• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      零翻譯在美國(guó)文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用研究

      2016-05-10 11:51:11宋歌萬(wàn)莉
      卷宗 2016年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯應(yīng)用研究

      宋歌 萬(wàn)莉

      摘 要:翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。它是跨語(yǔ)言、跨社會(huì)的特殊文化活動(dòng)。對(duì)于翻譯理論與實(shí)踐,中外譯學(xué)界一直在進(jìn)行不同角度的總結(jié)與探討。人們?cè)谂[脫逐詞死譯和單純語(yǔ)言對(duì)等的束縛,另辟蹊徑,探討功能對(duì)等、動(dòng)態(tài)等值、交際同一、美學(xué)等效和文化對(duì)等的原則和對(duì)策,使翻譯理論豐富多彩,多維互補(bǔ),日趨完善。隨著中外交流的日益頻繁,英漢語(yǔ)之間的聯(lián)系日益密切,尋找更為恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行英漢互譯成為了當(dāng)前的一大要?jiǎng)?wù)。零翻譯的引入無(wú)疑對(duì)解決這一難題具有莫大的幫助。本課題的研究目的在于擴(kuò)大翻譯領(lǐng)域。第一,通過(guò)課題研究加深對(duì)美國(guó)文化的了解,進(jìn)一步深入了解美國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)俗,風(fēng)土人情,促進(jìn)文化交流。第二,通過(guò)對(duì)各版本美國(guó)名著的譯本研究,增強(qiáng)對(duì)文學(xué)作品中零翻譯應(yīng)用的理解,掌握零翻譯的適用范圍及使用技巧,并將其運(yùn)用到今后的學(xué)習(xí)中。第三,通過(guò)對(duì)資料的研究發(fā)現(xiàn)并總結(jié)新詞,善于并勇于發(fā)現(xiàn)和使用新詞,為翻譯注入活力。

      關(guān)鍵詞:零翻譯;美國(guó)文學(xué)作品;翻譯;應(yīng)用研究

      在開(kāi)放發(fā)展的全球化國(guó)際氛圍下,社會(huì)科學(xué)研究正發(fā)生這一系列歷史性的變化。在從文學(xué)批評(píng)到翻譯理論,從哲學(xué)思考到人類(lèi)學(xué)探索,研究的重心和視角都發(fā)生了轉(zhuǎn)移。這種變化在當(dāng)代文藝?yán)碚擃I(lǐng)域表現(xiàn)尤為突出。誠(chéng)然,承認(rèn)可譯性并不意味著不用思考語(yǔ)言不可譯性的問(wèn)題。而是要求譯者研究和實(shí)踐怎樣通過(guò)一定的手段化不可譯為可譯。正因?yàn)槿绱耍藗冊(cè)谂[脫逐詞死譯和單純語(yǔ)言對(duì)等的束縛,另辟蹊徑,探討功能對(duì)等、動(dòng)態(tài)等值、交際同一、美學(xué)等效和文化對(duì)等的原則和對(duì)策,使翻譯理論豐富多彩,多維互補(bǔ),日趨完善。

      1 零翻譯的概述

      所謂“零翻譯”就是不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ),這里包含兩層意思:第一層意思是指源語(yǔ)中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。筆者通過(guò)研究發(fā)現(xiàn)“零翻譯”概念由三個(gè)方面的理?yè)?jù)所支持:語(yǔ)言表達(dá)差異、文化差異以及源語(yǔ)詞匯創(chuàng)新。翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。它是跨語(yǔ)言、跨社會(huì)的特殊文化活動(dòng)。幾千年的世界文明史清楚地表明:翻譯在增進(jìn)不同民族的了解和交往,推動(dòng)民族文化的交流與借鑒,促進(jìn)民族語(yǔ)言的豐富與發(fā)展,加速科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步與繁榮等方面都立下了不可磨滅的功勛。對(duì)于翻譯理論與實(shí)踐,中外譯學(xué)界一直在進(jìn)行不同角度的總結(jié)與探討。

      2 零翻譯在美國(guó)文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用

      零翻譯的實(shí)現(xiàn)在很大程度上取決于譯者的經(jīng)歷、知識(shí)、氣質(zhì)、審美觀念、文化修養(yǎng)、雙語(yǔ)水平和翻譯態(tài)度。此外,譯者還應(yīng)把握一定的零翻譯的技巧。筆者認(rèn)為,零翻譯可分為絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯。絕對(duì)零翻譯指的是不使用目的語(yǔ)詞匯而達(dá)到可譯的效果,常用的方法有省譯和移譯兩種。

      (一)零翻譯在美國(guó)文學(xué)作品翻譯中的省譯

      “翻譯文學(xué)”可以稱(chēng)作“外國(guó)文學(xué)”,但和原語(yǔ)及其語(yǔ)境之下的外國(guó)文學(xué)存在根本性區(qū)別。外國(guó)文學(xué)作品必然體現(xiàn)作者諸如民族心理、審美情趣、宗教信仰及本民族社會(huì)風(fēng)俗等元素的主體意識(shí),并反映異域生活情調(diào)。例如在瑪麗格特·米切爾的《飄》、海明威的《老人與?!分型ǔ?huì)應(yīng)這種方法的。換言之,“翻譯文學(xué)”和“外國(guó)文學(xué)”并不對(duì)等,“翻譯文學(xué)”是一門(mén)獨(dú)立學(xué)科,并不完全是外國(guó)文學(xué)(劉耘華,1996)。當(dāng)然,也有學(xué)者對(duì)此提出質(zhì)疑:很少有學(xué)者能夠掌握十幾種外語(yǔ),而去研究原汁原味的“外國(guó)文學(xué)”,真正意義上的外國(guó)文學(xué)被排除在文學(xué)研究之外,喪失了本體地位。隨著“零翻譯”這一概念的普及,譯者們采用這種方式來(lái)翻譯也變的越來(lái)越多。所以在翻譯這一領(lǐng)域中“零翻譯”的使用應(yīng)該得到進(jìn)一步的規(guī)范,我們也不能一刀切的規(guī)定“零翻譯”是否應(yīng)該使用,而是應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)篇類(lèi)型、語(yǔ)篇功能、預(yù)期效果、受眾能力等多方面要素來(lái)制定其使用原則。

      (二)零翻譯在美國(guó)文學(xué)作品翻譯中的移譯

      語(yǔ)言是人類(lèi)進(jìn)行交際的最主要的工具。不同的思維方式和生活習(xí)俗使語(yǔ)言形成了不同的表達(dá)方式,不同民族、國(guó)別的語(yǔ)言自然具有各自的語(yǔ)言風(fēng)格,就如同不聯(lián)系上下文你是不會(huì)知道“cousin”值得是堂兄,堂弟或者是堂姐,堂妹;但是漢語(yǔ)中對(duì)于這個(gè)的表達(dá)直接而明確。其次, 語(yǔ)言是文化的一部分, 并對(duì)文化起著重要作用。部分社會(huì)學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)言是文化的冠石,沒(méi)有語(yǔ)言就沒(méi)有文化,從另一方面看,語(yǔ)言又受文化的影響來(lái)反映文化。文化背景的不同使得同樣的詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的意思存在著或大或小的差異,例如“to have a fit”為什么不是“試穿”而是“勃然大怒”,對(duì)于外國(guó)人來(lái)講“滿腹經(jīng)綸”是很難理解的,為什么文章會(huì)跟腹部扯上關(guān)系?再次,由于政治、經(jīng)濟(jì)、科技的日新月異以及社會(huì)生活的飛速變化,在語(yǔ)言交流過(guò)程中必須創(chuàng)造新的詞匯才能夠與之相應(yīng),以漢語(yǔ)為例,最近新收入的詞匯有給力,人艱不拆等等,英語(yǔ)每年也會(huì)納入一部分新詞。這些新詞在源語(yǔ)中都是屬于新創(chuàng)的,在目的語(yǔ)中也難以找到現(xiàn)成的對(duì)等詞,所以,在翻譯中采用“零翻譯”的手法是很有必要的。例如在美國(guó)作家麥爾維爾的《白鯨》、惠特曼的《草葉集》、路易莎·梅·奧爾科的《小婦人》以及霍桑的《紅字》五部作品的原著和各個(gè)譯本就可以看出。包括科技、醫(yī)學(xué)、體育等很多領(lǐng)域都有可能涉及到專(zhuān)有名詞的零翻譯,在這些領(lǐng)域里使用的時(shí)候更應(yīng)該以傳播效果為標(biāo)準(zhǔn),簡(jiǎn)潔上口的譯名或許比零翻譯得來(lái)的譯名具有更好的傳播效果。例如NBA(美國(guó)男子職業(yè)籃球聯(lián)賽)譯為“美職籃”也具有簡(jiǎn)潔性和上口性的特點(diǎn)。再說(shuō)相對(duì)于Blog而言博客、部落格在民眾之間的影響力和熟悉程度更高點(diǎn)。再比如商品進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)的話一個(gè)好的譯名會(huì)為其增色不少。所以此時(shí)不必特意追求零翻譯,無(wú)論是商品或者是一些專(zhuān)有名詞,名字應(yīng)該要有積極的內(nèi)涵和外延意義,還要有積極的聯(lián)想意義。

      3 結(jié)論

      綜合以上的分析,可以看出“零翻譯”作為翻譯的一種新興方法,在翻譯的美國(guó)文學(xué)作品翻譯中領(lǐng)域中已經(jīng)有了一定的應(yīng)用,我們不能忽視它的存在,不能一味的只是贊成或者是反對(duì),而是應(yīng)當(dāng)從更多的方面去分析和判斷到底此處該不該使用零翻譯。相關(guān)部門(mén)也應(yīng)該采取一定的措施防止濫用零翻譯以及預(yù)防潛在的文化演變,保護(hù)好漢字的純潔性和中國(guó)的傳統(tǒng)文化瑰寶。翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)而考究的工作,翻譯工作者們也應(yīng)該時(shí)刻遵守零翻譯中需要遵守的規(guī)則和原則,在保證翻譯質(zhì)量的同時(shí)也要有自己的職業(yè)道德和操守,以嚴(yán)謹(jǐn),嚴(yán)肅的態(tài)度來(lái)對(duì)待“零翻譯”。

      參考文獻(xiàn)

      [1]孫迎春.漢英雙向翻譯學(xué)語(yǔ)林[K].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2001.

      [2]賈影.“零翻譯”還是“不可譯”———試與邱懋如教授商榷[J].中國(guó)翻譯,2002(7):75-77.

      [3]王祥兵.論《時(shí)代》周刊中國(guó)報(bào)道文章對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯[J].上??萍挤g,2002(2):19-22.

      [4]顧靜.透視美國(guó)新聞期刊對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005(1):57-60.

      [5]嚴(yán)霽潔.文化視域下的零翻譯研究[D].武漢:武漢大學(xué),2003.

      [6]梅蓮.從文化角度看零翻譯[D].上海:上海大學(xué),2004.[24]鄭瑞.零翻譯初探[D].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué),2005.

      猜你喜歡
      翻譯應(yīng)用研究
      本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      現(xiàn)代機(jī)械制造工藝與精密加工技術(shù)的應(yīng)用分析
      “黑農(nóng)”大豆育種技術(shù)及應(yīng)用研究
      進(jìn)駐數(shù)字課堂的新興教學(xué)媒體
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      AG接入技術(shù)在固網(wǎng)NGN的應(yīng)用研究
      空域分類(lèi)關(guān)鍵技術(shù)及應(yīng)用研究
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      分層教學(xué),兼顧全體
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:38:18
      卫辉市| 秦皇岛市| 宣恩县| 色达县| 金华市| 驻马店市| 丰都县| 常山县| 鸡泽县| 两当县| 德保县| 筠连县| 微山县| 榆林市| 威海市| 浮梁县| 青田县| 阜新市| 荔波县| 崇阳县| 搜索| 铜鼓县| 翁牛特旗| 阿图什市| 越西县| 金寨县| 大名县| 宁远县| 河曲县| 湖南省| 堆龙德庆县| 阿拉善盟| 清远市| 汽车| 南汇区| 枣阳市| 武威市| 怀仁县| 榆社县| 正蓝旗| 营山县|