孫斌
【摘要】語用學側(cè)重語言的使用方法研究,特別是實際語境當中的具體應用。研究表明,將語用學應用在英語翻譯過程中,可豐富翻譯的方式,為英語翻譯提供新思路。為探究該理論在英語翻譯的具體應用,本文在分析語用學的理論的基礎上,探究具體應用措施,旨在為英語翻譯提供研究思慮。
【關鍵詞】語用學 英語翻譯中 具體應用
一、前言
研究表明,語言是在特定的語言環(huán)境中出現(xiàn)的,其形式、內(nèi)容等方面都受到語境的影響。于此同時,語用學正是針對此種情況產(chǎn)生的,它主要是人們利用語言來順利進行交際的學科,也就是將語言應用在具體的語境中。它突破過去文本語言范疇,順利轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z境功能,已經(jīng)普遍應用對語言教學、二語習得等方面。翻譯是國際交流的重要方式,是讀者、譯者間相互溝通的重要渠道,也應當傾向于語用功能。可見,探究語用學在該領域的應用顯得尤為重要。
二、語用學相關理論
1.語境理論。顧名思義,語境指的是一門語言所應用的環(huán)境,包括上下文前后聯(lián)系、自然、社會、文化等環(huán)境。起初,國外學者提出意義分為情景、形式這兩種類型,后來不斷豐富,認為語式、語旨、語場這三種因素也會影響語言使用。其中,語式指的是語言作用是如何的?語旨指的是語言參與者是誰?語場指的是語言活動是如何的?2.語用失誤。這指的是語言使用者使用語言尚未達到預期的效果,最為常見的是不恰當選取話題。3.其他理論,例如會話含義以及合作原則。在交際過程中,言語主體都應當相互配合,進而順利交際,并且共同遵守方式、關系、質(zhì)量等準則。
三、探究語用學在英語翻譯中的應用
1.要順應語境。語言是人們社會交往活動的產(chǎn)物,不僅具有社會性,而且烙上了深深的文化烙印。現(xiàn)代化的漢語網(wǎng)絡新詞也不例外,但是在不同的社會文化背景下,語言被賦予了不同的文化含義,無論時間如何變化、語言形式以及環(huán)境怎樣變遷,但是其本身的語言使用規(guī)范在任何場合都適用,所以翻譯者在翻譯現(xiàn)代漢語網(wǎng)絡新詞時,要重點把握語言的使用行為規(guī)范。例如,漢語中出現(xiàn)的某些網(wǎng)絡新詞、熱詞與英語翻譯是具有一定的共性。雖然形式不同,但傳達的文化語義內(nèi)涵相同,比如“啃老族”在英語中通過順應語境可譯為“the NEET not in education,cmployment,or trainning,”而剩女又可譯為“3S lady single,seventies,and stuck”。因此,從這些詞的具體生成性準則就可以判斷其大致的文化含義,還有“宅男宅女”,通過語用綜觀的原則,就可以將其譯為“otaku”,宅女很自然就會被人們譯為“otaku girl”,又如“森女,在國外,mori是指森林的意思,所以森女按照語言習慣就自然被譯為“Morigirl”,專門指生活在森林中的那類高冷的女子;這樣的現(xiàn)象類似于“帕客”的翻譯,本意是指“減少紙巾使用,重新使用手帕”,但是根據(jù)語用綜觀的習慣性,就可譯為“handkcrehicfcr”。所以,按照上述案例翻譯,從傳統(tǒng)的漢語語法角度講,網(wǎng)絡語言并非是一種規(guī)范的社會性語言。在很多人看來,大多數(shù)網(wǎng)絡新詞都是沒有實際的社會意義,但是從社會這一大的發(fā)展語境分析,漢語網(wǎng)絡新詞的出現(xiàn)與一個國家的文化發(fā)展狀況相協(xié)調(diào),網(wǎng)絡語言作為特定社會背景下的產(chǎn)物,很容易被當今的成年人所接受,因為在他們之間通過互聯(lián)網(wǎng)這一語言傳播介質(zhì),有效地實現(xiàn)了網(wǎng)絡新詞語義的傳達。語用學是建立在對語言的具體分析和運用的基礎上,所以語用學具有跨學科特征,逐漸從傳統(tǒng)的語義學、音系學以及句法學中獨立出來。在過去的很長一段時間內(nèi),翻譯研究與傳統(tǒng)的認知語言學、比較文學以及文藝學等理論分支不斷融合,所以取得了積極的研究效果。
2.要注重中外文化銜接。社會在不斷向前發(fā)展,其具體的發(fā)展表現(xiàn)形式也多種多樣,但文化性就是其中的一種,不同的文化具有不同的文化語言結構,很多新詞的出現(xiàn)同樣也不可避免被植根于一定的社會文化背景中,呈現(xiàn)出特定的文化內(nèi)涵。例如,“土豪“這一詞語的出現(xiàn),顯然與經(jīng)濟社的發(fā)展相關,單從網(wǎng)絡新詞的字面意思就可以看出,這是通過一定的文化背景在闡述某些不切實際盲目消費的社會性群體或個人,英語中即使沒有對應的詞語給出一個準確的翻譯,但是人們通過漢語拼音“tuhao”這一翻譯與之相對應,此外例如“陳冠希的艷照門”被人們廣泛關注,因此就出出現(xiàn)了“nudc photo scandal or photo gatc.”,同樣還有章子怡的”潑墨門”“ink gatc”,清華大學曾經(jīng)流傳的C語言門“C+languagc gate”,等等。從翻譯的結果來看,都是要注重了中外文化的銜接過程,從字面意思就可以輕松獲得網(wǎng)絡新詞的譯文內(nèi)容,所以不同的譯法顯然呈現(xiàn)出一種不同的文化背景差異。
四、結束語
近幾年,社會經(jīng)濟發(fā)展對于英語運用、實際交際、翻譯等方面能力提出越來越高的要求,越來越需要翻譯工作者提高自身的語用功能,了解言語活動的具體含義,進而提高自身的英語應用水平,而實踐表明語用學對于翻譯工作具有指導作用,因此本文從語用學理論視角分析英語翻譯,將理論應用于翻譯工作中,認為翻譯過程中,譯者應當要順應語境、要注重中外文化銜接。
參考文獻:
[1]范文.基于語用學視域下的高校英語翻譯教學研究[J].中國校外教育,2014,S1:92-93.
[2]魏黎,程家才.語用學視角下大學英語翻譯教學研究[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2015,05:190-192.
[3]董麗娜,程家才.語用學視角下大學英語翻譯教學中翻譯過程研究[J].南昌教育學院學報,2015,03:37-39,54.