nèi)容要忠實(shí)于原文,形式上要力求一致,并且能充分反映出原文的風(fēng)格和韻味,在不失去原文所表達(dá)的語言特點(diǎn)和民族文化特征的基礎(chǔ)上,能使譯文易懂,這樣有利于中英文化的理解、交流與融合。就像魯迅先生曾經(jīng)所說的:“如果是翻譯,那必須有異國情調(diào),這就是所謂的洋氣。”
原文1:伏羊節(jié)是當(dāng)?shù)氐拿耖g節(jié)日,每當(dāng)夏天來臨,為了保持健康,人們都會(huì)吃羊肉,喝羊肉湯。它通常從七月中旬開始,持續(xù)一個(gè)月左右。
譯文1:Volt sheep Festival is a local folk,every summer coming,and people would eat lamb,drink mutton soup,in order to keep fit. It usually from mid-July each year around the summer and continue for a month.
為了保留源語文化特色,如徐州的伏羊節(jié),可以采用直譯。一般認(rèn)為,譯文形式與內(nèi)容都與原文一致謂之直譯。金惠康認(rèn)為“能夠直譯就盡量直譯,不能夠直譯只好另辟蹊徑”,直譯法有助于傳遞源語文化意象,增強(qiáng)目的語多樣化的表達(dá)能力。
(二)意譯
由于語言、文化、思維方式等不同,漢語與英語的差異使得語言的交流和文化的傳播存在一定的難度,譯者需要改變形式才能忠實(shí)地再現(xiàn)源語內(nèi)容,而意譯成為首要選擇。
原文2:烙饃用未發(fā)酵的面烙成,厚約0.1厘米,可卷食菜點(diǎn)或副食品。吃到口里柔韌,筋軟,有嚼頭,口感好。
譯文2:Baked bread is baked by the unfermented flout. With a thickness of about 0.1cm,it can be rolled into a kind of snack or subsidiary foodstuff,having a smooth feeling and a good taste.
烙饃的翻譯采用意譯方法,簡(jiǎn)單地譯為bread,有助于促進(jìn)跨文化交際,在一定程度上促進(jìn)交流和理解。
原文3:因?qū)Ⅳ~置于割開的大塊羊肉中文火同燉而得名。相傳,彭祖的小兒子夕丁喜捕魚,彭祖恐其溺水堅(jiān)決不允。一日,夕丁捕魚回家,正巧彭祖不在,夕丁讓其母剖開正在燉著的羊肉,將魚藏入其中。彭祖回來吃羊肉,感覺異常鮮美,于是如法炮制,便產(chǎn)生了“羊方藏魚”這道菜。據(jù)傳漢字中的“鮮”字即源于此。
譯文3:The dish takes its name from its making process of cutting big mutton block and placing a fish in and stewing them together with slow fire. According to the legend,Xiding,the youngest son of PengZu liked fishing,but Peng Zu absolutely prohibited him to do so for fear of drowning. One day,Xiding went home after fishing ang Peng Zu happended not be at home,so he asked his mother to cut the strewed mutton and hide the fish in.PengZu came home and ate the mutton,feeling it very delicious,so he created the dish by following the same way. It is also said that the Chinese character“xian(鮮)”originated here.
(三)音譯
金惠康先生主張凡具有中國特色的獨(dú)一無二的事物大都宜用漢語拼音翻譯,所以漢英翻譯時(shí),當(dāng)源語與譯入與之間存在語義空白,翻譯不可能直接從形式或語義入手的情況下,為了最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化的特色和民族語言的風(fēng)格,音譯作為主要的翻譯手段。
1.音譯+圖像
音譯法易于操作,廣泛應(yīng)用于地方文化詞的翻譯。但是,單一音譯在傳遞文化信息方面存在很大局限性。目前地方文化詞較為流行的一種方法是利用圖像配合詞語的音譯來介紹相應(yīng)的文化。兩者結(jié)合,既實(shí)現(xiàn)了語言的移植又實(shí)現(xiàn)了文化的移植,在文化傳播中能起到事半功倍的效果。例如柳琴(liuqin),梆子(bangzi),功夫(Kong Fu)等詞的旁邊配上相應(yīng)的圖像會(huì)更加容易理解。
2.音譯+意譯
音譯+意譯可以更好地傳遞源語信息,提高跨文化交際效率。
原文4:柳琴是四弦的中國式曼陀林,體型呈梨形。它體積小,大概是另一個(gè)中國的彈撥樂器琵琶的微型復(fù)制體。它的音域比琵琶高很多,在中國音樂,無論是管弦樂還是獨(dú)奏樂中都有著獨(dú)特的地位。
譯文4:The liuqin is a four-stringed Chinese mandolin with a pear-shaped body. It is small in size,almost a miniature copy of another Chinese plucked musical instrument,the pipa. The range of its voice is much higher than the pipa,and it has its own special place in Chinese music,whether in orchestral music or in solo pieces.
音譯+意譯有利于幫助外國游客從字面意思就可明確這是一項(xiàng)民俗樂器,有利于促進(jìn)跨文化交際的進(jìn)行,也有利于保持源語文化意象。
四、地方特色文化翻譯與對(duì)外傳播
文化交流在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中占有重要的地位,文化詞匯的翻譯可以更好地服務(wù)徐州地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,沒有較好的文化宣傳,就不能保證經(jīng)濟(jì)建設(shè)的長(zhǎng)期持續(xù)發(fā)展。從某種意義上,區(qū)域文化的對(duì)外傳播如同企業(yè)的廣告宣傳。文化翻譯與傳播的研究能夠?qū)Ρ緟^(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展起到深遠(yuǎn)的影響。地方特色文化內(nèi)容的翻譯如果不夠準(zhǔn)確與優(yōu)雅,對(duì)于塑造地方形象和擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)活動(dòng)等方面就可能造成一定損失。
文化特色詞匯的翻譯可以更好地維護(hù)與發(fā)展徐州地方特色文化。徐州地區(qū)的文化發(fā)展源遠(yuǎn)流長(zhǎng),準(zhǔn)確得體的對(duì)外翻譯,可以讓世界更好地了解徐州文化,但更重要的是,通過對(duì)外傳播,可凝聚人心,使民眾更加熱愛自己的文化,從而能夠進(jìn)行維護(hù)和發(fā)展。在全球化的洶涌大潮中,來自國際上的認(rèn)可對(duì)于本土文化的發(fā)揚(yáng)意義重大,而翻譯無疑是地方文化進(jìn)入國際舞臺(tái)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
五、結(jié)語
地方文化特色詞匯負(fù)載著不同地域獨(dú)特而鮮活的文化現(xiàn)象,這些特色內(nèi)容的翻譯具有鮮明的地方性特征。只有成功對(duì)外傳播,形成一定的文化影響力,才能更好地?cái)U(kuò)展本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)??傊?,首先,需要從理論上加以把握地方性內(nèi)容翻譯的各類特征,以更好地指導(dǎo)實(shí)踐。其次,在全球化大背景下,地方文化也要通過翻譯展示自我,與其他文化進(jìn)行交流,使其有較強(qiáng)的認(rèn)可及傳播能力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳喜榮.從功能語法語境理論看文化負(fù)載詞的翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1998,(01).
[2]顧靜.透視美國新聞期刊對(duì)中國特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005,(01).
[3]沈國榮.《中國日?qǐng)?bào)》案例闡釋“中國特色現(xiàn)象”英譯策略[J].承德石油高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2011,(04).
[4]楊大亮,楊海燕.淺談具有中國特色用語的英譯[J].上海翻譯,2006,(03).
[5]薛福平.中國文化特色詞語的英譯策略與方法[J].教育理論與實(shí)踐,2011,(27).
論文為江蘇省大學(xué)生科研訓(xùn)練成果,項(xiàng)目名稱:全球化背景下徐州地方特色文化的傳承與翻譯。項(xiàng)目號(hào):2015135790011x