孫建清
【摘要】本論文對(duì)大學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行了討論和研究,分析了大學(xué)生翻譯存在的問(wèn)題以及原因,并根據(jù)分析結(jié)果提出一些有效的辦法,同時(shí)在上述基礎(chǔ)上探討了大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)方法。
【關(guān)鍵詞】翻譯能力 大學(xué)英語(yǔ) 對(duì)策
一、翻譯能力培養(yǎng)的意義
翻譯能力是一種包含六種不同能力的綜合性概念。轉(zhuǎn)換能力作為翻譯能力的核心與其他幾種能力協(xié)同作用,進(jìn)而影響整個(gè)翻譯過(guò)程。
翻譯能力培養(yǎng)的意義主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:首先翻譯能力是英語(yǔ)綜合能力的一個(gè)不可或缺的重要組成部分;翻譯能力的培養(yǎng)可以大幅提高大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的能力。其次,隨著社會(huì)迅速發(fā)展、中國(guó)與世界接軌,英語(yǔ)在日常生活中成為了必備的語(yǔ)言工具。英語(yǔ)的翻譯能力在諸多領(lǐng)域都有廣泛的應(yīng)用。在這樣的社會(huì)背景之下,大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力需要達(dá)到高速、精準(zhǔn)等一系列要求。因此培養(yǎng)大學(xué)生的英語(yǔ)能力有助于培養(yǎng)高水平人才,有利于我國(guó)現(xiàn)代社會(huì)高速發(fā)展。
二、翻譯能力存在的問(wèn)題
1.基礎(chǔ)知識(shí)不扎實(shí)。大部分學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí)都很不扎實(shí),主要表現(xiàn)在理解錯(cuò)誤原文的主要思想。單詞的意思理解模糊,分辨能力很差是大家的通病。單純記憶單詞及其釋義是大部分學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的不良習(xí)慣中的一個(gè)共性問(wèn)題。這一習(xí)慣雖然會(huì)提高學(xué)生的認(rèn)知能力,但是復(fù)用能力卻得不到應(yīng)有的提高,分辨詞性和詞義的能力很差,最終就會(huì)造成對(duì)于原文理解的錯(cuò)誤。
2.欠缺漢語(yǔ)基本功。學(xué)生的漢語(yǔ)表達(dá)能力也有限。一部分學(xué)生對(duì)于原文大意可以正確理解,但是卻不能正確的用漢語(yǔ)表達(dá)出自己的意思。最終導(dǎo)致翻譯過(guò)程中出現(xiàn)用詞不當(dāng)、邏輯混亂和搭配不當(dāng)這一類錯(cuò)誤等等。
3.欠缺翻譯技巧。學(xué)生在翻譯過(guò)程中因?yàn)榍啡狈g技巧而不會(huì)變通、刪減及具體化。變通指的是在不改變中心思想的情況下,適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)言。因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言在表達(dá)上有很多差異,這就使得變通在翻譯過(guò)程中尤為重要。適當(dāng)增加或者刪減一些詞語(yǔ)對(duì)于譯文的流暢有很大幫助。有時(shí),為了準(zhǔn)確的表達(dá)原作者的思想,增加或刪減詞匯并且將文字具體化都是必不可少的。
三、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,翻譯教學(xué)方法主要有以下幾種方法:語(yǔ)法-翻譯法、直接法(也稱自然法)、聽說(shuō)法、認(rèn)知法、交際法等等。但是翻譯測(cè)試在一般考試中所占比例少之又少,題型和題量都不足以完全考察學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,翻譯教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中處于不太重要的地位。翻譯課程設(shè)置嚴(yán)重不足,翻譯材料也很少。這使得英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)受到阻礙。
四、對(duì)策討論
大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力和英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題都急需解決。因此從以下幾個(gè)方面對(duì)可行的對(duì)策進(jìn)行討論。
1.重視翻譯教學(xué)。要想真正大幅提高學(xué)生的翻譯能力,改進(jìn)現(xiàn)有的英語(yǔ)課程設(shè)置是必不可少的。高??梢栽诳尚械姆秶鷥?nèi)適當(dāng)減少基礎(chǔ)大學(xué)英語(yǔ)課程,而增加科技英語(yǔ)、翻譯英語(yǔ)等等應(yīng)用類的課程。同時(shí),也可以開設(shè)各種各樣的翻譯類選修課、興趣班、提高班等,以豐富多彩的活動(dòng)將學(xué)生吸引進(jìn)課堂,走進(jìn)翻譯的世界。
2.加強(qiáng)文化教學(xué)。中英文互譯不僅是語(yǔ)言上的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是中西兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換。現(xiàn)在強(qiáng)調(diào)的素質(zhì)教育中就包括文化教育。學(xué)生只有在充分理解了中西方文化的差異之后,才能夠真正理解原作者的意圖,這樣可以有效避免在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)由于對(duì)于西方文化的不了解而造成的翻譯笑話。同時(shí),也應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)文化的學(xué)習(xí),避免翻譯過(guò)程中的邏輯不清、用詞不當(dāng)?shù)儒e(cuò)誤。
3.完善教法。通過(guò)閱讀課堂上的精讀環(huán)節(jié)來(lái)提高學(xué)生的翻譯能力。脫離原始的預(yù)習(xí)-講授-復(fù)習(xí)的教學(xué)方法。教師可以適當(dāng)減少講授基本知識(shí)的時(shí)間,增加學(xué)生在課堂上的表現(xiàn)機(jī)會(huì)。
4.改進(jìn)學(xué)法。學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)是決定學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)效果好壞最直接的因素。在當(dāng)代中國(guó)這一應(yīng)試教育的大環(huán)境下,不少學(xué)生都只注重學(xué)習(xí)成績(jī)的提高,而不在意知識(shí)的吸收和運(yùn)用程度。學(xué)生普遍存在不愛(ài)記筆記,不愛(ài)思考和鉆研,不能做到用心積累地道的英語(yǔ)短語(yǔ)、詞匯等等這一類的問(wèn)題。因此,改進(jìn)學(xué)法是提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力最重要的手段。
5.改善測(cè)試制度。評(píng)價(jià)學(xué)生學(xué)習(xí)水平和教師的教學(xué)水平的最有效的方法就是測(cè)試。它在教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)之間扮演著導(dǎo)向和檢測(cè)的重要角色,這對(duì)于教學(xué)的效果有直接的干擾。但是目前對(duì)于英語(yǔ)翻譯能力測(cè)試的方法比較單一,不能完全、系統(tǒng)的測(cè)試出學(xué)生真實(shí)的翻譯能力。為此,我們需要加強(qiáng)對(duì)于翻譯能力的測(cè)試手段,在考核中增加題型和題量,使之與現(xiàn)階段的英語(yǔ)教學(xué)相接軌。使測(cè)試真正發(fā)揮到它的導(dǎo)向和檢測(cè)作用,期望能夠達(dá)到既可以提高學(xué)生對(duì)于基礎(chǔ)英語(yǔ)知識(shí)的掌握,又可以增強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的雙重目的。
五、總結(jié)
大學(xué)生的翻譯能力直接影響他們的英語(yǔ)能力,翻譯能力在大學(xué)英語(yǔ)技能中占有很重要的地位。翻譯教學(xué)會(huì)直接影響學(xué)生翻譯能力的高低情況。面對(duì)現(xiàn)在的翻譯教學(xué)地位低、學(xué)生翻譯能力差這一情況,教師和學(xué)生都應(yīng)該高度重視對(duì)于翻譯能力的培養(yǎng)。教師應(yīng)當(dāng)增加對(duì)于翻譯的教學(xué),同事改進(jìn)教學(xué)方法;學(xué)生本身應(yīng)該發(fā)動(dòng)自身積極性,自覺(jué)配合老師的教學(xué),從各方面提高自己的翻譯能力,努力成為當(dāng)代社會(huì)需要的多功能型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]劉朝彥.CET短文寫作的問(wèn)題分析與對(duì)策研究[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3).