張楊
摘 要:英語使用范圍極其廣泛,曾幾何時,世界開放,英語迅速熱遍全球,學(xué)校里,英語素質(zhì)高者屢屢奪魁;單位中,英語有水平者機會多多;擇業(yè)時,英語能力強悍者脫穎而出,毋庸諱言,英語已然成為衡量一個人基本素質(zhì)的金繩、進入上層管理的勝券,但是“中式英語”問題不容忽視,本文對此進行分析,敬請同仁共同商榷。
關(guān)鍵詞:中式英語;文化;文化背景;語言學(xué);社會根源
中式英語(Chinglish)指帶有漢語詞匯、語法、表達習(xí)慣的英語,是一種具有中國特色的語言。在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達習(xí)慣的,具有中國特征的英語。這是中國人在學(xué)習(xí)英語過程中出現(xiàn)的,是必然的一種語言現(xiàn)象。但其有一定的負面影響。
一、“中式英語”存在的社會根源
英語和漢語是屬于兩種不同語系的語言,它們在語音、語法、文化背景等方面存在著許多差異。因此,中國人在學(xué)習(xí)英語時會遇到許多困難。“中式英語”就是影響中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的主要問題之一。其產(chǎn)生主要有三方面原因。
1.因語言不同而產(chǎn)生的思維差異是最根本原因。
對英語學(xué)習(xí)者來說,最重要的是能意識到英漢在思維方式上的不同,從而實現(xiàn)思維的轉(zhuǎn)變。例如:
A:Could you tell me how can I get to the station,please?
B:Yes.Walk along the street,turn left at the third corner,you will see the station is right in front of you.
A:Oh,I know,thank you!
B:You are welcome.
通過上下文我們不難看出,經(jīng)過B的講解,A明白了去車站該怎么走。那么原文中A要表達的意思是“我明白了”,但是受漢語思維影響,直接采用“知道”在英文中的其中一個對應(yīng)詞――“know”?!癐 know”本身是一個語法正確的句子,但是放在此處不合適。如果用“I see”則能表達出說話人的原意,也符合英語的表達習(xí)慣。因為,I know和I see是有區(qū)別的,《柯林斯高階英語學(xué)習(xí)詞典》對“know”和“see”的解釋分別如下:
If you know a fact,a piece of information,or an answer,you have it correctly in your mind.
If you see that something is true or exists,you realize by observing it that it is true or exists.
由此可見,兩者不僅意思不同,使用的場合也不同。I know通常表示說話者已經(jīng)對事實有所了解,簡單地說,就是“我知道了”;而I see通常表示說話者本來不明白某事,經(jīng)過別人的解釋或者自己的觀察和學(xué)習(xí),現(xiàn)在明白了,也就是我們通常說的“我明白了”。
原文中,說話人用“I know”,意思是我早就知道了,那么就與他說話的初衷相違背了。說話人A并不知道車站在哪里,經(jīng)過B的講解后才明白了。此處用“I know”會給對方帶來不耐煩的感覺,所以我們在這可以用“I see”。
I know可以用在表示自己已經(jīng)知道某事的場合中,比如:
A:It is going to snow,the weather report says.
B:I know.Ive already bought a jacket to keep out the cold.
原文中,很顯然,B早就知道要下雪了,因為他說自己早就買好了大衣御寒了。所以“I know”用在這里是合適的,相反,“I see”就不適合在這種場合出現(xiàn)。
2.由語法翻譯教學(xué)法帶來的翻譯不當。
對多數(shù)中國學(xué)習(xí)者來說,寫英語作文是一個翻譯的過程。他們往往用漢語思考,腦海出現(xiàn)的先是漢語句子,然后再依據(jù)漢語句子譯成英語。究其原因,就要追溯到當前外語教學(xué)的方法。如今,語法翻譯教學(xué)法在外語教學(xué)中仍然是比較常見的方法,影響了學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語的思維方式。
3.文化差異是另一重要原因。
眾所周知,每個民族的文化都是獨一無二、互不相同的。處于不同文化背景下的人們在語言表達和生活習(xí)俗上大相徑庭。中國人在表達自己的意見和想法時,通常比較婉轉(zhuǎn),甚至非常謙虛,而外國人喜歡直來直去,直接表達出自己的想法。例如:
My English is very poor.
這是中國學(xué)生最常說的一句話,有時候是出于自謙,有時候情況屬實。而外國人的外語如果不好,他們會說:I still have a few problem,but I am getting better.
二、“中式英語”的負面影響
雖然“中式英語”的存在是有其必然性的,但是從長遠角度看,“中式英語”對英語教學(xué)和英語學(xué)習(xí)是不利的。由此產(chǎn)生的負面影響主要包括以下兩個方面。
1.“中式英語”對個人的英語學(xué)習(xí)和就業(yè)有負面影響。
長期使用“中式英語”對個人的英語學(xué)習(xí)是極為不利的。經(jīng)常有英語學(xué)習(xí)者抱怨,學(xué)了十多年的英語,但還是寫不出漂亮的文章,說不出地道流利的英語。
2.“中式英語”對社會也是不利的。
“中式英語”不僅對語言習(xí)得不利,而且給社會帶來了不少負面影響,集中表現(xiàn)在對公示語的翻譯中。
三、糾正“中式英語”的策略
1.在課堂上,教師可多導(dǎo)入英美文化的知識。
要改變“中式英語”泛濫這一現(xiàn)狀,就必須重視學(xué)校的英語課堂教學(xué)。在課堂上,教師可多導(dǎo)入英美文化的知識,并指出它們與中國文化的異同,從文化差異入手,逐漸培養(yǎng)學(xué)生的英語思維。
2.重視翻譯過程,從翻譯中發(fā)現(xiàn)錯誤。
很多“中式英語”都由翻譯中來,尤其是在漢譯英的過程中產(chǎn)生的。所以我們要給予翻譯足夠的重視,引導(dǎo)英語學(xué)習(xí)者帶著批判性思維進行翻譯工作。
“中式英語”作為一種語言現(xiàn)象,有其存在的社會根源。它的形成與文化差異、思維差異、翻譯不當?shù)扔兄芮械年P(guān)系。它的存在對個人的學(xué)習(xí)乃至社會的發(fā)展都造成了不可忽視的影響。通過揭示其存在的社會根源,我們能夠更好地運用科學(xué)的方法來糾正,使越來越多的人認識并重視“中式英語”給我們的語言學(xué)習(xí)帶來的影響。