• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      交際翻譯理論在英文小說翻譯中的應(yīng)用探討

      2016-05-09 09:24唐瑩瑩
      校園英語(yǔ)·下旬 2016年4期
      關(guān)鍵詞:應(yīng)用方法

      唐瑩瑩

      【摘要】20世紀(jì)英國(guó)翻譯理論家紐馬克在《翻譯問題探討》中提出兩種翻譯基本策略:交際翻譯和語(yǔ)義翻譯。隨著當(dāng)前人們物質(zhì)文化生活水平的提高,人們對(duì)知識(shí)的渴望也越來越強(qiáng),英文小說翻譯已成為當(dāng)前文化知識(shí)傳播和交流的重要途徑,而交際翻譯在實(shí)際英文小說翻譯中的運(yùn)用實(shí)際也逐漸凸顯出其價(jià)值,成為當(dāng)前英文小說翻譯過程中必不可少的理論之一。本文從交際翻譯理論的概念出發(fā),分析英文小說的翻譯流程;總結(jié)交際翻譯理論在英文小說翻譯中的實(shí)際應(yīng)用方法。

      【關(guān)鍵詞】交際翻譯理論 英文小說翻譯 應(yīng)用方法

      翻譯是指在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。其也是將一種相對(duì)而言較為陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉表達(dá)方式的過程,包括語(yǔ)言翻譯、文字翻譯、圖形翻譯、符號(hào)翻譯等。隨著人類對(duì)文化交流的需求越來越高,小說閱讀也成為當(dāng)前人類互相進(jìn)行習(xí)俗、文化、傳統(tǒng)、生活方式等相關(guān)內(nèi)容交流的重要方式。英文小說翻譯也成為滿足中國(guó)當(dāng)前諸多讀者了解英國(guó)文學(xué)的重要途徑。

      一、交際翻譯理論概述

      交際翻譯理論來源于英國(guó)翻譯理論家紐馬克《翻譯問題探討》一書。上世紀(jì)六十年代開始,文學(xué)著作翻譯盛行,由此也產(chǎn)生了諸多優(yōu)秀翻譯學(xué)家。彼得·紐馬克正是當(dāng)時(shí)重要的翻譯家之一。當(dāng)時(shí)翻譯界中對(duì)于意譯和直譯的爭(zhēng)論較多,在實(shí)際翻譯中也存在兩派。彼得·紐馬克在此基礎(chǔ)上對(duì)前人的相關(guān)翻譯理論進(jìn)行總結(jié)和概括,并結(jié)合自身翻譯經(jīng)驗(yàn),于1981年著成《翻譯問題探討》一書,并在其中提出語(yǔ)義翻譯理論和交際翻譯理論。其中語(yǔ)義翻譯理論是指在原文作者的寫作中心出發(fā),嚴(yán)格根據(jù)作者的寫作思想及風(fēng)格,對(duì)原文進(jìn)行翻譯,遵循“忠實(shí)性”原則。語(yǔ)義翻譯理論也更加注重原文的詞語(yǔ)排序及語(yǔ)言表述,需盡可能貼合原著。

      而交際翻譯理論與語(yǔ)義翻譯理論相比,更加注重讀者的主觀感受,其以讀者為中心,更加注重讀者的理解狀況及心理感受,以求在原著的基礎(chǔ)上,為讀者呈現(xiàn)原著帶給讀者的同等閱讀效果。在交際翻譯理論中,彼得·紐馬克認(rèn)為翻譯就是兩種語(yǔ)言進(jìn)行交流的一種方式,其認(rèn)為翻譯中原著精神傳達(dá)比語(yǔ)義傳達(dá)更重要。

      在上述兩種翻譯理論提出后,彼得·紐馬克又提出了文本類型理論,其主要將文本分為信息型、表達(dá)型及呼喚型三類。彼得·紐馬克提出不同文本類型需采取不同翻譯方法,對(duì)于信息型文本和呼喚型文本,其翻譯的主要目的是向讀者傳達(dá)文本信息,使讀者從信息中獲得感染,文本的實(shí)際表達(dá)內(nèi)容比表達(dá)形式更加重要,因此在實(shí)際翻譯過程中需更加注重文章內(nèi)容的表達(dá),可不比過于拘泥形式,引起翻譯內(nèi)容晦澀難懂,影響讀者閱讀感受。因此,這兩類文本在翻譯時(shí),可采取交際翻譯理論。而對(duì)于表達(dá)型文本,其大多具有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)性,語(yǔ)言的內(nèi)容和表達(dá)形式、風(fēng)格等更能體現(xiàn)原著作者的中心思想表達(dá),因此在實(shí)際翻譯過程中需更加注重原著的思想表達(dá),嚴(yán)格按照原著語(yǔ)序、表達(dá)形式等進(jìn)行翻譯,這種文本更適合采取語(yǔ)義翻譯理論進(jìn)行翻譯。

      二、英文小說的翻譯流程

      1.譯前準(zhǔn)備。翻譯者在實(shí)際英文小說翻譯前,需做好英文翻譯的譯前準(zhǔn)備,其主要內(nèi)容包括了解英語(yǔ)小說原著的特點(diǎn)、了解英語(yǔ)小說翻譯的相關(guān)要求。

      英語(yǔ)小說與中文小說一樣均具有一定的文體特點(diǎn)。在英文小說中,其特點(diǎn)主要突出在以下幾點(diǎn):語(yǔ)言形象化、語(yǔ)言個(gè)性化、修辭格的運(yùn)用較為廣泛、敘事角度較為多樣、句式表達(dá)形式較為多變等,在實(shí)際翻譯過程中需先對(duì)原著相關(guān)文體特點(diǎn)進(jìn)行了解,根據(jù)原著實(shí)際表達(dá)方式靈活應(yīng)變,提高翻譯質(zhì)量。英文小說多注重于對(duì)客觀生活的描述,通過對(duì)日常生活環(huán)境、人物生活等相關(guān)故事等進(jìn)行描述,為讀者創(chuàng)設(shè)生動(dòng)活潑的畫面。英文小說題材較多,形式多變,在實(shí)際翻譯過程中,除了需加強(qiáng)對(duì)小說文體特點(diǎn)的了解,還需了解小說翻譯的相關(guān)要求,以促進(jìn)翻譯文本展現(xiàn)出原著的風(fēng)采。其四大要求為:形象化、個(gè)性化、通俗化、風(fēng)格化。

      此外,在實(shí)際翻譯過程中,相關(guān)翻譯人員還需加強(qiáng)對(duì)作者及寫作背景的了解,以保證翻譯文本的準(zhǔn)確性,以通過不同語(yǔ)言再現(xiàn)原著。如當(dāng)代美國(guó)作家Madison Smartt Bell的著作《Soldier's Joy》,其寫作背景是為了分析當(dāng)代人類心理問題與生活問題之間的關(guān)系,采取第三人稱敘事,以娜娜、娜娜的丈夫及娜娜的前男友作為小說主線展開故事。在翻譯前了解著作背景及目的能更好地表達(dá)作者思想。

      2.翻譯。翻譯過程是影響整篇著作翻譯效果的關(guān)鍵。在小說翻譯過程中,相關(guān)翻譯人員需結(jié)合英文小說翻譯的要求、文本特點(diǎn)、寫作背景等,并結(jié)合實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯。翻譯的主要步驟包括以下三點(diǎn):第一,將全文細(xì)讀,準(zhǔn)確了解原著所表達(dá)的思想、內(nèi)涵,作者的寫作風(fēng)格等。此過程需進(jìn)行反復(fù)閱讀,以保證理解效果。第二,進(jìn)行首輪翻譯時(shí),需保證在最大程度上將原文信息保存,避免信息流失。在第二輪翻譯中,采取交際翻譯理論,在原文表意的基礎(chǔ)上,對(duì)首輪翻譯譯文進(jìn)行潤(rùn)色、修改,保證譯文邏輯性和流暢性,保證譯文符合讀者閱讀習(xí)慣。

      3.譯后校對(duì)。對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì)時(shí)首先需對(duì)譯文進(jìn)行通讀。第一輪校對(duì)時(shí),需保證譯文與原文之間意思無出入,信息表達(dá)、感情表達(dá)、寫作風(fēng)格等需與原著相符。第二輪校對(duì)時(shí),在第一輪校對(duì)的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文內(nèi)容進(jìn)行校對(duì),保證譯文與原文的統(tǒng)一性。翻譯結(jié)束后,相關(guān)翻譯人員需加強(qiáng)對(duì)翻譯中相關(guān)問題的總結(jié),并做好記錄。

      三、英文小說的翻譯中交際翻譯理論的實(shí)際應(yīng)用方法

      彼得·紐馬克提出英文小說可分為信息型和呼喚型兩種文本,信息型文主要目的是向讀者傳遞信息,在實(shí)際翻譯過程中,需將信息傳遞放于首位,以表達(dá)簡(jiǎn)潔作為翻譯基礎(chǔ)。而呼喚型小說主要目的是向讀者傳達(dá)情感,在實(shí)際翻譯過程中需將原著的情感表達(dá)作為翻譯首位,以表達(dá)清晰、語(yǔ)言流暢作為翻譯基礎(chǔ)。以下對(duì)翻譯中的詞匯、句子、對(duì)話中交際翻譯理論的實(shí)際應(yīng)用方法進(jìn)行詳細(xì)敘述。

      1.詞匯翻譯中交際翻譯理論的應(yīng)用。詞匯是組成句子的基礎(chǔ),也是表達(dá)著者思想的最基礎(chǔ)元素。在實(shí)際翻譯過程中,不同詞匯的運(yùn)用飽含著著者的思想,一個(gè)詞匯也表達(dá)著多種含義;且詞匯背后也蘊(yùn)含著一個(gè)國(guó)家的歷史文化、情感、文化背景等,因此在不同民族、不同國(guó)家、不同種族之間也存在較大的理解差異。在實(shí)際英文小說翻譯中,采取直接翻譯的方式將會(huì)導(dǎo)致不同讀者因文化差異導(dǎo)致難以理解的狀況,進(jìn)而影響原著情感及思想的表達(dá)。例如英文中“bear”表示脾氣暴躁或饑餓的人,其還有一種含義是熊,而熊在漢語(yǔ)中引申為愚笨的人。英文小說翻譯中,對(duì)詞匯的翻譯主要體現(xiàn)在以下兩點(diǎn):選詞和詞類轉(zhuǎn)譯。

      在英文和漢語(yǔ)中,一個(gè)詞存在多種意義的情況較為常見,且在文學(xué)作品中,某些詞的含義常具有多義性和不固定性,其語(yǔ)義需根據(jù)不同語(yǔ)境進(jìn)行判定。在英文小說翻譯中,每次詞匯的翻譯其含義、情感、意象等均需以語(yǔ)境作為翻譯基礎(chǔ),將語(yǔ)境凌駕于一切因素之上,保證詞匯翻譯的準(zhǔn)確性。如在Madison Smartt Bell 《Soldiers Joy》一書中,有如下對(duì)話:

      “Just in time!”her mother said, hovering above the food, filling three plates,then settling in her customary seat.

      “Thanks, Mom,” Nana's father said.

      在這段對(duì)話中,用到“in time”,該詞匯意思為及時(shí)、終于,此處根據(jù)下文中提到的娜娜的母親端著三個(gè)盛著食物的盤子,可以推斷出此時(shí)娜娜正好回來,翻譯成“來得正好”符合語(yǔ)境。在后文中提到“Mom”,本意是媽媽,但結(jié)合后文說話對(duì)象為娜娜的父親,因此,此處翻譯時(shí),不能直接翻譯為“媽媽”,以免與中國(guó)人的表達(dá)方式相背離。因此,在實(shí)際翻譯時(shí),可根據(jù)中國(guó)人稱謂習(xí)慣,以交際翻譯理論翻譯為“孩子他媽”。

      由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)系,其在語(yǔ)法、詞匯、表達(dá)上也存在較大差異。在英語(yǔ)中名詞使用情況較多,漢語(yǔ)中動(dòng)詞較為常見。如在Jesse Lee Kercheval的《Alice in Dairyland》一書寫到:“I say to my friend,because I'm afraid if the sniper knows I've been hit, he'll want to finish me off.”這句話中“I'm afraid”中“afraid”為形容詞,本意為害怕的。在翻譯中若以直譯方式,則為:因?yàn)槲沂呛ε碌?,如果……,這種翻譯不符合漢語(yǔ)的用詞習(xí)慣,因此可將其轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞:因?yàn)槲液ε?,如果……。通過這種此類轉(zhuǎn)譯,更符合漢語(yǔ)閱讀習(xí)慣。因此,在實(shí)際英文小說翻譯過程中,需學(xué)會(huì)變通,學(xué)會(huì)詞類轉(zhuǎn)譯,使譯文更加通暢、易懂。

      2.句子翻譯中交際翻譯理論的應(yīng)用。句子是表達(dá)著者完整思想感情的基本語(yǔ)言單元,是構(gòu)成段落的基本單位,也是翻譯的基礎(chǔ)單位。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)法體系不同,使得兩種語(yǔ)言中句子表達(dá)形式存在較大差異,漢語(yǔ)中,一個(gè)句子中各詞匯的邏輯排列組成完整的句子,而在英語(yǔ)中,以連接詞來串聯(lián)各詞匯,形成邏輯關(guān)系。在句子翻譯時(shí),需根據(jù)交際翻譯理論,以讀者的理解能力及心理狀態(tài)為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,保證語(yǔ)言通順易懂。其常用的方法包括增譯、切分、換序三種。

      如:But although Nana's parents were nothing but gracious to him, they were never going to fall under his spell.這句話直譯為盡管娜娜的父母對(duì)他和善,他們從沒有中他的咒語(yǔ)。直譯時(shí),對(duì)與文章意義的表達(dá)欠缺。而根據(jù)上下文,娜娜的父母對(duì)其丈夫不喜歡的狀況,可在翻譯中增譯為“他們從沒有中他的咒語(yǔ)從而對(duì)他產(chǎn)生好感”。通過增譯能促進(jìn)句子表達(dá)的完整性,也能促進(jìn)讀者理解,更好地了解人物的心理狀態(tài)。

      3.對(duì)話翻譯中交際翻譯理論的應(yīng)用。小說中,人物對(duì)話是表現(xiàn)人物性格、形成文章沖突的重要要素,人物對(duì)話直接推動(dòng)著故事情節(jié)的發(fā)展,且人物對(duì)話也直接體現(xiàn)著人物性格、思想、身份等,因此。在小說對(duì)話翻譯時(shí),需把握翻譯的個(gè)性化、鮮明化,注重語(yǔ)意、語(yǔ)氣及感情色彩的處理。

      如“Can you talk? Is Anders there?” my mother asked.此句中Can you talk直譯為“你能說話嗎,安德斯在嗎”,直譯效果較為生硬,且具有歧義。根據(jù)上下文,此對(duì)話來由是“我母親”偷偷給“我”打電話,未防止安德斯聽見而出現(xiàn)的詢問,采取直譯時(shí),其意義不準(zhǔn)確,因此可采取語(yǔ)意處理,翻譯為“你方便講話嗎,安德斯不在你身邊吧”,這樣翻譯之后,能便于讀者理解文章,且更能突出“我母親”的人物形象及對(duì)安德斯的不信任。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)系不同,導(dǎo)致在英語(yǔ)小說翻譯過程中,直譯效果不佳,易導(dǎo)致讀者難以理解的狀況發(fā)生。在實(shí)際英語(yǔ)小說翻譯過程中,相關(guān)翻譯人員在實(shí)際翻譯中需根據(jù)語(yǔ)境狀況,綜合多種翻譯方法和理論,以保證著者思想情感、觀點(diǎn)等的準(zhǔn)確傳達(dá),并能符合漢語(yǔ)的閱讀習(xí)慣及表達(dá)方式,保證翻譯效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]孫英朋.交際翻譯法在現(xiàn)代英文小說翻譯中的運(yùn)用[J].劍南文學(xué),2011,(5):54.

      [2]劉彤,陳學(xué)斌.交際翻譯課堂模式的建構(gòu)[J].教育與職業(yè),2013, (29):145-146.

      [3]王愛玲.跨文化交際翻譯中語(yǔ)言文化信息的增減與重構(gòu)[J].河南社會(huì)科學(xué),2013,21(10):11-12.

      [4]代玥.從紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯角度看新聞翻譯[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,18(4):66-67.

      [5]徐霞.交際翻譯理論在辛克萊·劉易斯小說翻譯中的運(yùn)用——以Go East,Young Man的翻譯為例[D].揚(yáng)州大學(xué),2013.

      [6]何鵬程.交際翻譯視角下英語(yǔ)小說翻譯研究——以短篇小說《Amy Foster》漢譯分析為例[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,29 (6):18-19.

      [7]劉彤,陳學(xué)斌.交際翻譯課堂模式的建構(gòu)[J].教育與職業(yè),2013, (29):145-146.

      [8]馮維娜,黃曉英.試析外宣翻譯的特點(diǎn)和要求[J].價(jià)值工程, 2011,30(20):218-219.

      猜你喜歡
      應(yīng)用方法
      從圖畫的背后讀出含義
      數(shù)控線切割技術(shù)在冷沖模制造中的應(yīng)用方法探索構(gòu)架
      核心力量訓(xùn)練在游泳訓(xùn)練中的應(yīng)用方法探討
      關(guān)于新課標(biāo)理念在小學(xué)數(shù)學(xué)競(jìng)賽中的應(yīng)用
      現(xiàn)代教育技術(shù)在高職數(shù)學(xué)教學(xué)中的具體應(yīng)用
      初中英語(yǔ)課堂教學(xué)中故事教學(xué)法的應(yīng)用芻議
      愉快教學(xué)法在初中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
      微課在高中地理教學(xué)中的應(yīng)用研究探討
      化歸思想在高中函數(shù)教學(xué)中的應(yīng)用探究
      巧用結(jié)合教學(xué),提高課堂質(zhì)量
      大洼县| 嘉兴市| 罗城| 乡城县| 长葛市| 满洲里市| 年辖:市辖区| 盖州市| 延川县| 三原县| 沅陵县| 建瓯市| 且末县| 洛宁县| 无锡市| 盘山县| 宣恩县| 咸阳市| 仁化县| 新民市| 澄城县| 朝阳市| 湖北省| 怀集县| 宜兴市| 崇左市| 新和县| 长泰县| 获嘉县| 塔河县| 陇南市| 惠东县| 鹿泉市| 布拖县| 涟水县| 龙岩市| 道孚县| 全南县| 莱州市| 东丽区| 安新县|