• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《虬髯客傳》英譯比較

      2016-05-14 17:09:30李祺甫
      青春歲月 2016年7期
      關(guān)鍵詞:楊憲益歸化林語(yǔ)堂

      【摘要】唐傳奇是中國(guó)古代短篇小說(shuō)趨于成熟的標(biāo)志。其中《虬髯客傳》更是受到古今中外譯者青睞,本文通過(guò)對(duì)比楊戴夫婦和林語(yǔ)堂的身世背景和具體譯法,探究文化、權(quán)力等因素如何影響“歸化”和“異化”的翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】虬髯客傳;楊憲益;林語(yǔ)堂;歸化;異化

      楊憲益年輕時(shí)因翻譯《離騷》頗受周恩來(lái)總理賞識(shí)。1953年出任外文出版社翻譯專家之后,在妻子戴乃迭的幫助下,他翻譯了《唐代傳奇選》《魏晉南北朝小說(shuō)選》《聊齋選》《儒林外史》《牡丹亭》等經(jīng)典作品。戴乃迭雖求學(xué)牛津,但身在異鄉(xiāng),丈夫又是新中國(guó)的御用文人,肩負(fù)對(duì)外傳播中華文化的使命,因而也不敢采取完全歸化的策略。

      相較于楊憲益的主流正統(tǒng),林語(yǔ)堂很長(zhǎng)時(shí)間被看成“反動(dòng)”。林語(yǔ)堂1895年出生于宗教家庭,父親是教會(huì)牧師,幼年時(shí)代受基督教影響極大。林曾創(chuàng)辦雜志,主張雅俗融合,少用行語(yǔ),讀者意識(shí)很重。

      一、篇章策略

      兩個(gè)譯本的最大差異莫過(guò)于,一個(gè)翻譯,一個(gè)編譯,在《大中華文庫(kù):唐代傳奇選》中譯文為“楊憲益、戴乃迭譯”,而林語(yǔ)堂的《中國(guó)傳奇》中用詞是“retold”。林語(yǔ)堂曾說(shuō),“我不想僅僅替古人做一個(gè)虔誠(chéng)的譯者,而要把我自己所吸收到我現(xiàn)代腦筋里的東西表現(xiàn)出來(lái)?!蓖ㄟ^(guò)對(duì)原文的補(bǔ)白沒(méi)有的信息,林語(yǔ)堂對(duì)故事做了大手術(shù)、大調(diào)整。

      在謀篇布局方面,林語(yǔ)堂深諳西方世界的敘事技巧,筆下人物出場(chǎng)順序:主人公李靖作為時(shí)代英雄貫穿始終,就像好萊塢大片中的靈魂人物、主要線索。受西方平等價(jià)值觀和個(gè)人主義的影響,林語(yǔ)堂完全不顧帝王將相的高高在上,抹掉等級(jí)森嚴(yán),忘卻尊貴謙卑,一開篇就給李靖特寫,幫男一號(hào)搭臺(tái)唱戲,粉墨登場(chǎng)。而楊素和皇帝則淪為襯托,索性扔在后邊,寥寥數(shù)筆,權(quán)當(dāng)背景。而楊譯本則嚴(yán)格遵守傳統(tǒng)的中國(guó)式敘事,緊貼原文,先皇帝,后大臣,最后布衣。

      在敘事人稱方面,原文全篇第三人稱,而林語(yǔ)堂屢屢出現(xiàn)第二人稱,在人物內(nèi)心活動(dòng)方面做得尤為突出,例如,“He knew too well what would happen to a girl in her position when war came to the capital,and the general fled or was captured. She would be taken by the soldiers and raped or sold as a slave.”透過(guò)這樣的視角,李靖顯得更有人情味,感情細(xì)膩度大增,故事趣味性也不可同日而語(yǔ)。

      二、句子譯法

      《虬髯客傳》為中國(guó)傳統(tǒng)文化,文中出現(xiàn)很多典故。自古描摹美女言必“膚如凝脂,面如白玉”,讀來(lái)千篇一律,仿佛個(gè)個(gè)美得一樣,沒(méi)有差異。類似語(yǔ)句無(wú)畫面感可言,只會(huì)讓普通讀者跳過(guò)不看,并不知此人究竟多美。

      而林譯本中的紅拂女并非盡善盡美,“She was tall and slender,with eyes set apart and slightly longer than usual;her somewhat prominent cheekbones complemented her longish face.”“兩眼稍偏左右、比常人的眼微長(zhǎng)、顴骨略高”,這顯然不是千人一面,林語(yǔ)堂故意讓“紅拂女”不那么完美,反而能讓讀者印象深刻。

      “絲蘿非獨(dú)生,愿托喬木”為原文用典,東方委婉示愛的體現(xiàn)。楊憲益把這句話異化地譯為“The vine cannot grow by itself,but needs a tree to cling to.”后文接著一句“So I have come to you.”兩句之間的銜接邏和輯關(guān)系,敘事從“藤蔓”到“我”的一個(gè)跨越,西方讀者或許無(wú)法領(lǐng)會(huì)。在林語(yǔ)堂的譯文里,“絲蘿”和“喬木”兩個(gè)意象卻全然不見蹤影,他果斷放棄了直譯這個(gè)典故,只讓“紅拂女”說(shuō)了一句“I said to myself,there is the man.”大膽示愛,落落大方。不讓讀者動(dòng)半點(diǎn)腦筋,一位敢做敢當(dāng)?shù)呐畟b形象躍然紙上。

      林語(yǔ)堂不僅淡化東方典故,還植入西方典故,其中一句“I think you are casting pearls before that swine.”語(yǔ)出《圣經(jīng)》,大意是“對(duì)牛彈琴”或“明珠暗投”,讓信奉基督教的英美讀者感受更佳,倍覺親切。

      三、字詞譯法

      楊戴夫婦采用“異化”,緊貼原文的字對(duì)字翻譯在譯文中隨處可見,個(gè)別處甚至完全疏忽邏輯,有脫離語(yǔ)境之嫌,嚴(yán)重時(shí)意思都會(huì)走偏。

      例如,“而窺戶者無(wú)停履”,楊的譯文“Inquisitive people kept peeping through his door”,讀者便會(huì)以為,門口看熱鬧的人紛至沓來(lái),絡(luò)繹不絕。此為錯(cuò)譯。應(yīng)是李靖謹(jǐn)慎小心,探看屋外有無(wú)人動(dòng)靜。

      細(xì)讀發(fā)現(xiàn),文中“肉”均指羊肉,“爐中烹肉且熟”處,楊把“肉”譯成了meat,但在后文“煮者何肉,羊肉”處又譯成了mutton,沒(méi)有統(tǒng)一。

      “指吏曰”中“吏”的譯法,楊譯本中是officer,然而一個(gè)歌女顯然使喚不動(dòng)一個(gè)官吏,與其身份斷然不符?!袄簟奔?jí)別更低,楊的翻譯不太適宜。而林語(yǔ)堂巧妙地設(shè)計(jì)了一個(gè)visiting card道具,設(shè)想在謁見之前,先呈上拜帖,繼而,在后文交代是紅拂女從拜帖上得知李靖住處,自在情理之中,又避免了下人“使喚官吏”的尷尬。

      再以“拂”為例,既然紅拂女與紅拂有著不盡的緣分,為何不把“拂塵”這一道具好好地利用一番呢?“A duster almost dropped to the ground”,以及“When he turned and walked out of the room,she dropped the duster again.”林語(yǔ)堂并未留于表面,為“紅拂女”加了兩次“掉撣子”的細(xì)節(jié),毫不忌諱地展露出女性也有“花癡”的一面。

      兩個(gè)譯本的差異在名稱的譯法上也可見一斑。林譯本中,人名地名均采用威妥瑪式拼音法,這套拼音方案更接近英文的拼寫特點(diǎn),例如,李靖譯為L(zhǎng)i Tsing而非Li Jing,張氏譯為Chang而非Zhang,南京譯為Nanking而非Nanjing等等。林語(yǔ)堂選擇了更貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者的方案,相比之下,楊譯本沒(méi)有照顧目標(biāo)讀者,名稱統(tǒng)一采用1958年后的漢語(yǔ)拼音方案。究其原因:新中國(guó)成立,需要統(tǒng)一語(yǔ)言,政令潛移默化地影響翻譯的方方面面。

      四、結(jié)語(yǔ)

      乍看上去,楊戴就像是學(xué)生交差、趕家庭作業(yè),何況《虬髯客傳》只是大中華文庫(kù)中的一本,往后還有浩浩蕩蕩的書山辭海等著夫婦兩翻譯,所以,免不了匆匆忙忙,不求甚解。而林語(yǔ)堂更像精心炮制一幕劇,或苦心構(gòu)思、重新整合電影腳本,只為得觀眾青睞,博讀者好評(píng)。從深層次看,這就是兩位譯者在翻譯過(guò)程中受文化、權(quán)力的影響,采取了不同的策略,秉持了不同的原則。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 林語(yǔ)堂. 英譯重編傳奇小說(shuō)[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009.

      [2] 楊憲益, 戴乃迭. 唐代傳奇選[M]. 外文出版社, 2007.

      [3] 蒯樂(lè)昊. 對(duì)話楊憲益[J]. 南方人物周刊, 2009(31): 69.

      [4] 林語(yǔ)堂. 林語(yǔ)堂名著全集[M]. 東北師范大學(xué)出版社, 1994.

      [5] 王文喬. 試論林語(yǔ)堂小說(shuō)中的人文情懷[J]. 短篇小說(shuō), 2013(7): 32.

      【作者簡(jiǎn)介】

      李祺甫(1990—),男,湖北通城人,電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生在讀,主要研究方向:翻譯。

      猜你喜歡
      楊憲益歸化林語(yǔ)堂
      林語(yǔ)堂:幽默藝術(shù)與快樂(lè)人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
      探訪林語(yǔ)堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      1940年林語(yǔ)堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      横山县| 东城区| 桃园市| 绥中县| 六安市| 吐鲁番市| 永城市| 邵东县| 大关县| 鄂托克前旗| 龙山县| 株洲市| 旬阳县| 平昌县| 西贡区| 象州县| 繁昌县| 厦门市| 郧西县| 安国市| 新余市| 涞源县| 隆子县| 岗巴县| 泗阳县| 滦平县| 前郭尔| 自治县| 日喀则市| 铁力市| 桓仁| 湘阴县| 长白| 南通市| 喀什市| 稻城县| 合作市| 阳泉市| 瓮安县| 临邑县| 正宁县|