呂 靜
(河南理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 焦作 454000)
基于語料庫的中外學(xué)術(shù)論文元話語對比研究
呂靜
(河南理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 焦作454000)
摘要:以中外學(xué)術(shù)期刊論文作為研究對象,借助語料庫分析工具,對建立的語料庫中元話語使用情況進(jìn)行了對比分析。研究發(fā)現(xiàn),兩個(gè)語料庫中元語言的總量和比例基本接近。然而,在對兩個(gè)語料庫中的互動(dòng)式元話語和引導(dǎo)式元話語進(jìn)行對比時(shí)發(fā)現(xiàn),中國學(xué)者在學(xué)術(shù)論文中較多地使用互動(dòng)式元話語,而國際學(xué)者則較多地使用引導(dǎo)式元話語。
關(guān)鍵詞:語料庫;元話語;學(xué)術(shù)英語;對比研究
一研究背景
20世紀(jì)90年代以來,語言學(xué)研究者越來越多地將目光集中到學(xué)術(shù)英語領(lǐng)域研究上。在關(guān)注學(xué)術(shù)英語語言特征的同時(shí),研究者對其歷史演變、整體框架特征等方面產(chǎn)生了濃厚的興趣。作為學(xué)術(shù)英語的重要類型之一,學(xué)術(shù)英語論文的目的是為了闡述學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、報(bào)告特定領(lǐng)域的最新成果和發(fā)現(xiàn)。為了被熟悉某一特定話語共同體的讀者理解,學(xué)術(shù)英語論文的作者在寫作時(shí)必須遵循特定文體風(fēng)格或?qū)懽鞣妒讲拍鼙辉擃I(lǐng)域的專家、學(xué)者或?qū)W習(xí)者所接受。為了最大程度上讓自己的觀點(diǎn)和主張被讀者認(rèn)同,學(xué)術(shù)英語論文作者需要借助特定寫作策略來增強(qiáng)論文的說服力。
語言是人類交際的工具,是人們在說話和寫作時(shí)相互作用的一種方式。Crismore(1989)指出,任何形式的語言交際中存在兩種話語層面:一種是主話語,包括命題內(nèi)容和指稱意義,指出信息文本和擴(kuò)展命題內(nèi)容;另一種是元話語,包括命題態(tài)度、文本意義和人際關(guān)系。元話語的作用在于指導(dǎo)讀者組織、解釋和評價(jià)命題內(nèi)容,便于讀者對命題作出反應(yīng)。作為協(xié)商互動(dòng)意義的自反性表達(dá),元話語不僅能夠協(xié)助論文作者陳述自身的觀點(diǎn),而且能夠建立作者與讀者之間緊密的互動(dòng)關(guān)聯(lián)。在學(xué)術(shù)論文中,元話語是指導(dǎo)、引導(dǎo)讀者理解學(xué)術(shù)文章的語言符號。通過元話語的使用,不僅能夠?qū)⒄Z言深?yuàn)W、表述復(fù)雜的語篇變得連貫、易懂,而且可以通過把語篇設(shè)定于某種特定語境中,從而實(shí)現(xiàn)作者身份表達(dá)、個(gè)性彰顯、受眾度提升、學(xué)術(shù)互動(dòng)等目的,這些獨(dú)特功能的實(shí)現(xiàn)使得元話語成為學(xué)術(shù)論文中十分重要的組成部分。
元話語作為專業(yè)術(shù)語是在20世紀(jì)50年代末由Harris提出的,指的是有關(guān)語言使用方法、表達(dá)作者對讀者引導(dǎo)作用的方法(Hyland,2005)。雖然元話語概念的出現(xiàn)經(jīng)歷的時(shí)間并不長,但鑒于其在語篇中的重要作用,眾多學(xué)者從定義、分類和功能等方面對其進(jìn)行了廣泛的研究,各種基于不同角度的定義不斷出現(xiàn)。隨著相關(guān)研究的不斷擴(kuò)展,元話語逐漸引起世界范圍內(nèi)的廣泛關(guān)注,如符號學(xué)、哲學(xué)、語音通信、修辭學(xué)等領(lǐng)域的研究。元話語在中國的興起始于20世紀(jì)90年代,成曉光發(fā)表了國內(nèi)第一部元話語研究專著。隨后國內(nèi)越來越多的國內(nèi)外專家和學(xué)者開始從事元語言相關(guān)領(lǐng)域的研究。Vande Kopple(1985)、Intraprawat & Steffensen(1995)對元話語在學(xué)術(shù)英語論文閱讀、寫作方面發(fā)揮的作用進(jìn)行研究,證實(shí)了元話語在學(xué)術(shù)英語領(lǐng)域所起到的重要作用。成曉光、姜暉(2004)對英語專業(yè)學(xué)生英語作文進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)元話語可以幫助學(xué)生在寫作中考慮潛在讀者的閱讀影響,對學(xué)生寫作水平的提高起到積極的作用。徐海銘、潘海燕(2008)借助建構(gòu)主義相關(guān)理論,研究了學(xué)術(shù)英語論文閱讀中元話語相關(guān)知識的重要地位和其對閱讀能力的促進(jìn)作用。雖然元話語領(lǐng)域的相關(guān)研究成果不斷涌現(xiàn),但目前就學(xué)術(shù)英語論文方面的元話語實(shí)證研究還相對較少。
二研究設(shè)計(jì)
1.研究思路。
本研究基于語料庫語言學(xué)研究方法,以元話語理論為基礎(chǔ),運(yùn)用相關(guān)分析軟件對比分析中外研究者發(fā)表的英語學(xué)術(shù)論文中元話語的使用特征,從而發(fā)現(xiàn)中外研究者如何使用元話語來達(dá)到學(xué)術(shù)表達(dá)和學(xué)術(shù)交流的目的。同時(shí),研究還著眼于如何培養(yǎng)中國英語學(xué)習(xí)者元話語學(xué)習(xí)能力及中國英語教學(xué)者在教學(xué)及學(xué)術(shù)英語寫作方面的能力。
2.研究問題。
本課題基于語料庫語言學(xué)及元話語的相關(guān)理論,以中外學(xué)術(shù)英語期刊中發(fā)表的論文為研究對象,預(yù)計(jì)對以下兩方面問題進(jìn)行研究。
(1) 中外英語研究者在學(xué)術(shù)論文中是如何使用元話語的?
(2) 兩者有何相同點(diǎn)和不同點(diǎn)?
3.語料庫的建立。
本研究將建立兩個(gè)語料庫:中國學(xué)術(shù)英語期刊語料庫和國際學(xué)術(shù)英語期刊語料庫,從而對中國和國際學(xué)術(shù)英語元話語的特點(diǎn)進(jìn)行對比分析。中國學(xué)術(shù)英語期刊語料庫中的語料隨機(jī)選自6種2008-2013年出版的知名學(xué)術(shù)期刊,包括56篇各學(xué)科學(xué)術(shù)論文,總詞數(shù)303,529。研究所用的對比語料庫為國際學(xué)術(shù)英語期刊語料庫,包含2008-2013年間52篇發(fā)表在8種國際上較有影響力學(xué)術(shù)期刊中的論文,共計(jì)331,593詞。這兩個(gè)語料庫在總的詞數(shù)、出版時(shí)間、學(xué)術(shù)領(lǐng)域等方面基本一致,對比得出的結(jié)論將更具客觀性和可靠性。
4.研究方法。
本研究通過定性與定量分析相結(jié)合的方法,從元話語角度對中外權(quán)威學(xué)術(shù)英語期刊上發(fā)表的論文元話語使用特征進(jìn)行定量分析和定性分析,找出其相同點(diǎn)和不同,并探討其外語教學(xué)方面的重要作用。首先,依照Hyland(2005)有關(guān)元話語的相關(guān)理論研究和分類方法,對兩個(gè)語料庫中外學(xué)術(shù)英語期刊論文每千字中元話語的使用情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。其次,對其中各種不同類型子類別在元話語總數(shù)中所占比重進(jìn)行分析、對比。最后,總結(jié)、分析兩個(gè)語料庫中元話語使用情況的相同點(diǎn)和不同之處。
三結(jié)果與討論
通過對統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)進(jìn)行相關(guān)分析,中國學(xué)術(shù)英語期刊語料庫和國際學(xué)術(shù)英語期刊語料庫中的論文都大量地使用元話語進(jìn)行學(xué)術(shù)表達(dá)和寫作,兩個(gè)語料庫在元話語使用頻率和比例方面存在一些相似點(diǎn)和不同點(diǎn)。在對收集到的語料進(jìn)行定量分析后,可以得到兩個(gè)語料庫論文中所使用元話語的總數(shù)以及各類別元話語在其中所占的比例。由于元話語的多功能性及情景性,因此在對不同元話語進(jìn)行準(zhǔn)確分類對整個(gè)研究至關(guān)重要。下表為兩個(gè)語料庫中所使用元話語的總量統(tǒng)計(jì)。
表1 中國學(xué)術(shù)英語期刊語料庫和國際學(xué)術(shù)
從表1中的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可以看出,中國學(xué)術(shù)英語期刊語料庫的總詞數(shù)為303,529,元話語的數(shù)量為41291,每千詞中元話語數(shù)量為136.04。作為對比語料庫,國際學(xué)術(shù)英語期刊語料庫的容量與中國學(xué)術(shù)英語期刊語料庫相似,總詞數(shù)為331,593,其中元話語數(shù)量為42834,每千詞中元話語數(shù)量為129.18。這表明,中外學(xué)者在元話語使用的總量上基本一致,且每千詞中元話語數(shù)量也非常接近。這一方面說明元話語作為一種語言手段被中外學(xué)者廣泛使用,另一方面暗示中外學(xué)者在元話語使用意識方面較為接近,在使用數(shù)量方面基本處于同一水平。
接下來,研究對中國學(xué)術(shù)英語期刊語料庫和國際學(xué)術(shù)英語期刊語料庫中不同種類元話語的使用情況進(jìn)行了對比分析,具體結(jié)果如下表所示。
表2 中國學(xué)術(shù)英語期刊語料庫和國際
表2顯示了中國學(xué)術(shù)英語期刊語料庫和國際學(xué)術(shù)英語期刊語料庫在互動(dòng)式元話語和引導(dǎo)式元話語使用方面的情況:中國學(xué)術(shù)英語期刊語料庫使用互動(dòng)式元話語和引導(dǎo)式元話語的數(shù)量分別為21598和19693,分別占元話語總數(shù)的52.31%和47.69%。國際學(xué)術(shù)英語期刊語料庫中互動(dòng)式元話語的數(shù)量為19675,所占比例47.65%,低于中國學(xué)術(shù)英語期刊語料庫中互動(dòng)式元話語的數(shù)量和比例。而在引導(dǎo)式元話語方面,國際學(xué)術(shù)英語期刊語料庫則多于中國學(xué)術(shù)英語期刊語料庫,數(shù)量為21616,所占比例52.35%。從以上數(shù)據(jù)中可以得知,互動(dòng)式元話語和引導(dǎo)式元話語這兩種類型在兩個(gè)語料庫中使用的比例基本相似,都接近或稍微超過一半的比例,說明中外學(xué)者能夠在學(xué)術(shù)論文寫作中充分的使用這兩種元話語類型來實(shí)現(xiàn)其學(xué)術(shù)表達(dá)。中國學(xué)者傾向于在論文中較多地使用互動(dòng)式元話語,而國際學(xué)者則較多地使用引導(dǎo)式元話語。
以上研究結(jié)果表明,元語言作為一種作者與讀者間的交際橋梁,在中國學(xué)術(shù)英語期刊語料庫和國際學(xué)術(shù)英語期刊語料庫中都大量地被使用,且兩個(gè)語料庫中元語言的總量和比例基本接近。在對不同類型的元話語進(jìn)行對比時(shí)我們發(fā)現(xiàn),兩個(gè)語料庫都使用了元話語和引導(dǎo)式元話語,且兩者各自的比例較為接近,這說明中國學(xué)者使用元語言的意識和基本能力與國際學(xué)者接近。然而,在對兩個(gè)語料庫中的元話語和引導(dǎo)式元話語的比例進(jìn)行對比時(shí)發(fā)現(xiàn),中國學(xué)者在學(xué)術(shù)論文中較多地使用互動(dòng)式元話語,而國際學(xué)者則較多地使用引導(dǎo)式元話語。
四結(jié)語
本研究采用語料庫語言學(xué)的研究方法對中外學(xué)術(shù)英語論文元話語使用特征進(jìn)行對比研究,并得出有益的結(jié)論。通過對元話語的研究,可以有效地把話語和語境相關(guān)聯(lián),從而更有效地表達(dá)話語的語義內(nèi)容,體現(xiàn)元話語作為話語構(gòu)成成分的重要作用。與此同時(shí),可以幫助英語學(xué)習(xí)者掌握會話含義的分析方法,提高其語用能力、修辭能力以及跨文化交際能力。同時(shí),有助于提高英語學(xué)習(xí)者在話語連貫性、話語量、交際性等方面的能力。
參考文獻(xiàn)
[1]Crismore, A.TalkingwithReaders:MetadiscourseasRhetoricalAct[M].New York:Peter Lang,1989.
[2]Hyland, K.Metadiscourse:ExploringInteractioninWriting[M].London:Continuum, 2005.
[3]Intaraprawat, P. & Steffensen, M. The use of metadiscourse in good and poor ESL essays[J].Joumal of Second Language Writing,1995(3):253-72.
[4]Vande Kopple. Some Explanatory Discourse on Metadiscourse [J].College Composition and Communication(5):82-93.
[5]成曉光,姜暉.亞語言在大學(xué)英語寫作中作用的研究[J].外語界,2004(5):68-73.
[6]徐海銘,潘海燕.元語篇的理論和實(shí)證研究綜述[J].外國語,2005(6):54-61.
Class No.:H315Document Mark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)
A Comparative Study of Metadiscourse in Academic English Theses Based on Corpus
Lv Jing
(School of Foreign Studies, Henan Polytechnic University, Jiaozuo, He’nan 454000,China)
Abstract:Taking the Chinese and international academic theses as the research object, with the aid of corpus analysis tool, the paper makes a comparative analysis on the use of metadiscourse in the corpus. The study found the total amount and percentage of metadiscourse in the two corpora are similar to each other. However, in the comparison of the interactive metadiscourse and interactional metadiscourse in the two corpora, the Chinese scholars use more interactive metadiscourse than international scholars while interactional metadiscourse are more frequently used by international scholars.
Key words:corpus; metadiscourse; academic English; comparative study
中圖分類號:H315
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1672-6758(2016)02-0100-3
基金項(xiàng)目:河南省教育廳人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目(項(xiàng)目號:2016-QN-107)、河南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目號:2013BYY023)、河南理工大學(xué)青年骨干教師資助項(xiàng)目(項(xiàng)目號:2013-030)資助研究成果。
作者簡介:呂靜,碩士,講師,河南理工大學(xué)外國語學(xué)院。研究方向:語料庫與外語教學(xué)。