張凱欣
摘要:新聞資訊是人們獲取資訊了解世界的一個(gè)重要途徑。對(duì)英語(yǔ)新聞的翻譯有助于我們了解世界的政治、經(jīng)濟(jì)、文化走向,有時(shí)也可以幫助我們了解外國(guó)人眼中的中國(guó),中國(guó)人,從而從中得到一些文化方面的啟示從而更好地服務(wù)于我們的工作與學(xué)習(xí)。而將中文新聞翻譯成英語(yǔ),也可以幫助外國(guó)人了解中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的發(fā)展情況,有助于他們更好地了解中國(guó)。本文從新修辭的角度入手淺談新聞翻譯的方法,以期對(duì)同仁們的翻譯提供參考。
關(guān)鍵詞:新聞 翻譯 新修辭
新聞資訊作為人們獲取新鮮信息的主要來源一直以來備受人們的關(guān)注。隨著全球化進(jìn)程的加快和信息化時(shí)代的到來,人們對(duì)于新聞資訊的來源不再僅僅局限于自己所生活的小圈子而是放眼世界,人們渴望知道更多來自外界世界的消息,因此新聞的翻譯成為翻譯工作的一個(gè)必不可少的工作之一。對(duì)英語(yǔ)新聞的翻譯有助于我們了解世界的政治、經(jīng)濟(jì)、文化走向,有時(shí)也可以幫助我們了解外國(guó)人眼中的中國(guó),中國(guó)人,從而從中得到一些文化方面的啟示從而更好地服務(wù)于我們的工作與學(xué)習(xí)。而將中文新聞翻譯成英語(yǔ),也可以幫助外國(guó)人了解中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的發(fā)展情況,有助于他們更好地了解中國(guó)。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中常見的體裁主要有三大類:消息(news)、特寫(features)和新聞評(píng)論(commentaries and columns)。從語(yǔ)篇類型上來看新聞報(bào)道屬于信息類語(yǔ)篇,從語(yǔ)篇功能上開看,新聞報(bào)道主要功能是信息功能。因此我們對(duì)新聞報(bào)道的翻譯其目的就在于讓讀者正確理解原文內(nèi)容和相關(guān)信息。
Chinas Policy Easing-Mr. Lis Toolbox 選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist),作者撰稿日期為2015年4月19日?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志是一份由倫敦經(jīng)濟(jì)學(xué)人報(bào)紙有限公司出版的雜志,主要關(guān)注政治和商業(yè)方面的新聞,大多數(shù)文章寫得機(jī)智,幽默,有力度,嚴(yán)肅又不失詼諧,并且注重于在最小的篇幅內(nèi)傳遞最多的信息。Chinas Policy Easing-Mr. Lis Toolbox這篇文章在風(fēng)格上就是典型的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》文。
全篇共605個(gè)字,分為5個(gè)自然段。從篇幅上而言可謂是精煉短小,但是內(nèi)容上卻并不因?yàn)槠暮?jiǎn)短就失去了大量的信息。文章開篇就提出了重點(diǎn)信息中國(guó)央行宣布了“a 1 percentage-point reduction in the amount of cash that lenders must lock up as reserves.”并在第一段對(duì)這一做法展開評(píng)述;進(jìn)入第二段作者回顧了過去幾年中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的總體走勢(shì),以及2015年上半年中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展走勢(shì),對(duì)央行此次降準(zhǔn)的動(dòng)機(jī)做出一定的猜測(cè);在第三段中分析了降準(zhǔn)的時(shí)機(jī)選擇,從政府和股市兩個(gè)方面分析了中國(guó)央行降準(zhǔn)可能原因;接著在第四段、第五段連續(xù)兩段中評(píng)述了中國(guó)金融改革的現(xiàn)狀。整篇文章雖然篇幅不長(zhǎng),但其中的信息量確實(shí)豐富的。這對(duì)于翻譯而言無疑是一個(gè)不小的挑戰(zhàn),怎樣保證信息完整的情況下仍然能夠盡力保留原文簡(jiǎn)潔,短小精悍的特點(diǎn)是值得我們思考的。
陳小慰教授在《翻譯與修辭新論》中指出“新聞報(bào)道作為信息類的語(yǔ)篇,其主要功能在于傳遞信息。雖然都是傳遞信息,但是英漢語(yǔ)在組篇方式方面卻不相同,受眾的預(yù)期也不相同。由于歷史上駢體文的影響和中國(guó)人的賞古文風(fēng),漢語(yǔ)講究詞句整齊對(duì)仗,華麗抒情,重視含蓄雋永,聲韻和諧,這些特點(diǎn)反映到其新聞?dòng)谜Z(yǔ)上,往往表現(xiàn)為大量使用凝練簡(jiǎn)潔的修飾詞語(yǔ)、抽象鋪張的比喻、形容詞、套語(yǔ)和詩(shī)意語(yǔ)言,用詞華麗但有時(shí)流于空泛無物。而英語(yǔ)新聞比較講究信息性、娛樂性、新穎性、善于運(yùn)用訴求手段。在語(yǔ)言表達(dá)上講究簡(jiǎn)潔明了,注重客觀短小的單詞代替復(fù)雜的長(zhǎng)單詞等。······但西方讀者往往更習(xí)慣與相信就事論事的陳述,不喜歡感情色彩過于顯露?!保愋∥?,《翻譯與修辭新論》,外研社,第213-214頁(yè))
從文章標(biāo)題的翻譯來看,標(biāo)題通常是對(duì)全文中心實(shí)質(zhì)問題的濃縮概括。一般而言英語(yǔ)新聞的標(biāo)題相較于漢語(yǔ)新聞標(biāo)題更為精煉。用詞更為簡(jiǎn)潔,平實(shí),沒有過多華麗辭藻和空泛的言辭。在翻譯中應(yīng)該注意保留原文的簡(jiǎn)潔平實(shí)的文風(fēng),適當(dāng)應(yīng)用漢語(yǔ)的修辭手段選取合適的詞匯來體現(xiàn)原文。本文的標(biāo)題由兩部分組成,主標(biāo)題“Chinas Policy Easing”和副標(biāo)題“Mr. Lis Toolbox”。在未通讀全文的情況下,將標(biāo)題直譯為“中國(guó)的政策松動(dòng)—李先生的工具箱”似乎并無不妥。然而在通讀全文后,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣的翻譯明顯存在問題。1.政策松動(dòng)?什么政策松動(dòng)?究竟經(jīng)濟(jì)、文化還是社會(huì)方面的政策松動(dòng)了?2.李先生是誰(shuí)?是一個(gè)工程師?他為什么會(huì)有工具箱?他的工具箱和中國(guó)的政策松動(dòng)之間又有什么聯(lián)系?然而根據(jù)文章內(nèi)容,整篇文章都是在講李克強(qiáng)總理在調(diào)整中國(guó)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)方面的措施,因此改譯為“中國(guó)貨幣寬松政策——李總理的‘工具箱”?!肮ぞ呦洹痹诖俗鳛槔羁藦?qiáng)總理應(yīng)對(duì)中國(guó)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的各項(xiàng)對(duì)策的一個(gè)比喻而非實(shí)物,因此在翻譯中利用雙引號(hào)來括出,表達(dá)出其比喻的含義,消除了誤會(huì)。其次,李克強(qiáng)總理稍顯累贅,因?yàn)樵跐h語(yǔ)的語(yǔ)境中,當(dāng)談及現(xiàn)任政府總理時(shí)大家很自然的會(huì)想到是李克強(qiáng)總理,于是刻意指出李克強(qiáng)總理就是一個(gè)沒有必要的重復(fù)啰嗦。并且還會(huì)使標(biāo)題長(zhǎng)度增加,失去了簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。
如前所述“英語(yǔ)新聞比較講究信息性、娛樂性、新穎性、善于運(yùn)用訴求手段。在語(yǔ)言表達(dá)上講究簡(jiǎn)潔明了,注重客觀短小的單詞代替復(fù)雜的長(zhǎng)單詞等?!痹牡恼牟糠忠彩亲龅搅巳绱恕km然此文是一個(gè)財(cái)經(jīng)時(shí)政類的新聞,但是文章卻沒有因?yàn)轭}材的問題讓語(yǔ)言古板生硬。相反,文章中使用了很多比喻,讀起來輕松,幽默,十分符合英語(yǔ)新聞的行文方式。雖然我們常說翻譯就是對(duì)原文信息進(jìn)行理解然后再現(xiàn)的過程,但是實(shí)際上翻譯的過程并非只是簡(jiǎn)單的“理解-再現(xiàn)”的過程。“······要想說服受眾,必須了解他們,這是確保翻譯話語(yǔ)有效的前提條件?!保愋∥?,《翻譯與修辭新論》,外研社,第173頁(yè))因此,我們必須要在充分了解受眾,清楚受眾預(yù)期的情況下才能做出能夠?qū)κ鼙娛┮杂绊懙淖g文。那么,在以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的受眾中,他們對(duì)于財(cái)經(jīng)時(shí)政類的新聞報(bào)道有什么樣的預(yù)期呢。受文化和意識(shí)形態(tài)的限制,中國(guó)的新聞雖然慣常使用夸張的修辭手法和華麗的辭藻,但是人們對(duì)于新聞特別是財(cái)經(jīng)時(shí)政類報(bào)道的期待是樂于見到較為正式的表達(dá),不太容易接受大量使用比喻,幽默和戲謔的表達(dá)方式。因此,在譯文中保留原文比喻修辭的做法,極有可能在受眾心中留下不夠莊重的印象,從而影響受眾對(duì)于譯文的接受度。
由于原文選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》,是一個(gè)西方意識(shí)形態(tài)控制下的雜志。雖然其報(bào)道力求做到客觀,真實(shí),不偏不倚,但是由于受到意識(shí)形態(tài)的限制,原文作者在寫作中總是不可避免的流露出西方意識(shí)形態(tài)對(duì)于東方特別是中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)形態(tài)的輕視,所以在翻譯的過程中,考慮到受眾的預(yù)期,要對(duì)文章的意識(shí)形態(tài)方面輕視的態(tài)度加以弱化,擺脫原文的修辭話語(yǔ),以原文為藍(lán)本精心構(gòu)建自己的符合受眾預(yù)期的話語(yǔ)。在翻譯本文時(shí)要照顧到意識(shí)形態(tài)的不同,淡化原文中諷刺意味,從而來迎合中國(guó)讀者的心理預(yù)期。
因?yàn)椤胺g和修辭都是帶有強(qiáng)烈目的性色彩的行為?!保愋∥?,《翻譯與修辭新論》,外研社,第121頁(yè)),所以在翻譯的過程中我們不僅僅要做好一個(gè)好的譯者的角色,也要做好一個(gè)好的修辭者的角色,從多維的角度綜合分析原文,始終把受眾擺在第一位,做出符合受眾預(yù)期,能夠?qū)κ鼙姰a(chǎn)生影響的譯文。新聞報(bào)道翻譯更應(yīng)該做到準(zhǔn)確,嚴(yán)謹(jǐn),客觀,因此對(duì)于原文的理解要求更高,需要我們通過不斷的實(shí)踐,逐步提高自己的翻譯技能。
參考文獻(xiàn):
1.陳小慰 翻譯與修辭新論 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 2013
2.范仲英 實(shí)用翻譯教程 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 1994
3.張培基 英漢翻譯教程 上海外語(yǔ)教育出版社 2003
4.曹瑞明 英漢翻譯中的直譯與意譯 洛陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào) 3/2001