【摘要】本文對(duì)比分析了兩種交際法的特點(diǎn),將兩種教學(xué)法相融合,旨在通過語法翻譯法與交際教學(xué)法的對(duì)比研究尋求更有效的教學(xué)法來推動(dòng)外語教學(xué)。
【關(guān)鍵詞】語法翻譯法;交際教學(xué)法;外語教學(xué)
外語教學(xué)是一個(gè)系統(tǒng)性過程,涉及教材,教師,學(xué)生,教學(xué)原則,教學(xué)大綱和教學(xué)方法等等。劉潤清(1999)認(rèn)為語法翻譯法數(shù)百年來在中國一直是最傳統(tǒng)的教學(xué)方法,其核心任務(wù)就是用翻譯進(jìn)行語法教學(xué)。語法不僅有助于外語的理解和翻譯,而且培養(yǎng)學(xué)生的邏輯分析能力。此外,語音學(xué)、形態(tài)學(xué)和句法學(xué)緊密融合于語法教學(xué)。因此,語法教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)在于讓學(xué)習(xí)者清楚意識(shí)到目標(biāo)語如何運(yùn)用。就語法翻譯法而言,其優(yōu)勢有以下幾點(diǎn):首先,課堂上母語的使用促使學(xué)生更易理解課程內(nèi)容,尤其是一些抽象詞;其次,凸顯語法的重要性可以提高語言使用的準(zhǔn)確性;再次,其課程設(shè)計(jì)極具系統(tǒng)性;最后,學(xué)生的讀寫能力會(huì)得到較好提升,從而促進(jìn)他們學(xué)術(shù)能力的提高。然而語法翻譯法有其自身局限性:首先,學(xué)生過多關(guān)注具體語言知識(shí)的掌握而忽略了語言本身;其次,教師主導(dǎo)課堂,而學(xué)生只能被動(dòng)接受所教內(nèi)容;再次,語法規(guī)則和例子的機(jī)械性使用,單一的教學(xué)方法和較差的語言環(huán)境將極大地傷害學(xué)生的創(chuàng)造性;最后,語法翻譯法忽視了口語教學(xué)和流利性。因此,語法教學(xué)重準(zhǔn)確性而輕視了流利性,不利于培養(yǎng)學(xué)生的交際能力。
國內(nèi)外關(guān)于語法翻譯法和交際法的研究頗多,對(duì)于英語閱讀教學(xué)的研究也很多,但是把語法翻譯法和交際法放一起作對(duì)比研究的并不算多,對(duì)語法翻譯法和交際法在閱讀教學(xué)中的效果進(jìn)行對(duì)比研究的就更少,再結(jié)合中等職業(yè)教育,幾乎沒有。
由于語法翻譯法自身的局限性,世紀(jì)以來,語法翻譯法遭受了強(qiáng)烈的沖擊,尤其是交際法的盛行使它受到更多排斥和否定。交際教學(xué)法則與語言學(xué)理論的發(fā)展緊密相連。1957年,Chomsky發(fā)表了《句法結(jié)構(gòu)》,其標(biāo)志著轉(zhuǎn)換生成語法的形成。喬姆斯基認(rèn)為語言能力意味著潛在的語言知識(shí),即對(duì)語言系統(tǒng)的掌握,而語言表現(xiàn)則意味著語言能力的實(shí)際展現(xiàn)。然而,Hymes(1972)在《論交際能力》中批判了喬姆斯基的理論,提出一個(gè)人的語言能力不僅包含使用遵循一定規(guī)則的語言,也涉及能在特定場合下恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言。Bachman(2002)提出的交際語言能力,涉及語言能力,策略能力和心理機(jī)制。
交際教學(xué)法注重功能和概念,突出交際的重要性,更加強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)材料的真實(shí)性和自然性。此外,學(xué)生成為課堂的核心,而教師只是起著引導(dǎo)的作用,因此課堂的互動(dòng)性得到了提高。Pica,Young& Doughty(1987)為滿足學(xué)生理解性輸入的需要提出了有效互動(dòng)的方案。盡管交際教學(xué)法鍛煉了學(xué)生的交際能力,彌補(bǔ)了語法翻譯法的不足,但是其本身依然具有局限性。交際教學(xué)法的功能很難標(biāo)準(zhǔn)化,也沒有統(tǒng)一的衡量標(biāo)準(zhǔn)。此外,教材的編寫要綜合考慮話題、功能和語法。事實(shí)上,交際教學(xué)法重流利性而忽視準(zhǔn)確性,不利于學(xué)生學(xué)術(shù)能力的提高。
現(xiàn)代社會(huì)的國際交往日漸加強(qiáng),急需大量的口語人才,顯然單純的傳統(tǒng)的語法翻譯法無法完成這一教學(xué)任務(wù)?,F(xiàn)代社會(huì)不僅需要外語讀寫能力強(qiáng)的人才,也同樣重視語言的流利性。因此,語法翻譯法和交際教學(xué)法應(yīng)該有機(jī)結(jié)合,均衡發(fā)展,共同推進(jìn)外語教學(xué)的發(fā)展。語法翻譯法與交際教學(xué)法在評(píng)估系統(tǒng)、教師與學(xué)生的角色和課堂與課外活動(dòng)等方面能有效互補(bǔ),相輔相成。從當(dāng)下較權(quán)威的外語考試來看,如托福和雅思,語法翻譯法所重視的讀寫能力被納入考查范圍,而且交際教學(xué)法所注重的聽說能力則被更專業(yè)地考核。毫無疑問,全國教師的教學(xué)能力亟需不斷加強(qiáng)。
目前,外語課堂基本以語法翻譯法為主,幾乎完全忽視活動(dòng)。課堂時(shí)間的確很有限,但是課外活動(dòng),比如英語角,能鼓勵(lì)學(xué)生更多地交流,努力學(xué)習(xí)使用恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。此外,學(xué)生可以將課堂之所學(xué)應(yīng)用于日常實(shí)際生活中,不斷鞏固所學(xué)知識(shí),提高交際能力。前不久,BBC曾做了一次大膽的教學(xué)實(shí)驗(yàn),即讓中國教師在4周內(nèi)教英國學(xué)生,之后通過考試成績的對(duì)比來衡量英國學(xué)生能否適應(yīng)中國教學(xué)方法,換句話說,中英教學(xué)方法大對(duì)抗。雖然中國教師在成績上遠(yuǎn)超過英國老師,但是學(xué)生的實(shí)際能力依然值得我們深思。不可否認(rèn),這一實(shí)驗(yàn)為我們外語教學(xué)提供了很好的示范,我們不能固步自封,而是積極尋求新的教學(xué)方法去解決難題。當(dāng)然,外語教學(xué)也可以采用小范圍實(shí)驗(yàn)的方法,將語法翻譯法和交際教學(xué)法相結(jié)合,從而探究出最佳教學(xué)方法。借助交際法語法教學(xué),我們可以將語法教學(xué)與培養(yǎng)學(xué)生的語言綜合技能結(jié)合,與實(shí)際生活結(jié)合,更好地幫助他們掌握并使用英語。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Bachman, L. F. Some reflections on task-based language performance assessment. Language testing, 2002,19(4), 453-476.
[2] Chomsky, N. Syntactic structures. The Hague: Mouton, 1957.
[3] Hymes, D. On communicative competence. Sociolinguistics, 1972,269-293.
[4] Pica, T., Young, R., & Doughty, C. The impact of interaction on comprehension. Tesol Quarterly, 1987,737-758.
[5] 劉潤清. 外語教學(xué)研究的發(fā)展趨勢[J]. 外語教學(xué)與研究, 1999,1:7-12.
【作者簡介】
孫凡黎(1992—),漢族,江蘇鹽城人,蘭州大學(xué)外國語學(xué)院語言學(xué)專業(yè)研究生在讀。