摘 ?要:典故作為一個民族文明的載體,是民族文化的精髓。英美文學作品中的典故在英美文學發(fā)展中有著悠久的歷史,是人們喜歡的語言技巧之一。所謂典故,通常是指涉及一些歷史人物或某個特定的規(guī)章制度的故事,有一定的暗示作用。典故乃文學作品中常見的語言表達技巧,言簡意賅,寓意深刻,通常有一定的隱喻意義。如果能把典故用得恰到好處,不僅可以增添文章的趣味性,使語言生動活潑,而且還可以增強文章的說服力
關(guān)鍵詞:英美文學;典故;翻譯;暗示;直譯;意譯
作者簡介:王雪(1981.11-),女、河北唐山人,碩士,唐山工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院講師、研究方向:英語教學。
[中圖分類號]:I106 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-02--01
引言:
自古以來,典故都是文學發(fā)展史上一顆璀璨的明珠。它的語言溫婉而深刻,簡練而不乏洞察力,是民族文化的沉淀和靈感的升華。典故常常使用較短的語句,來傳達深刻的寓意,具有強烈的修辭效果。英美文學作品中的典故,多源自于古希臘和古羅馬的神話傳說以及基督教的教典《圣經(jīng)》,它們不但深刻地影響著西方文學的發(fā)展,而且還大量地出現(xiàn)在日常交際和文學著作當中。
一、英美典故的發(fā)展演變及其分類
英美典故具有突出的語言特色,寓意深刻。它有極高的藝術(shù)價值。英語典故的用詞簡練,意味深長。它不僅富有深刻的哲理性,而且還被譽為語言和修辭藝術(shù)的瑰寶屋。
英語典故在英美文學發(fā)展史上可謂是歷久彌新,無論是歷史悠久的文化典籍、宗教文獻,還是人們喜聞樂見的神話傳說,英美典故都占據(jù)著自己的一片天地,且廣為流傳,由此可見人們對其的喜愛程度。
根據(jù)其來源的不同,可以將典故分為以下幾類:
1、基督教典《圣經(jīng)》的典故
英美國家中,基督教是人們普遍信仰的宗教,它涉及了人們?nèi)粘I钪械母鱾€方面,對西方社會的文化有著深遠的影響,在其發(fā)展過程中,西方人的人生觀、世界觀、價值觀以及倫理觀等也深受其影響?!妒ソ?jīng)》,作為基督教的教典,是西方文化形成的另一源泉,對英語有著深遠的影響,它也極大地促進和豐富了英美典故的發(fā)展。
英美文學作品中的許多典故都是從《圣經(jīng)》中引用的,比如圣經(jīng)中的人物或重要事件。如:
forbidden fruit ? 禁果
該英美典故出自于《圣經(jīng)》中亞當和夏娃的故事,亞當和夏娃由于抵擋不住誘惑,偷吃禁果,最后被從伊甸園中逐出。
除此外,還有大量來自于《圣經(jīng)》中的典故,也是我們所熟知的,如:
Heap coals of fire on ones head ? 以德報怨
As poor as Job ? 家徒四壁
Judas kiss ? 口蜜腹劍
lost sheep ? 迷途者
2.其他來源的典故
有些典故產(chǎn)生于民間的日常生活中的歷史事件或歷史人物,然后被人們一代代地流傳了下來,約定俗成,來象征一定的人或事。英語典故有些是存在于一些書面的典籍之中,而部分則是獨創(chuàng)的,有著其獨特的文化底蘊和語言特色。
這些典故,如果我們只從它的字面意思去理解,往往不能真正領(lǐng)悟它的內(nèi)涵,我們只有結(jié)合它的來源,它的文化背景,才能對它進行準確的解讀。
二、英美典故的翻譯方法
濃厚的民族特質(zhì)和地方氣息是語言的一大特色,英美典故也不例外。因此在英美典故翻譯時,必須根據(jù)其來源及文化背景,有針對性地選擇翻譯策略。英美文學典故常用的翻譯策略有下面幾種,重點講2種:
1、套譯法漢譯
中西方文化畢竟有著很大的差異,有的典故如果不能夠用直譯策略翻譯,如果要堅持采用直譯,不可避免的將導(dǎo)致其真正內(nèi)涵無法傳達出來。但是如果這些典故與某些漢語典故有異曲同工之處,我們就可以采用套譯的策略,通過其他漢語典故將其呈現(xiàn)出來。如:
Crocodile tears ? 假慈悲
Can the leopard change his spots ? 江山易改,本性難移
Some prefer turnips and others pears ? 蘿卜白菜各有所愛
2、意譯法漢譯
意譯法首先考慮與原文內(nèi)容相一致,不會拘泥于原文的形式,只要譯文形式通順即可。如:
An Apple of Discord ? 禍根
Double ?Durch ? 胡說八道
take French leave ? 不辭而別
三、結(jié)語
英美文學中典故的翻譯,不僅僅是單純的語言的轉(zhuǎn)換,更準確地說,它是一種文化的轉(zhuǎn)換。本文通過對不同文化背景下英美文學作品中典故的研究,有針對性地解析了幾種常見的英語典故的翻譯技巧,為英美文學中典故的翻譯提供了理論依據(jù)。
參考文獻:
[1]楊雪靜.英語文學作品中的典故研究[J].赤峰學院學報,2009(10):103-104.
[2]孫瑜.淺談英語中的典故及其漢譯[J].安徽文學,2010(8):170-171.
[3]魏麗、黃玉倩.賞析英語典故[J],時代文學,2006(12):199-120.
[4]鄧炎昌、劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,2003.