• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)小說翻譯

      2016-05-14 22:11:17張倩
      青春歲月 2016年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略兒童文學(xué)

      張倩

      【摘要】兒童文學(xué)既具有文學(xué)體裁的共性,又有其獨(dú)特的自身個性。因此,本報告試圖尋找一個能指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐的翻譯理論。英國著名翻譯理論家紐馬克提出了語義翻譯,交際翻譯和關(guān)聯(lián)翻譯理論。他指出在翻譯實(shí)踐中應(yīng)具體根據(jù)表達(dá)型,信息型和呼喚型等不同文本類型和文本功能,采用適當(dāng)?shù)姆g策略。本文將以兒童文學(xué)小說《忍者日記》的英譯漢為例,論證紐馬克翻譯理論在兒童文學(xué)作品中的應(yīng)用。

      【關(guān)鍵詞】兒童文學(xué);紐馬克翻譯理論;《忍者日記》;翻譯策略

      一、任務(wù)背景簡介

      隨著各國各民族政治經(jīng)濟(jì)間交流不斷加深,文化方面的往來也日益繁榮。近些年來有很多外國文學(xué)著作被譯介到我國,然而兒童文學(xué)翻譯作品在這方面卻始終是一個空缺。鑒于兒童文學(xué)翻譯在國內(nèi)沒有引起足夠的重視,兒童文學(xué)翻譯還有很大的不足以及本部小說還沒有被譯介到國內(nèi),本次翻譯任務(wù)將是一次有意義的嘗試,也對筆者的文學(xué)鑒賞力和翻譯水平提出了很高的要求。

      二、翻譯內(nèi)容概述

      兒童文學(xué)作為以感染功能為主的特殊文體現(xiàn)如今引起了越來越多學(xué)者的注意。鑒于以上形勢,本次翻譯報告選取英文小說《忍者日記》當(dāng)中的部分章節(jié)進(jìn)行翻譯,旨在能試圖努力達(dá)到符合兒童讀者心理狀態(tài)的預(yù)期。幫助其提升情感的感悟,培養(yǎng)其自信和良好的人際關(guān)系等。翻譯任務(wù)為日記形式,講述了主人公轉(zhuǎn)學(xué)到新學(xué)校與表姐在體育課中偶然走進(jìn)樹林發(fā)現(xiàn)忍者的故事,譯文要求從兒童獨(dú)特的生理心理特點(diǎn)出發(fā),以兒童的視角來觀察,文本語言盡量簡潔,易懂,活潑。

      三、紐馬克翻譯理論闡述

      紐馬克翻譯理論的核心是語義翻譯和交際翻譯。紐馬克認(rèn)為語義翻譯應(yīng)在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文上下文意義。語義翻譯比較客觀,講究準(zhǔn)確性,在語義翻譯中,譯者必須首先必須忠實(shí)于原作者,服從源語文化。交際翻譯指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。紐馬克強(qiáng)調(diào)交際翻譯應(yīng)以讀者為中心,注重讀者的可能的反應(yīng),重視讀者的接受能力。交際翻譯比較主觀,由于重效果而不重內(nèi)容,所以交際翻譯首先要忠實(shí)于目標(biāo)語和目標(biāo)文本讀者。然而語義翻譯和交際翻譯并不是對立而存在的,他們是一個整體。二者可以交換結(jié)合運(yùn)用。因此在翻譯的過程當(dāng)中,要根據(jù)源文本的實(shí)際情況,結(jié)合讀者的理解能力,與作者的文化差異以及作者所要傳達(dá)需求等因素而決定使用什么翻譯策略。

      四、案例分析

      1、兒童文學(xué)文本特點(diǎn)

      兒童文學(xué)顧名思義就是指適合兒童年齡特點(diǎn),適合兒童閱讀,有利于兒童成長的一種文學(xué)題材。在兒童文學(xué)翻譯作品中既要考慮到兒童自身的特點(diǎn)又要考慮到跨文化的差異性。兒童的思維,情感,語言都與成人有很大的區(qū)別,因此在翻譯過程中要以一個兒童的身份和心理去揣摩原文本,充分考慮兒童的閱讀和理解水平。此外還要注意其文化差異,要在兒童充分理解文本內(nèi)容的情況下既要有本國文化特色還要能將其異質(zhì)文化意象有所保留。

      2、翻譯案例分析

      翻譯易受到很多因素的影響。如語言,文化,譯者的語言能力,讀者的需求等等。紐馬克的翻譯理論強(qiáng)調(diào)把語義翻譯和交際翻譯看成一個整體,不要孤立的使用某種方法,而是二者交替使用,緊密結(jié)合,這樣才能達(dá)到更好的翻譯效果。

      例一:Great. I read the note out loud when I didnt mean to. My dad would always make fun of me because I whispered anything I ever read,even if I meant to read it in my head.“Mouth breather,”is what hed call me. It was in good fun,but got annoying sometimes.

      太棒了!當(dāng)我不懂什么意思的時候我就會大聲讀出來。由于我總是小聲講著我曾經(jīng)讀到的東西,甚至是講著我腦子里記著的那些,我老爸總是取笑我。他說我是用嘴巴活著的人。這樣雖然很有趣,但是有時候也會很煩人。

      分析:整體采用了語義翻譯策略,以源語為依歸進(jìn)行翻譯。但是“Mouth breather,”并沒有采取所謂的直譯,而是采用交際翻譯策略,將它譯成了“用嘴巴活著的人”,語言通俗易懂,便于兒童理解,同時也符合了兒童文學(xué)翻譯中語言簡潔通俗的特點(diǎn)。

      例二:Instead,we were met right away by a shorter ninja. He was alone,carrying a zip locked baggie of Oreo cookies and two orange sodas. In my entire life, I can honestly say I never expected a ninja to greet me with cookies and drinks.It was weird.

      相反,我們卻遇見了一個身材矮小的忍者。他背著一個拉鏈包,獨(dú)自一個人。包里面裝的是奧利奧餅干和兩瓶橘子汽水。講真,在我整個生命里,從沒有期待過一個忍者,會拿著餅干和汽水來和我會面。這種感覺好奇怪啊。

      分析:交際翻譯重視以讀者為中心,考慮到讀者群是兒童,那么就需要在翻譯過程中根據(jù)兒童閱讀水平對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆分,多用簡單分句,盡量少用復(fù)雜句式,為讀者掃除閱讀障礙。筆者把一個長句分成了幾段,句子短小便于理解。

      例三:Her jaw dropped and she gasped.“Are you stupid?One is for you!I brought it in case you couldnt find any!”

      她驚訝地下巴都要掉下來了,喘著粗氣說道,“你是不是笨???有一個是給你的呀!我?guī)н^來就是以防你找不到?。 ?/p>

      分析:以讀者為中心就要考慮讀者的特點(diǎn)。兒童文學(xué)與成人文學(xué)最大的區(qū)別就是兒童文學(xué)有其自身獨(dú)特的語體特征,因而在翻譯兒童文學(xué)作品時我們可以適當(dāng)運(yùn)用擬聲詞,象聲詞和一些繪聲繪色的詞語來表達(dá)兒童的童真特點(diǎn),并且使譯文文本語言更加生動有趣。并且兒童文學(xué)類作品經(jīng)常用感嘆詞來創(chuàng)造童趣。

      五、結(jié)論

      本文從紐馬克的翻譯理論出發(fā),選取了《忍者日記》部分內(nèi)容,運(yùn)用語義翻譯理論和交際翻譯理論對其分析研究,觀察紐馬克翻譯理論的應(yīng)用。實(shí)踐報告通過解讀對文字語言方面的處理,原文風(fēng)格的再現(xiàn)等把握,最終證明了紐馬克翻譯理論在兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域的實(shí)踐意義和廣泛應(yīng)用。在一定程度上考證了紐馬克翻譯理論在兒童文學(xué)翻譯方面的極高的指導(dǎo)和借鑒意義。

      本文指導(dǎo)教師:楊東英

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 紐馬克, 著. 論翻譯——外研社翻譯文庫[M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 2006.

      [2] 紐馬克, 著. 翻譯教程——國外翻譯研究叢書[M]. 上海外語教育出版社, 2001.

      [3] 陳伯吹. 兒童文學(xué)簡論[M]. 深圳:長江文藝出版社, 1996.

      [4] 魯 冰. 教育兒童的文學(xué)[M]. 上海:少年兒童出版社, 1982.

      [5] Newmark Peter.Approaches to Translation. 上海:上海外語教育出版社, 2001.

      猜你喜歡
      翻譯策略兒童文學(xué)
      第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      唯童年不可辜負(fù)
      ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      兒童文學(xué) 榆樹懂得低調(diào)
      讀寫算(下)(2015年11期)2015-11-07 07:21:10
      泰来县| 黄石市| 吐鲁番市| 兴义市| 志丹县| 包头市| 江安县| 淮阳县| 定日县| 奈曼旗| 交城县| 象州县| 江华| 广丰县| 三门峡市| 隆德县| 巴塘县| 新丰县| 玛沁县| 崇明县| 许昌县| 禹州市| 合山市| 闵行区| 武宁县| 柯坪县| 梁河县| 遵义市| 泌阳县| 祁阳县| 潜江市| 临漳县| 冀州市| 陆丰市| 佳木斯市| 泌阳县| 永平县| 新平| 泰和县| 宁蒗| 东辽县|