劉葉 閆玲玉
【摘要】隨著中國對(duì)外水平的不斷提高,我國高校對(duì)外交流也不斷擴(kuò)大。向英語母語者介紹我國高校校園文化變得愈加重要。概括來說,校園文化包括物質(zhì)文化和精神文化,而校園景觀作為物質(zhì)文化部分,屬于人文景觀的范疇,同時(shí)又有其特殊性。本文將簡單介紹國內(nèi)對(duì)人文景觀的翻譯研究現(xiàn)狀及校園景觀翻譯現(xiàn)狀,結(jié)合人文景觀翻譯策略,分析校園景觀翻譯可采取的翻譯方法,并以用山東大學(xué)(威海)的部分校園景觀作為示例進(jìn)行分析。
【關(guān)鍵詞】校園文化景觀;翻譯策略;實(shí)例分析
一、人文景觀翻譯及校園文化景觀翻譯的現(xiàn)狀
近年來,旅游外宣資料翻譯研究逐漸受到重視。而旅游外宣資料很大一部分涉及人文景觀翻譯。張寧在《旅游資料翻譯中的文化思考》中,分析了中英文差異,并就這些差異指出了增譯、刪減等策略。姚寶榮、韓琪在《旅游翻譯資料淺談》中,也提出了增補(bǔ)、刪減、類比、創(chuàng)造性等策略。陸國創(chuàng)在《旅游景點(diǎn)漢語介紹英譯的功能觀》中,從旅游景點(diǎn)介紹翻譯的功能和目的性出發(fā),從兩者翻譯失誤加以剖析,論證了譯者缺少翻譯的目的意識(shí)是產(chǎn)生這些失誤的根源。洪明在《論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照》指出,譯者應(yīng)充分考慮中西文化、語言和審美習(xí)慣的差異及譯文讀者的期待視野。
我國對(duì)于高校校園景觀的翻譯理論研究目前尚處于空白階段,試譯也是極少數(shù)的。其作為人文景觀的一種,可應(yīng)用人文景觀翻譯的部分策略,但鑒于校園景觀常與校園文化聯(lián)系起來,包含豐富的內(nèi)涵,有其特殊性。馮慶華曾在《實(shí)用翻譯教程》提出翻譯的三個(gè)條件:漢語功底要好、英語語言能力要強(qiáng)、知識(shí)面要廣,對(duì)校園文化景觀的翻譯要求也十分契合,在不斷地摸索、實(shí)踐中,我們定能探究出一條校園景觀翻譯之道。
二、校園景觀翻譯的策略與實(shí)例分析
1、拼音加注釋漢語中,一個(gè)漢字就是一個(gè)音節(jié),包含著一個(gè)或多個(gè)不同的意思,盡管中英文有對(duì)等語,漢字所攜帶的深層含義有時(shí)也不能表達(dá)出來。人文景觀取名、用意,往往力求以簡短的文字表現(xiàn)深刻的含義。因此拼音加注釋,是很有必要的。
原文1:“根深葉茂”雕塑用花崗巖精雕而成,根深寓意山大歷史悠久,葉茂代表山大再創(chuàng)輝煌。
試譯:The engraving of exuberance(Genshenyemao Sculpture),was engraved in granite.In addition,“gen shen”,which means the deep root of plant in Chinese,gives a full expression of the Shandong Universitys prolong history;“ye mao”,which reveals thriving in Chinese,explains the universitys promising future.
在中文和英文中,都有根深葉茂的意思。在中文中,“根深葉茂”意思是“根扎得深,葉子就茂盛。比喻基礎(chǔ)牢固,就會(huì)興旺發(fā)展?!痹谟⑽闹?,exuberance有枝繁葉茂的意思;然而,原文中“根深葉茂”有深層含義:“根深”與山大的歷史聯(lián)系起來,表現(xiàn)出山東大學(xué)作為百年名校的深厚積淀,而“葉茂”二字,則理解為山大的美好愿景。
綜上,“根深葉茂”既包括了表面含義,也包括了深層含義,而一個(gè)exuberance是不足以涵蓋這么多含義的。如果僅僅直譯為“In addition,“gen shen”gives a full expression of the Shandong Universitys prolong history;“ye mao”,explains the universitys promising future.”在英語母語者看來,難免產(chǎn)生疑問。
2、直譯加注釋當(dāng)中英文無相應(yīng)對(duì)等物,出現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象,可用直譯加注釋。中國文化博大精深,但未被外界熟知,導(dǎo)致中國的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵在英語中產(chǎn)生空缺現(xiàn)象。在翻譯過程中,對(duì)目標(biāo)語使用者不能理解的事物只能用解釋的方式。當(dāng)這種解釋經(jīng)歷多次展現(xiàn)、傳承后,才能在目標(biāo)語使用者的頭腦中形成具體概念。我們要盡可能地對(duì)文化空缺處進(jìn)行有效地填補(bǔ)。
原文:瑪珈山像一匹駿馬,頭在冬瓜頂尾,故有東有珠(劉公島)西有馬(瑪芝山)之說。
試譯:When you are overlooking the mountain,it seems like a horse running forward quickly,with its head lying in the end of Wax gourd Hill.In addition,it is also the original source of an old saying:“Pearl(Liu gong island)in east,and horse(Majia mountain)in west.”(In Weihai,Liugong island is located in east,and Majia Mountain located in west.)
在原文中,“東有珠(劉公島)西有馬(瑪芝山)”,是漢語語言中的俗語,目標(biāo)語中不存在的,即使是漢語母語者,若缺乏背景知識(shí),也很難理解真正含義。這時(shí),我們要盡量在追求含義明了的同時(shí)也達(dá)到形式上的“神似”,意蘊(yùn)上的“化境”——因?yàn)榇祟愇谋敬蠖嘈问揭婇L,過分強(qiáng)調(diào)文本含義,放棄形式,會(huì)降低文本的可讀性及語言效果。此例中,為了保留其形式,可以翻譯成“Pearl(Liu gong island)in east,and horse(Majia mountain)in west.”再對(duì)文本進(jìn)行進(jìn)一步解釋:In Weihai,Liugong island is located in east,and Majia Mountain located in west. 這樣,我們給了目標(biāo)語者一個(gè)鮮明的印象,又給其詳盡的解釋。
3、增譯(直譯加定語)對(duì)于東西方文化都存在、且內(nèi)涵差異不大的事物可直譯,并加上定語作為補(bǔ)充說明。張寧指出“旅游資料翻譯方法中的增譯就是對(duì)有關(guān)中國歷史文化的內(nèi)容,通過增加字、詞、句,對(duì)原文作進(jìn)一步的解釋?!?/p>
原文:2001年10月14日,時(shí)正值山大百年華誕,為紀(jì)念先賢,弘揚(yáng)傳統(tǒng),激勵(lì)后人,振興中華,山東大學(xué)(威海)師生特建溯園以為紀(jì)念,特立碑以記之。
試譯:On October 14TH,2001 Shandong University witnessed its centennial anniversary of foundation. To commemorate this moment,the campus decided to build the Pursuing Garden,which means that we should commemorate and pursue the glory deeds of the late saints,encouraging the generations to thrive Chinese nation.
溯園林中佇立了一些石碑,上面記載了山大先賢的生平事跡。在商務(wù)印書館出版社出版的《現(xiàn)代漢語詞典》中,“溯”有兩個(gè)含義:1、逆著水流的方向走,2、往上推求或回想。作為中文讀者,“溯園”很容易理解,“溯”即追溯,追溯先賢的腳步;“溯園”又與“溯源”諧音,用“溯”這個(gè)字,暗示追尋生命本源的腳步,略帶神秘色彩。而對(duì)于英文讀者,即使我們將溯園翻譯成“Pursuing Garden”,他們也很難理解“溯”的深層含義,追尋的是什么呢?pursue在英文里,甚至常被用來表示追捕逃犯、實(shí)行計(jì)劃等。如果直接進(jìn)行直譯,便失去了其“connotation”,僅有“denotation”。
4、省譯。中國人習(xí)慣形象思維,而西方人習(xí)慣邏輯思維。漢語文化和漢語強(qiáng)調(diào)以意統(tǒng)形,句法特征為意合,語法特征為隱性,講究對(duì)仗平衡,修飾語頻繁。中國文人在行文時(shí)傾向于用華麗的詞藻,大量的比喻、排比,旅游文本更是如此。而英語文化和英語強(qiáng)調(diào)以形統(tǒng)意,重視形式,句法特征為形合,語法特征為顯性,過多的翻譯漢語的修飾性詞語,在英語母語者看來是一種沒有意義的重復(fù)。因此可將這些描述性的語言省略不譯。
原文:中心水柱·隨著音律的變化,各種不同組合的水型隨著其變化而變化。它們他們時(shí)而壯觀豪放,時(shí)而婉柔優(yōu)雅,時(shí)而壯麗輝煌,變化無窮。(關(guān)于“音樂噴泉”的描寫)
試譯:When the music starts,the fountain dances up and down accordingly.The mainstream is thirty six meters high,cooperated with 216 small fountain in six meters high,whose scenes sometimes in passionate and sometimes in gentle.
原文中,“隨著音律的變化,各種不同組合的水型隨著其變化而變化?!蔽覀儾挥盟腊宓姆g成“When the music starts,the different forms of fountain change as the music changes.”只需用“accordingly”,就可以把“change as the music changes.”的意思表達(dá)出來。
再如“它們時(shí)而壯觀豪放,時(shí)而婉柔優(yōu)雅,時(shí)而壯麗輝煌,變化無窮。”沒必要解釋每個(gè)四字詞語,原文的意思無非就是噴泉時(shí)而激昂時(shí)而溫婉,只需“sometimes in passionate and sometimes in gentle”就可以實(shí)現(xiàn)。
三、結(jié)論
1、校園人文景觀翻譯要辨析所翻譯的文本
我們?cè)谶M(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候,首先要判斷所翻譯文本的類型:廣義的講,是判斷該文本是文學(xué)的,還是非文學(xué)的;狹義的講,是判斷篇章元素的分類,這就有了更多的標(biāo)準(zhǔn):是從漢英詞匯角度入手:詞義相符(semantic correspondence)、詞義相異(semantic non-correspondence)、詞義空缺(semantic zero);還是從漢英句法入手:找出共有特點(diǎn),即陳述句、感嘆句、祈使句等,其不同之處,即漢語強(qiáng)調(diào)語義,英語則重視形式標(biāo)記等;亦或從更高級(jí)的漢英篇章入手。
弗米爾和諾德功能派翻譯理論的目的論對(duì)確定翻譯文本有所啟發(fā):一項(xiàng)具體的翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個(gè)文本需要直譯、意譯或者是二者的中和。校園人文景觀翻譯是一種面向英語母語者(在此僅探討漢英翻譯)的,介紹校園文化景觀及其內(nèi)涵,傳播校園文化的翻譯任務(wù)。明確了這點(diǎn)之后,有助于我們進(jìn)一步選擇翻譯方法。
2、要對(duì)辨析出來的文本選擇相應(yīng)的方法
對(duì)文本做出判斷之后,我們就要對(duì)翻譯方法進(jìn)行選擇。籠統(tǒng)地說,翻譯的方法有直譯、意譯還有兩者的中和;在前文所列的具體的翻譯方法,是針對(duì)校園文化景觀這種特殊文本選擇的翻譯方法,當(dāng)然仍需進(jìn)一步補(bǔ)充。
如何針對(duì)文本進(jìn)行策略選擇呢?比如,翻譯“東有珠(劉公島),西有馬(瑪珈山)”這個(gè)類似俗語的句子時(shí),采用直譯加注釋的方法,雖然漢英沒有對(duì)等語,但在此用拼音加注釋的方法顯然不合適。因此我們采用直譯,一方面是為了保留原文朗朗上口的風(fēng)韻,另一方面注釋可讓英語母語者完全明白此句話的真正含義。
3、校園文化景觀翻譯要考慮其受眾
翻譯要考慮接受者,校園文化景觀翻譯更不例外。我們的翻譯是針對(duì)高校的英語母語來訪者進(jìn)行的,因此要充分考慮以下兩點(diǎn):漢語與英語的詞匯句法篇章差異、漢語文化和英語文化的差異??紤]第一點(diǎn)是為了讓譯文更忠實(shí)(faithfulness)、通順(smoothness)、功能相似(similarity in function)和意義相符(correspondence in meaning);考慮第二點(diǎn)是為了拉近與接受者的距離,更高效的實(shí)現(xiàn)跨文化交際,傳播校園文化。可以說,上文的幾個(gè)翻譯方法都是在考慮這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。例四更加明確:漢語修飾語繁多,在翻譯時(shí)去掉繁復(fù)冗長的修飾語,只保留最精華的部分,使讀者一目了然。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 王 婷. 人文景觀的文化蘊(yùn)涵及其翻譯[J]. 常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué). Journal of Changzhou Vocational College of Information Technology, 2006(4),1-2.
[2] 張 寧. 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J]. 中國翻譯, 1999(3):23-25.
[3] 中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語大辭典第二版[M].北京:商務(wù)印書館, 1983:987-987.
[4] 劉宓慶. 《文體與翻譯》第二版[M]. 中國出版集團(tuán)公司:中國對(duì)外翻譯出版有限公司, 2012:8-9.