• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《瓦爾登湖》三個(gè)名譯本,哪個(gè)翻得好?

      2016-05-14 22:25:18劉繼章
      校園英語(yǔ)·上旬 2016年9期
      關(guān)鍵詞:瓦爾登湖譯本比較

      劉繼章

      【摘要】《瓦爾登湖》被公認(rèn)為是美國(guó)歷史上最受歡迎的非虛構(gòu)作品。筆者在北京中關(guān)村圖書(shū)大廈,看到普通讀者能夠買到的三個(gè)中譯本,分別是:1.徐遲版本,上海譯文出版社,2009年6月;2.王家湘版本,北京十月文藝出版社,2007年11月;3.李繼宏版本,天津人民出版社,2013年7月。三位譯者,均可稱得上是大家。徐遲老先生如今已不在世,而他卻是國(guó)內(nèi)第一個(gè)翻譯《瓦爾登湖》的人。從1949年的第一版開(kāi)始,至今再版達(dá)六版之多;北外英語(yǔ)系教授王家湘,曾被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“資深翻譯家”的稱號(hào),筆者周圍很多朋友購(gòu)買的,就是王家湘版本的《瓦爾登湖》;八零后翻譯家李繼宏,代表作《追風(fēng)箏的人》《小王子》,號(hào)稱自己的《瓦爾登湖》譯本是“160年以來(lái),最好的中文譯本”。三位譯者各有千秋。而本文將以《瓦爾登湖》開(kāi)篇,暨“ECONOMY篇”為分析對(duì)象文本,以一些英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常見(jiàn)的句法結(jié)構(gòu)、修辭現(xiàn)象為分析實(shí)例,較為淺顯、直觀地比較三種譯本的優(yōu)劣。不當(dāng)之處,歡迎指正。

      【關(guān)鍵詞】《瓦爾登湖》 譯本 比較

      英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。這一根本的差異,決定了兩種語(yǔ)言在翻譯的過(guò)程中,要特別注意詞性轉(zhuǎn)換,句式轉(zhuǎn)換的問(wèn)題。在不影響達(dá)意(也就是信達(dá)雅中的“信”)的前提下,通過(guò)打破原文的“形”,進(jìn)行符合目標(biāo)語(yǔ)使用習(xí)慣的必要轉(zhuǎn)換,譯文才能做到“達(dá)”;而既不破壞原文的“形”(當(dāng)然,這不意味著就不進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換了),又能做到自然流暢的歸化,自圓其說(shuō),精雕細(xì)琢,才能達(dá)到“雅”的境界。

      那么,《瓦爾登湖》的三種譯本,有沒(méi)有做到信、達(dá),甚至是雅呢?下文將列舉一些普通常見(jiàn)的英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)和修辭現(xiàn)象,并以三種譯本中對(duì)應(yīng)的譯文,分別舉例說(shuō)明。

      一、句法結(jié)構(gòu):偏正結(jié)構(gòu)

      1.形容詞+名詞(adj+n)(定中短語(yǔ))。

      例1:

      原文:My purpose in going to Walden Pond……,to be hindered from accomplishing which for want of a little common sense, a little enterprise and business talent, appeared not so sad as foolish.

      徐譯本:……免得我因?yàn)槿狈π⌒〉某WR(shí),事業(yè)又小,又不懂得生意經(jīng),做出其傻甚于凄慘的事情來(lái)。

      王譯本:阻止我因?yàn)槿狈σ稽c(diǎn)常識(shí)、一點(diǎn)進(jìn)取心和經(jīng)營(yíng)才能,而做出與其說(shuō)來(lái)上悲慘不如說(shuō)是愚蠢的事情來(lái)。

      李譯本:如果由于缺乏常識(shí)和營(yíng)商才能而導(dǎo)致失敗,那不僅可悲,而且也很愚蠢。

      分析:

      原文有兩處little.

      徐譯本:第一處不轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu),直譯;第二處轉(zhuǎn)換為主謂結(jié)構(gòu),整句話顯得較為散亂,不整齊。

      王譯本:形式上保留了原文反復(fù)用詞的特點(diǎn)。

      李譯本:將兩個(gè)“缺乏”合并到一句里翻譯,形式上沒(méi)有再現(xiàn)原文的韻味。因此,筆者比較認(rèn)同王譯本。李譯本過(guò)于追求行文簡(jiǎn)潔和流暢度,沒(méi)有顧及到原文的形式特點(diǎn)。

      例2:

      原文:Every morning was a cheerful invitation to make my life of equal simplicity, and I may say innocence, with Nature herself.

      徐譯本:每一個(gè)早晨都是一個(gè)愉快的邀請(qǐng),使得我的生活跟大自然自己同樣地簡(jiǎn)單,也許我可以說(shuō),同樣地純潔無(wú)暇。

      王譯本:每一個(gè)清晨都是一份快樂(lè)的邀請(qǐng),要我過(guò)和大自然一樣簡(jiǎn)樸的、也可以說(shuō)同樣純潔的生活。

      李譯本:每天早晨,我都精神抖擻地想讓我的生活像大自然那么簡(jiǎn)樸和純真。

      分析:

      原文有兩處adj+n的結(jié)構(gòu)。

      徐譯本:第一處直譯,第二處轉(zhuǎn)換為adv+adj的結(jié)構(gòu)。第二處的這個(gè)問(wèn)題是,不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

      王譯本:第一處直譯,第二處轉(zhuǎn)換為adj+adj。在翻譯第二處時(shí),王特別注意了在對(duì)adj翻譯中很常見(jiàn),卻又很容易被忽視的一個(gè)問(wèn)題:對(duì)“的”字的適當(dāng)省略?!耙粯雍?jiǎn)樸的”“同樣純潔的”,王沒(méi)有翻譯成“一樣的簡(jiǎn)樸的”“同樣的純潔的”。僅僅省略一個(gè)“的”字,就能達(dá)到簡(jiǎn)潔的效果。

      李譯本:完全舍棄以morning為主語(yǔ)的原文結(jié)構(gòu)。invitation本身的含義就是“請(qǐng)…去做…”,李從意譯的角度,將以物為主語(yǔ)的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為以人為主語(yǔ)的主謂句;將cheerful的意思轉(zhuǎn)換為adv精神抖擻地;將equal的意思轉(zhuǎn)換為“像……”字句,不做單譯。

      三種譯本各有長(zhǎng)短。第一處里,徐王的譯本保留原文結(jié)構(gòu)。在還原了梭羅對(duì)“morning”擬人化表達(dá)的同時(shí),卻透著濃濃的翻譯腔。李譯本用轉(zhuǎn)換主語(yǔ)的方式做到了歸化,卻失去了原文擬人化手法的韻味。第二處里,筆者更認(rèn)同王和李的譯本。

      2.句法結(jié)構(gòu):副詞+形容詞(adv+v)(狀中短語(yǔ))。

      例1:

      原文:Wherever I sat, there I might live, and the landscape radiated from me accordingly.

      徐譯本:其實(shí)無(wú)論我坐在哪里,都能夠生活的,哪里的風(fēng)景都能相應(yīng)地為我而發(fā)光。

      王譯本:不管把我擱在什么地方,都可以在那里生活,景色便相應(yīng)地從我這里伸展出去。

      李譯本:其實(shí)我無(wú)論在哪里都是可以活下去的,而且我所在的地方會(huì)因?yàn)槲叶蠓殴饷ⅰ?/p>

      分析:

      狀語(yǔ)是描述事物、行為動(dòng)作狀態(tài)的詞語(yǔ)。狀態(tài)可以理解為是一種相對(duì)持續(xù)的,對(duì)整個(gè)人物場(chǎng)景都具有影響力的背景音。對(duì)狀語(yǔ),副詞的翻譯,特別容易翻“窄”,出現(xiàn)明顯的翻譯腔。副詞的翻譯應(yīng)盡可能回避“……地”的簡(jiǎn)單插入法。本句中,只有李譯本通過(guò)意譯,消化了原副詞的結(jié)構(gòu),抓住其表“原因——結(jié)果”的內(nèi)在邏輯進(jìn)行翻譯。

      二、句法結(jié)構(gòu):被動(dòng)句

      例1:

      原文:……,and I was reminded that this on which I dwelt was but dry land.

      徐譯本:我才被提醒,我居住的地方只不過(guò)是干燥的土地。

      王譯本:這使我想到,我居住其上的這塊地方只不過(guò)是干地而已。

      李譯本:我于是想起自己寄居在旱地之上。

      分析:

      本例的三種譯法,恰好涵蓋了被動(dòng)句翻譯的三種方式。

      徐譯本:人為主語(yǔ),使用“被”字直譯,效果最為生澀。

      王譯本:轉(zhuǎn)換主語(yǔ),以事件(物)為主語(yǔ),使用“使”字句翻譯,歸化效果較好。

      李譯本:人為主語(yǔ),使用表示前后因果關(guān)系的“于是”表達(dá)被動(dòng)義,歸化效果較好。

      三、句法結(jié)構(gòu):以“n of n”為代表的of結(jié)構(gòu)

      例1:

      原文:the proprietor of such great impropriety.

      徐譯本:那些太不恰當(dāng)?shù)漠a(chǎn)業(yè)所有者。

      王譯本:這類行為不當(dāng)?shù)姆慨a(chǎn)主。

      李譯本:那些擁有多得過(guò)分的財(cái)產(chǎn)的人。

      分析:

      of結(jié)構(gòu)英語(yǔ)中很常見(jiàn),基本按照“…的…”格式翻譯,正如以上三種譯本。但本句的特殊之處在于,of前后的兩個(gè)名詞,雖并不構(gòu)成反義詞,但詞根相同,發(fā)音相近,構(gòu)成一種特殊的“反復(fù)”修辭現(xiàn)象,同時(shí)也透著一種諷刺。在照顧原文的這一音韻特點(diǎn)上,三種譯本均不合格。實(shí)際上,原文在這一段里一直在討論奢侈的房產(chǎn)沒(méi)有意義的問(wèn)題,impropriety一詞顯然除了本意的“不正當(dāng)”外,也用其詞根結(jié)構(gòu)暗示著有關(guān)房產(chǎn)的隱身義。三種譯本里,只有李譯本勉強(qiáng)翻譯出了這一層意思,將語(yǔ)義中心放在房產(chǎn)的不正當(dāng)性上,而非房主的不正當(dāng)性。

      例2:

      原文:When from the wildness of nuts and meats men first reached the mildness and refinement of this diet.

      徐譯本:那時(shí)從吃野果子,啖生肉,人類第一次進(jìn)步到了吃這一種食物的文雅優(yōu)美的程度。

      王譯本:人類從吃干果和生肉的野蠻時(shí)代,第一次進(jìn)入了吃這種食物的溫文爾雅的境界。

      李譯本:于是原本茹毛飲血的人類在當(dāng)時(shí)第一次嘗到這種溫暖而精致的食物。

      分析:

      這個(gè)例子旨在說(shuō)明,在處理名詞虛實(shí)性質(zhì)時(shí)的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。原文中的wildness和mildness, refinement在詞義上作為反義詞前后呼應(yīng),且這三個(gè)詞都是含義比較“虛”的名詞,用以定義某種狀態(tài)。

      幾個(gè)譯本各有所長(zhǎng),也各有所短。

      徐譯本:前半句將wildness以虛化實(shí),兩個(gè)短語(yǔ)的節(jié)奏感很強(qiáng);然而后半句卻掉入例2中句式冗長(zhǎng)不堪的老路子,也并沒(méi)有將mildness和refinement做實(shí)化處理。

      王譯本:平淡不出錯(cuò)的翻譯選擇:并不試圖以虛化實(shí),老老實(shí)實(shí)地將“野蠻時(shí)代”和“溫文爾雅的境界”擺在半句的句尾,完成了原文的前后呼應(yīng)。然而后半句和徐譯本相似,句式也顯冗長(zhǎng)。

      李譯本:最大膽的版本。將前半句完全意譯,且選擇了恰當(dāng)?shù)乃淖殖烧Z(yǔ)來(lái)表現(xiàn)以虛化實(shí)的意圖,十分高明。后半句更為大膽,直接將兩個(gè)名詞轉(zhuǎn)換為形容詞,并直接用來(lái)修飾食物,達(dá)到以虛化實(shí)的目的。

      四、句法結(jié)構(gòu):動(dòng)賓結(jié)構(gòu)(v+n)

      例1:

      原文:I mean that they should not play life, or study it merely, ……, but earnestly live it from beginning to end.

      徐譯本:我主張他們不應(yīng)該以生活為游戲,或僅僅以生活作研究,他們應(yīng)該自始至終,熱忱地生活。

      王譯本:他們不應(yīng)該娛樂(lè)人生,或者僅僅研究人生,而是應(yīng)該自始至終認(rèn)真地經(jīng)歷人生。

      李譯本:那么對(duì)于生活,他們不應(yīng)抱著玩樂(lè)的態(tài)度,也不應(yīng)只是研究它,而是自始至終真誠(chéng)地去過(guò)好它。

      分析:

      原文具有排比氣勢(shì),譯文也應(yīng)該在結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)這一點(diǎn)。

      徐譯本:前兩句句式整齊,到第三句就突然變了樣,導(dǎo)致原文氣勢(shì)喪失。

      王譯本:三人中最好的譯本。在不做任何句式轉(zhuǎn)換的前提下,做到了忠實(shí)還原原文氣勢(shì)。

      李譯本:和徐譯本正相反,第一句試著轉(zhuǎn)換句式,到二三句卻又不轉(zhuǎn)了,顯得前后不搭。

      五、句法結(jié)構(gòu):以that/who/with/which等為標(biāo)志詞的長(zhǎng)句

      例1:

      原文:More sensible is a rod of stone wall that bounds an honest mans field than a hundred-gated Thebes that has wandered farther from the true end of life.

      徐譯本:一座有一百個(gè)城門的底比斯城早就遠(yuǎn)離了人生的真正目標(biāo),怎能有圍繞著誠(chéng)實(shí)人的田園的一平方桿的石墻那么合理呢。

      王譯本:有一百座城門的底比斯遠(yuǎn)離了生活的真正目標(biāo),因此反不如圍著一個(gè)老實(shí)人的田地的一平方桿石墻合乎情理。

      李譯本:普通城市人家的石墻也許周長(zhǎng)只有幾丈,但和底比斯那有著一百個(gè)城門的城墻相比,卻更加有意義,因?yàn)楹笳咭呀?jīng)遠(yuǎn)離了生活的真正目標(biāo)。

      分析:

      that長(zhǎng)句的一個(gè)顯著特點(diǎn)是,that后面的成分用于修飾that前面的成分。如果是像本句一樣,一個(gè)that后面連環(huán)接著另一個(gè)that,在翻譯時(shí)就要特別注意,很容易堆砌定語(yǔ),造成句式的冗長(zhǎng)。

      徐譯本:前半句成功抽離出第二個(gè)that后面的內(nèi)容,提取出主語(yǔ)底比斯城,采用主謂結(jié)構(gòu)翻譯。但到了后半句,掉入that堆砌定語(yǔ)的圈套。

      王譯本:?jiǎn)栴}性質(zhì)和徐譯本類似。

      李譯本:成功提取出兩個(gè)主語(yǔ):普通人家的石墻;底比斯城。徹底將原文拆分為短小精悍的主謂結(jié)構(gòu),整個(gè)句子富有節(jié)奏感,不冗長(zhǎng)。

      六、綜述

      本文以詞性轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換的角度,從以上六類語(yǔ)法現(xiàn)象入手,對(duì)三位大家的翻譯作品做出了粗淺的分析。讀者也可以對(duì)三種譯本的水平高下做出一個(gè)初步的判斷。筆者認(rèn)為,李譯本行文簡(jiǎn)潔,轉(zhuǎn)換靈活,歸化較好,是值得推薦閱讀的首選版本。

      猜你喜歡
      瓦爾登湖譯本比較
      《瓦爾登湖》中的隱士情懷
      《通玄記》的西夏譯本
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      亨利·大衛(wèi)·梭羅的《瓦爾登湖》
      瓦爾登湖:澄明之境,澄澈之書(shū)
      同曲異調(diào)共流芳
      人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
      中日足球后備人才培養(yǎng)體系比較
      張愛(ài)玲的《金鎖記》與居斯塔夫?福樓拜的《包法利夫人》比較研究
      托福聽(tīng)力指南:如何搞定“比較”和“遞進(jìn)”結(jié)構(gòu)的講座題
      《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      宁阳县| 洛隆县| 华蓥市| 固阳县| 宜州市| 峨边| 米易县| 介休市| 梅河口市| 徐闻县| 万源市| 韩城市| 西和县| 津南区| 巢湖市| 平潭县| 南平市| 封丘县| 平和县| 天台县| 密山市| 满洲里市| 津南区| 永兴县| 南京市| 鲜城| 东港市| 葫芦岛市| 旅游| 济阳县| 托克托县| 当雄县| 沅江市| 孝义市| 郴州市| 麟游县| 舒城县| 咸阳市| 察哈| 淅川县| 清原|