• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系及其結(jié)合的方式

      2016-05-14 22:25:18毛瑩
      校園英語(yǔ)·上旬 2016年9期
      關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐理論

      毛瑩

      【摘要】翻譯對(duì)于豐富人類的文化生活,促進(jìn)世界文化交流來說有著十分重要的作用。當(dāng)前階段越來越多的年輕人開始重視起翻譯,并且成為了翻譯的愛好者。關(guān)于翻譯理論與實(shí)踐之間的關(guān)系研究近年來有很多,但長(zhǎng)時(shí)間以來人們對(duì)于翻譯理論都存在著誤區(qū),要想真正的提升翻譯能力還需要重視起理論與實(shí)踐之間的結(jié)合,只有通過最合理的結(jié)合方式才能促使翻譯的能力得到真正的提升。本文主要對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系及其結(jié)合的方式進(jìn)行了討論,希望為未來的翻譯行業(yè)發(fā)展提供有益參考。

      【關(guān)鍵詞】翻譯 理論 實(shí)踐 結(jié)合方式

      前言

      翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系問題之所以能長(zhǎng)時(shí)間的爭(zhēng)論下去卻沒有得到實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展,主要是因?yàn)檫@個(gè)爭(zhēng)論從一開始就陷入到了翻譯理論的使用性這樣的思想誤區(qū)當(dāng)中。正是因?yàn)橐婚_始就存在著錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),因此當(dāng)前階段有必要對(duì)此進(jìn)行重新分析和思考,從而引導(dǎo)我們走出誤區(qū),重新認(rèn)識(shí)翻譯理論與實(shí)踐之間的關(guān)系。下面將對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系及其結(jié)合方式進(jìn)行詳細(xì)的討論和分析。

      一、翻譯理論的職能

      理論指的是在長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展下經(jīng)過了多次的實(shí)踐所形成的系統(tǒng)化理性認(rèn)識(shí)。科學(xué)的理論是建立在社會(huì)實(shí)踐基礎(chǔ)上的,是客觀存在的事物所展現(xiàn)出的正確反映。因此,可以說理論有著認(rèn)知的功能,其目的是為了獲得更多的認(rèn)知,幫助人們正確的看待客觀事物,并對(duì)其實(shí)踐產(chǎn)生指導(dǎo)和影響?,F(xiàn)代翻譯理論的跨學(xué)科特征正好說明了翻譯當(dāng)中的理性思考,同時(shí)還能對(duì)實(shí)踐產(chǎn)生一定的指導(dǎo)作用。面對(duì)當(dāng)前社會(huì)世界一體化的發(fā)展趨勢(shì),給翻譯帶來了一定的挑戰(zhàn),只依靠單純的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)來進(jìn)行翻譯現(xiàn)在顯然是不足的。從這樣的現(xiàn)狀中可以看出翻譯已經(jīng)不再是原本的技巧型活動(dòng),而是在當(dāng)中涉及到了更多的交往性的內(nèi)容。如果說經(jīng)驗(yàn)重視的是表象結(jié)構(gòu),那么理論重視的而是更深層次的結(jié)構(gòu)。理論和經(jīng)驗(yàn)之間雖然有著一定的互補(bǔ)作用,但相互之間卻不能完全的替代。理論的基礎(chǔ)并不是憑空想象的,而是通過一系列的事件分析,從事實(shí)當(dāng)中所形成的客觀性規(guī)律。理論的更深層次探索就是為了找到內(nèi)部的真正含義,從而做出正確的翻譯,并將其內(nèi)涵進(jìn)行另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)述。此外,理論的作用能讓人類對(duì)一些文化活動(dòng)產(chǎn)生不同的觀點(diǎn)和更加深入的理解,以便于能讓翻譯學(xué)科更好的得到發(fā)展。人類的知識(shí)總是在不斷的總結(jié)中前進(jìn)的,我們所出的時(shí)代和語(yǔ)境也在時(shí)刻的發(fā)生著變化,對(duì)此還需要從生活中不斷的總結(jié)經(jīng)驗(yàn),從而促使理論的適用性能得到提升。

      二、翻譯理論與實(shí)踐之間的關(guān)系

      當(dāng)前階段我們所說的翻譯理論主要指的是通過翻譯實(shí)踐活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)所總結(jié)形成的理論內(nèi)容,主要用來對(duì)翻譯作品進(jìn)行檢驗(yàn)和評(píng)估的一種方式,而不是對(duì)實(shí)踐產(chǎn)生指導(dǎo)性的作用。由于翻譯理論是從不斷的實(shí)踐和總結(jié)當(dāng)中所形成的,因此理論也可以反過來用于指導(dǎo)翻譯作品,并且二者直接能夠起到相互促進(jìn)的目的。通過多譯本的好與壞分析和評(píng)價(jià)來探求當(dāng)中更加深層次的原因,對(duì)促進(jìn)翻譯實(shí)踐發(fā)展具有積極的意義,從這個(gè)角度上來說也將促進(jìn)翻譯理論對(duì)實(shí)踐產(chǎn)生指導(dǎo)作用。但由于翻譯理論本身包含著一定的概括性,因此適用的范圍也就比較大。翻譯在現(xiàn)代社會(huì)中已經(jīng)不再是簡(jiǎn)單的技巧型文字翻譯,更重要的是當(dāng)中包含來說社交和跨文化的語(yǔ)言交流,因此其復(fù)雜性也有所提升。翻譯在當(dāng)前也逐漸受到了世界的重視,不只是一種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換行為更是一種在政治行為和文化交流的行為。

      從理論角度上來講,理論本身的精神是追求真理,直逼問題的核心,而經(jīng)驗(yàn)則是相對(duì)狹隘的通過個(gè)人的視角來看待問題,因此在翻譯過程中如果只評(píng)價(jià)經(jīng)驗(yàn)來進(jìn)行翻譯,那么就會(huì)促使譯文原本的內(nèi)容內(nèi)涵簡(jiǎn)單化,甚至?xí)a(chǎn)生扭曲的問題。在英語(yǔ)當(dāng)中經(jīng)驗(yàn)包含中兩種不同的含義,一種是經(jīng)歷,另外一種則是經(jīng)驗(yàn)。雖然經(jīng)歷與實(shí)踐之間是十分親密的,實(shí)踐是做了某些事情,而經(jīng)歷這是經(jīng)過了某些事情,雖然當(dāng)中都是做過一些事情但其側(cè)重點(diǎn)有所不同??梢哉f實(shí)踐更重要的是個(gè)人意識(shí),而經(jīng)歷也有可能并不是出于自己的主觀意識(shí),或許是聽到或者看到其他人所發(fā)生的。從經(jīng)驗(yàn)的角度上來看,經(jīng)驗(yàn)本身就來自于不斷的時(shí)間,同時(shí)人們又要將這種實(shí)踐轉(zhuǎn)化到相似的實(shí)踐當(dāng)中去,促使實(shí)踐能發(fā)揮出真正的作用。但在理論當(dāng)中一定要有著規(guī)范性,這樣才能促使理論和實(shí)踐之間得到協(xié)調(diào)。

      從上述內(nèi)容當(dāng)中可以看出,翻譯的理論和實(shí)踐之間存在著一定的矛盾問題。大凡理論必然會(huì)存在著一定的難度,一般不如經(jīng)驗(yàn)直觀性強(qiáng),同時(shí)也實(shí)踐之間的關(guān)系也不夠密切對(duì)于實(shí)踐中所出現(xiàn)的問題并不能快速的提出方案進(jìn)行解決,因此起到的指導(dǎo)性并不強(qiáng)。雖然在一定程度上翻譯理論并沒有給實(shí)踐起到幫助和指導(dǎo)的作用,甚至導(dǎo)致翻譯實(shí)踐無從適應(yīng),但其真實(shí)存在的重要性是不可以抹殺的。

      三、翻譯理論與實(shí)踐之間的結(jié)合方式

      翻譯理論與實(shí)踐之間該怎樣的進(jìn)行結(jié)合,這一直以來都是翻譯界當(dāng)中的重要爭(zhēng)論問題。翻譯的實(shí)踐發(fā)展勢(shì)必需要理論性的知識(shí)和內(nèi)容來做出基礎(chǔ)性的指導(dǎo),因此翻譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)接受理論性知識(shí)的存在,并將人們長(zhǎng)時(shí)間所積累的經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐內(nèi)容轉(zhuǎn)化為理論從而促使翻譯教學(xué)能得到長(zhǎng)久的發(fā)展。作為翻譯教師應(yīng)當(dāng)向?qū)W生指出的是,理論與實(shí)踐之間絕不僅僅是指導(dǎo)關(guān)系,理論與實(shí)踐之間是相互結(jié)合的,二者之間有著相對(duì)的獨(dú)立性,但同時(shí)也具有一定的互補(bǔ)關(guān)系。

      要現(xiàn)實(shí)翻譯理論和實(shí)踐的有效結(jié)合,是個(gè)過程復(fù)雜艱難的任務(wù)。筆者認(rèn)為,必須編制一部有機(jī)結(jié)合翻譯理論和實(shí)踐的書籍,以此來當(dāng)作基礎(chǔ)。我國(guó)當(dāng)前教育部審定的《英漢翻譯教程》中,只涉及了極少的翻譯理論知識(shí),大部分講的都是翻譯的實(shí)際技巧,而且這些技巧許多都是缺乏理論支撐的。因此各個(gè)學(xué)校不實(shí)用這本書當(dāng)作教材,是情理之中的。所以,我們急需一本科學(xué)的結(jié)合理論和實(shí)踐的翻譯教材,以此來滿足學(xué)校的實(shí)際需求。但是想要編制這樣一本教材不是容易的事情,需要一可靠的翻譯理論作為依托,這更是困難重重的事。但是英國(guó)學(xué)者紐馬克的《翻譯教科書》為我們指明了一條正確的、理論和實(shí)踐結(jié)合的翻譯教學(xué)道路。紐馬克和奈達(dá)是當(dāng)代的接觸翻譯家。他們是精通多國(guó)語(yǔ)言,并且具有長(zhǎng)期的翻譯經(jīng)驗(yàn),他們通過在工作中不斷的探索,漸漸的構(gòu)建了自己的理論體系。他們的理論觀點(diǎn)既有相互補(bǔ)充的地方,也有不同之處。比如,奈達(dá)拋出“等效”的論點(diǎn),紐馬克立即指出了其中的不足,乃達(dá)便立即對(duì)自己的觀點(diǎn)進(jìn)行了修正。而紐馬克提出的“意義翻譯”和“交際翻譯”這兩個(gè)論點(diǎn)都被翻譯界廣為贊揚(yáng),屬于卓越的貢獻(xiàn)。他們這種堅(jiān)毅的探索精神和端正的學(xué)者態(tài)度,都是值得我們贊揚(yáng)的。其中紐馬克的《翻譯教科書》就是他十年來理論建設(shè)和教學(xué)實(shí)踐的結(jié)晶。

      我們認(rèn)為在翻譯的理論教學(xué)當(dāng)中應(yīng)當(dāng)盡量的以漢學(xué)教育為主,以西方教學(xué)為輔,在課堂教學(xué)中應(yīng)當(dāng)重視起我國(guó)的一些翻譯名家的重要成果討論和應(yīng)用,當(dāng)然所謂的名家也會(huì)出現(xiàn)一定的理論矛盾之處,這些還需要學(xué)生自己進(jìn)行更加深層次的領(lǐng)悟和感受,對(duì)于一些國(guó)外的翻譯學(xué)家的重要理論成果可以有選擇性的進(jìn)行介紹和講解,但不能照搬照抄。翻譯理論必須要根植于中華文化當(dāng)中,這樣所翻譯出的譯文才能真正的展現(xiàn)出文化當(dāng)中的內(nèi)涵和深意。

      翻譯的研究不論從理論上入手還是從實(shí)踐上入手都不是很重要,重要是要讓二者之間真正的進(jìn)行結(jié)合,從而達(dá)到二者和諧的關(guān)系。簡(jiǎn)而言之,理論的最終目標(biāo)并不是翻譯問題,而是由于語(yǔ)言和翻譯時(shí)人類進(jìn)行交流的工具,因此在語(yǔ)言的翻譯上會(huì)出現(xiàn)一些共性的內(nèi)容,這些是不能依靠純理論而進(jìn)行展示的。從上述內(nèi)容中進(jìn)行總結(jié)可以看出,翻譯理論是從翻譯實(shí)踐中逐漸概括而形成的,是一種對(duì)翻譯活動(dòng)的全面和系統(tǒng)化的認(rèn)識(shí)。任何的翻譯活動(dòng)都能將理論與實(shí)踐之間進(jìn)行結(jié)合,結(jié)合的方式也多種多樣,包括了理論對(duì)于實(shí)踐的指導(dǎo)和規(guī)范、實(shí)踐對(duì)于理論上所產(chǎn)生的啟發(fā)等等。二者之間相互關(guān)聯(lián),不可分割。

      四、結(jié)語(yǔ)

      翻譯在當(dāng)前已經(jīng)發(fā)展成為了一種邊緣性的學(xué)科,當(dāng)中有著較強(qiáng)的綜合性,同時(shí)理論和實(shí)踐之間的關(guān)系也十分的復(fù)雜。在進(jìn)行翻譯教學(xué)和日后的翻譯工作中,一定要有意識(shí)的將周邊學(xué)科和相關(guān)的內(nèi)容之間進(jìn)行聯(lián)系,從而促使翻譯內(nèi)容能得到一定程度的延展,而不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言技巧翻譯。我國(guó)長(zhǎng)時(shí)間以來都以國(guó)外的翻譯作為基礎(chǔ),但卻并沒有真正的他認(rèn)識(shí)到實(shí)踐所起到的作用,對(duì)此還需要不斷的加以改進(jìn)。只有這樣才能促使翻譯行業(yè)得到更好的發(fā)展,為我國(guó)的外交事業(yè)做出貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]徐雅楠.基于翻譯理論的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐——評(píng)《專用英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2015(08):77-80.

      [2]鄧江雪.翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系[J].學(xué)習(xí)月刊,2012(10):62-64.

      [3]廖七一.MTI中的翻譯理論教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2011(03):45-48.

      [4]余繼英,郭建中.美學(xué)理念——翻譯理論與實(shí)踐的橋梁——簡(jiǎn)評(píng)《翻譯美學(xué)》[J].中國(guó)翻譯,2011(04):12-16.

      [5]曹明倫.從教學(xué)視角看翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(02):110-115.

      [6]陸洋.論“美譯”——林語(yǔ)堂翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012 (05):78-88.

      猜你喜歡
      翻譯實(shí)踐理論
      堅(jiān)持理論創(chuàng)新
      神秘的混沌理論
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      初中政治教學(xué)中強(qiáng)化新八德教育探討
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:14:30
      體驗(yàn)式學(xué)習(xí)在數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:50:54
      生物專業(yè)師范生教學(xué)實(shí)習(xí)的問題與對(duì)策研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:01:19
      校企協(xié)同實(shí)施高職專業(yè)課程改革的實(shí)踐研究
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:54:06
      汉沽区| 类乌齐县| 定南县| 平舆县| 新宁县| 拜城县| 隆回县| 肥西县| 富源县| 新宁县| 谢通门县| 东光县| 株洲市| 龙游县| 祁门县| 吉首市| 青河县| 永善县| 陆河县| 扎囊县| 毕节市| 鄂温| 剑河县| 永登县| 墨脱县| 勃利县| 广灵县| 镇沅| 格尔木市| 衡山县| 临西县| 龙游县| 茂名市| 新竹市| 镇坪县| 海城市| 稻城县| 常宁市| 长丰县| 丰宁| 通化市|